Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
price
郎
グ
国
主要訳語: price(30)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お値段の相談をさせてください:
we
can
talk
price
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
〜のつけを後日たっぷり払う:
pay
some
hard
price
s
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
恐るべきツケがまわってくる:
will
pay
a
horrendous
price
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
市場価格:
market
price
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
農産物の価格:
farm
price
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
特別価格:
a
special
cheap
price
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
適正価格:
a
fair
price
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
目玉の飛び出るほど高い勘定:
grotesque
price
s
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 134
犠牲:price
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 41
高い代償:price
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
手間賃:price
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
償いをする:
pay
the
price
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 109
この商売の税金みたいなものよ:
be
just
the
price
of
doing
business
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
その責任をとらされている:
be
paying
the
price
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
それ相応の代価を支払う:
pay
a
reasonable
price
for
sth
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
その代償を払う:
pay
that
price
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 122
ほんのささやかな代償にすぎない:
a
very
small
price
to
pay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
値上げをする:
raise
the
price
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 83
売値に幅を持たせる:
provide
a
wide
price
range
in
every
item
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
呼び値:
name
me
a
price
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
(人に)どーんととてつもない値をかましてくる:
jack
the
price
of
sth
way
up
in
hopes
of
making
a
killing
off
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
相手の言う値でそっくり(物を)買い取る:
buy
all
sth
at
whatever
price
sb
demands
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
〜に値段をつける:
put
a
price
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
値段はいろいろだ:
come
in
all
price
s
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
値段をつけることができない:
be
beyond
price
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
とても手が出ない値段:
a
price
much
higher
than
sb
can
afford
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
〜の定価がつく:
be
price
d
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 221
費用を見積もる:
estimate
a
price
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
労賃:price
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
舞姫にはいくらでも禮を出す:
pay
a
royal
price
to
those
who
dance
for
one’s
pleasure
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 80
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
割安だ:
the
price
is
good
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 164
売り上げ:
purchase
price
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 475
安値攻勢をかける:
price
aggressively
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 262
値札がつく:
be
price
d
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
何ものにも代え難い:
be
beyond
price
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 220
割安にて:
at
knockdown
price
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 207
いくら金を積まれたって:
at
any
price
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 195
超お買得価格で奉仕させていただきます:
the
price
will
be
rock-bottom
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
すこしばかり得意そうに胸を張る:
puff
out
one’s
chest
with
an
appearance
of
some
little
pride
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
ただではすまない:
pay
the
price
for
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
定価で買う:
pay
the
full
price
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 365
代償は払わされている:
pay
a
heavy
price
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
まけてくれる:
keep
one’s
price
s
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
金になるなら:
if
a
price
be
right
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 38
〜に莫大な金を払う:
give
sb
an
absolutely
top
price
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 47
いい値で売れる:
get
a
fair
price
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 95
大枚の金で:
for
the
right
price
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 146
大盤振舞いだ:
for
the
price
of
one
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 139
(人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる:
enter
one
joint
that
,
judging
from
the
exterior
, sb
expect
to
be
a
swanky
nightclub
well
beyond
sb’s
price
range
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 101
(人だけは)腹に据えかねる:
can’t
stand
sb
at
any
price
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 23
牛のあばら肉をさかんに値切っている:
be
arguing
over
the
price
of
a
rib
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 50
危険を承知で:
at
the
price
of
some
risk
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 109
比較的安い値段で:
at
a
good
price
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 40
一セントも負からないよ: ...
be
the
perfect
price
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
〜と引き換えに高価な代償を払う:
be
not
achieved
without
a
terrible
price
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 76
金のかかっている新趣向:
price
less
advantages
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
お手軽な価格で:
at
affordable
price
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 344
市場価格に変動をもたらす:
alter
market
price
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
この先、いつまた値段が跳ね上がってもおかしくない:
be
overdue
for
another
price
jump
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 155
人の足元を見たような二束三文の下取り価格を提示する:
quote
sb
a
derisorily
low
buyback
price
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 138
好き勝手な値段を吹きかけて平気だ:
think
one
can
charge
any
fantastic
price
s one
likes
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 120
まったく重宝なありがたいものだ:
be
certainly
a
price
less
treasure
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 48
手間賃もべらぼうなことは言わない: sb’s
price
s
are
correct
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
(人の)言い値で:
at
the
price
one
demands
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 288
陰気臭い法外な宿賃をとる旅籠:
a
dreary
overpriced
inn
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 73
政府はこれまでにない高値でキャッサバを買いまくっていた:
the
government
had
been
buying
processed
cassava
at
the
highest
price
ever
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
農産物価格:
farm
price
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 174
安く買う:
buy
at
a
favorable
price
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 68
投げ売り同然の安値:
firesale
price
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 147
お愛想を言って誘惑したためにまきあげられる:
be
the
price
of
one
flattering
allurement
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 53
その首には多額の賞金がかけられる:
a
heavy
price
of
gold
is
upon
sb’s
head
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 302
百八十ドルぐらいはするかもしれない。彼女はちらりと思った:
she
guessed
that
it
would
be
price
d
at
one
hundred
and
eighty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
価格に上乗せされている:
be
hidden
in
price
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 96
値段がそんなに張らなきゃいい:
the
price
will
not
prove
too
high
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
〜には莫大な資金がかかる:
come
at
a
high
price
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 55
べらぼうな値段:high-price
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
費用は〜よりも安く上がる:
the
price
is
less
than
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 248
同じ品質のものが半分の値段でつくれるレベル2 の国、いわゆる新興国に:
to
the
so-called
emerging
markets
on
Level
2
,
where
products
could
be
manufactured
at
the
same
quality
for
less
than
half
the
price
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
値段も馬鹿高い:
menacing
price
s
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
表向き六十万フラン:
the
official
,
recorded
price
be
600,000
francs
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 91
株式市場が上がったり下がったりしても、原油価格が動いても:
when
the
stock
market
goes
up
and
down
,
or
oil
price
s
go
up
and
down
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
製薬会社が国や患者によって値段をうまく変えることができたら:
if
the
pharmaceutical
companies
were
better
at
adjusting
their
price
s
for
different
countries
and
different
customers
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
値札:price-tag
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
なんともいえない:priceless
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 98
またとない貴重なものだ:
be
price
less
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
一点非の打ちどころのない:priceless
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 33
金には換算できない:priceless
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 112
高価な刺繍作品:
price
less
needlework
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 142
やたらと値の張る:pricey
辞遊人辞書
やたらに高い:pricey
辞遊人辞書
高価な:pricey
辞遊人辞書
高値な:pricey
辞遊人辞書
値が高い:pricey
辞遊人辞書
値段の高い:pricey
辞遊人辞書
ツイート