× Q 翻訳訳語辞典
probe   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うるさくきく
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
さぐりを入れてくる
   
probe to understand the American position: アメリカの出かたを知ろうと、さぐりを入れてくる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 170
さぐりを入れる
   
Again Nico is probing: またもやさぐりを入れている トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 164
さぐる
   
probe ...: 〜をさぐる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 119
つつきまわす
   
prove sb’s system: (人の)システムをつつきまわす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110

核心をつく
   
a probing question: 核心をつく質問 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
顔を出す
   
probe our system: うちのシステムに顔を出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
触手を伸ばす
   
probe ...: 〜に触手を伸ばす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
穿鑿する
   
Forgive me if I seem to probe: 穿鑿しているみたいだったらごめんなさい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 362
詮索する
   
have taught one not to probe matters that ...: 〜ことは強いて詮索しない習慣がついていた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
探りを入れる
   
probe further: さらに探りを入れる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 46
調べる
   
probe ...: 〜を調べる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
突き刺す
   
be stabbed by the kind of an probing guilt: 突きさすような罪の意識にさいなまれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
突き進む
   
probe deeply into the realm of ideas: 思想界の奥へ突き進んで行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

probe some further: 問いつめてみる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 359
a probing attack: 側面攻撃
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
sb’s eyes are probing through ...: 目は〜のむこうをにらんでいる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
probing questions of freezing newspapermen: 寒空の下で待ち構えている記者団の質問の矢
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
probe much into ...: 突っ込んで訊く
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 498
probe into every detail of ...: 〜を根ほり葉ほりほじくり返す
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 325
a couple of probe mikes: マイクを二つ三つ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
probe delicately: 入念に調べる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
run probe mikes into ...: 〜にマイクを仕掛ける
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
sb’s eyes probe through the swirling snow: まきあがる雪のむこうをにらむ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
ツイート