Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
prom
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
学園祭
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
absolute and uncompromising allegiance to obscenity and evil: 猥雑な言葉や悪意との切っても切れない関係 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 113
promise to make sth an absolutely unique one: きわめて特異なものだと思わせる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
abundant promises: 約束を乱発する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
according to promise: 約束どおり ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 337
promptly prescribe a course of action: てきぱきと指示を与える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
promise no action and ...: 表ざたにしない約束で〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
have always admired sb for promoting the concept that ...: 〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
finally say in agreeing to the compromise: ようよう一歩譲る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 315
be all prominent: 申し合わせたようにすてきな ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
sth sb always be promising oneself: 念願の(物事) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 50
animate the promptings behind ...: 〜の背後にある動機を描き出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
prompt yet another unasked question: 口にできぬ疑問を呼ぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
sb and sb promise to be better to one another: (人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
refuse some old, less promising appetite: いつもながらの悪い誘惑を退ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
control Army promotions and assignments: 軍の人事を預かる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
I am quite pleased with the promptness with which you attended to our needs: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
promise one’s best attention: 全力を傾けると約束する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 146
prominent commercial avenue: 繁華な大通り トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
the murky substance beyond the railing seems to beckon with a seductive promise of rest and serenity: 暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
promise sb a better life: ずいぶんとおいしいことを約束する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
promise to do better: もっとちゃんとするようにいたしますと約束する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
promise sb a bite: (人にも)味見させると約束する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 340
bounce promptly to one’s feet: ぴょんと立ち上る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 640
sb’s promise is broken: (人が)堅く約束した言葉が嘘になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
be a bright and promising fellow: 利発者 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 22
one’s broken promise: 約束にそむかれた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
these things cannot be done too promptly: こういうことは早いにこしたことはない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
a directorial career of complete compromise: 汚点にまみれたわが監督人生 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
a cavalier promise: 不遜な予言 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
promotion ceiling: 昇進の壁 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 175
prominent cheekbones: 高い頬骨 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
one’s reply comes with unexpected promptness: 案外てきぱきと答える 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 30
compromise any present plans: 当面の計画にさしさわる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 78
compromise:汚す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
a compromised officer: 巻きこまれた関係者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 336
seriously compromise our national security: わが国の安全を由々しく脅かす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
a compromised leader: 指導者が骨抜きになった場合 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
there is no hint of compromise: 折り合おうという気色は毛ほどもない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 580
suggest a sensible compromise: 無理のない妥協案がある イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 229
get a compromise: 妥協策をとりつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
compromise one’s duties: 任務を怠る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 296
a place of no compromise: 中間のないところ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
... be not compromised: 〜は突きとめられていない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 267
an ICBM compromise: ICBM歩みより ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 69
compromise:歩み寄り ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 174
compromise somebody: だれかを抱き込む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 128
compromise sth: 〜の妨げになる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
compromise one’s care: 治療を妨げる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 245
compromise:目こぼしする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
reach a compromise: 話がまとまる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
opt for a compromise of sorts: 一種の折衷案に落ち着く コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 23
in a delicate compromise: なんとなく状況はあいまいながらも 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 186
have compromised oneself seriously: たいへんなことをした ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 22
have compromised oneself seriously: とんだことをした ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 20
have compromised oneself seriously: はなはだ不注意だった ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 22
compromise oneself to ...: 〜する努力をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
classified information is compromised: 国家機密が盗まれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
be compromised by sb: (人によって)堕落させられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
be compromised: 危険状態になる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
be being compromised: 何か危険なことを頼まれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
compromising materials: まずい遺留品 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
compulsively promiscuous actor: 女から女へ渡り歩く俳優 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 306
promote continuous improvement in environmental health and safety: 環境の健全性と安全性を絶えず向上させる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
never give promises that are outside one’s control: 保証できることとできないことがある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 404
I promise to cooperate: 何でも言うからさ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 174
promptly declare: 言下に言う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
have a promising future in both departments: どっちの方面にも素質がありそうだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 371
purchase the promise of a heart’s desire: 見果てぬ夢を買う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 27
promising journeymen studying diligently: 研鑚にはげんでいる有望な徒弟 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 360
be prominently displayed: (本が)うずたかく積んである レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 75
would not do to cross sb off the list too promptly: (人を)さっさと抹消してしまうのはまずい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 86
be hurried and eager in the hopeful promise of the day: この日の楽しい期待に心が焦り夢中になっている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
had promised sb earlier that ...: 〜という前からの約束だった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
promise no end of things: これっきりということはないからと約束する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
end with a promise that ...: 〜と結んである 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 295
be promptly enslaved: 奴隷と化す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
the promises that are the same everywhere: すべての人間に共通な約束 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
exactly as sb promise: (人の)いったとおり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
and the new seemed exciting, promising: 新しい時代は、心の高まりと明るい展望とを約束しているように思えたのである ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
use the incident as an excuse to renege on one’s promise that ...: その一件を〜という約束を反古にするための口実に使う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
extract a promise that ...: 〜してもらう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
extract a promise from sb that ...: (人に)〜するよう約束させる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 288
no false modesty prompts that evaluation: うわべだけ謙遜してみせたってしかたがない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger )
ツイート