Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
press

主要訳語: press(64)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
肉のセロファンの包装に指をあてる: press one’s finger into the cellophane wrapper covering the meat カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
手で口をおおう: press one’s hand over sb’s mouth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
病院のスタッフは患者をせきたてるか、無視するかのどちらかだ: generally ignored by staff unless pressed to do otherwise フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
せっつくつもりはない: do not want to press sb in any way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
〜にせまる: press in on ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
さらにたたみかける: press sb further 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 152
(人に)〜のことをつっこんで尋ねる: press sb about ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 193
時間もない: time presses ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
(ひとに)ねだる: press sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
沈黙が重くのしかかる: silence presses in オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 117
実態のあるもののように、ひしひしと(人に)迫る: press upon sb with a tangible presence ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 11
〜にぴたりと耳をつける: press one’s ear against ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 14
プレスリリース: press handout トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
プレスのきいた白い上着: a pressed white coat ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
会議を開くべくプレッシャーをかける: press for a conference トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
(人への)憤激をマスコミにぶちまける: whine to the press about sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
マスコミの失笑を買う: be scoffed at in the press トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
マスコミに情報を漏らす: alert the press バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 294
マスコミ:press プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
西洋のメディアは自由で、プロらしく、真実を追求しているかもしれない: Our press may be free, and professional, and truth-seeking ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
心をこめて(人の)手を握りしめる: press sb’s hand warmly ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 180
〜で〜を押さえる: press ... against ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
AをBにそっと押しあてる: press A lightly on B タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
〜に押しつけたまま: still press against ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
鼻面を窓ガラスに押しつける: press one’s nose against the glass スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
一糸も乱れない見事な率直さでその場を押し切る: press the point with unwavering frankness 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 101
(物を)優しく頬に押し当てる: press sth mildly against one’s cheek カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 77
力いっぱいベルを押す: press the button harder and harder 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
キーを押す: press buttons ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 203
それ以上押さない: have the sense not to press sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
記者会見でいろいろまとめる: put together a press release プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
記者団: press party ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
記者会見する: hold a press conference トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
記者会見を兼ねた昼食会: a press luncheon プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
罪状を言い立てる: press charges ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
最も重要な問題: pressing question フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
アクセルの上に載せる: press down on the accelerator プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
地元の経済紙: local business press トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
〜の重圧に踏みひしがれている: be buried under the press of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
新聞記者と言葉をかわす: talk to the press プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
針金が首に深くくいこんだ: the man’s throat where the wire pressed ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 187
穿鑿する:press クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する: press each point home firmly but with patience, as if one was trying to persuade a child 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
(人に〜と)駄目を押す: press sb to ... 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 232
キーを叩く: press the buttons トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
徹底的に追及する: press determinedly フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 105
追求する: press sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 127
追求する:press トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
(人に)迫る: press sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
それ以上聞かない: do not press sb further 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
まぶたをいっそうきつく閉じる: press one’s eyelids closer together ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
(人と)しても、あまり返事をせき立てない: do not press sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 34
大統領報道官: presidential press secretary ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
報道の自由: free press オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 154
報道:press ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
報道関係者: the press ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 44
報道関係者用のゲート: press gate プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
報道陣:press プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
(人に)金の無心をする: press sb for money ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
(人を)無理に説得して気持を変えさせようとする: press sb to change sb’s mind オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 117
無理押しに頼んで、なんとか承知させた: pressed sb and sb eventually agreed イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
ベルを鳴らす: press the bell ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
例の千五百ドルについては(人から)矢の催促である: sb is pressing sb for a grand and a half エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 182
〜の話を(人に)せがみつづける: keep pressing sb about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

マスコミ: the press ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 83
報道陣: the press ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 83
断りきれない事情: pressing circumstances 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 81
ドアベルを鳴らす: press the doorbell ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
資料: press sheet プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
手に力を込める: press sb’s hand フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 294
くいさがる: press sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 73
これ以上の無理押し: press one’s luck トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
ずうずうしい: press one’s luck デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 150
続ける: press on デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 90
引き下がらない: press harder グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 223
突進する: press forward 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 331
〜に固執する: press for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 113
迫って来る: press down 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 26
警察に通報する: press charges ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 214
新聞記者章: press card ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
あいだにぴったりはさんで: press between ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 205
〜をうしろにつっぱる: press back ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
〜にもたせかける: press against ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
大衆紙: popular press マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
スーツにはしわ一つない: neatly pressed suit ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
さらに深くつっこまれると: if pressed further セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 184
それ以上尋ねはしない: don’t press 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 203
プレッシャーをうける: be pressed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
総動員される: be hard pressed ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
〜という実感が、(人の)胸にせまってくる: the thought presses in upon sb that ... 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 121
人間味が相手に十分刻みこまれる: the flesh be pressed to a sufficiency スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
うす闇がひたひたと押しよせる: the fading light presses in waves upon sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 108
ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる: something thick and soggy press against sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
昔からの主張をむしかえしているらしい: seem to be pressing an old argument マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 86
くちびるをきっと閉じたまま: sb’s lips pressed tight together 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 91
いかにも時間に追われている、という調子で言う: say, trying to sound as pressed for time as one can バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 316
(人から)〜を無理やりつかまされ: reluctantly accepting ... that sb insists on pressing into one’s hand 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
紙の上にのしかかるようにして: pressing heavily upon the paper セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 172
(人の)顔に頬をよせる: press the side of one’s face against sb’s cheek スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる: press the point of the knife up against sb’s Adam’s apple ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
必死になって提案を押し通す: press sb to accept one’s proposal 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
(人を)問いつめる: press sb for answer 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
〜と強制する: press sb about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 116
胸を突きだす: press out one’s breasts ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
(人に)むりやり取り入る: press oneself upon sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
〜にひたと寄り添う: press oneself against sth 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
両の手のひらで顔をおさえる: press one’s hands to one’s face 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 73
(人の)胸に顔を埋める: press one’s face against sb’s chest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
眉間にしわをよせる: press one’s eyebrows together ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 250
(人に)上からのしかかる: press in on sb オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 48
襲ってくる: press in on sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 181
必殺の攻撃をかけてくる: press home one’s attack マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
(人に)罪科が及ぶ: press charges against sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
椅子のなかに押しこめられる: press back into one’s chair スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
くちびるをきっと結ぶ: one’s lips press together tightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
体をおっつけるようにして: one’s hands press against the wall 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
あえて提訴という手段に訴える: muster the means to press one’s case ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
無理してはいけない: just don’t press your luck ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 46
よく聞くと: if you press sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
いよいよとなれば: if one get hard pressed 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 79
これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ: have probably pressed one’s luck already トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
食い物にひどくつまってくる: hardest presses for food ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 172
問いただすことはしない: do not press the point イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 260
それ以上いわない: do not press the issue クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
〜の件で督励に来る: come to press sb to do something about ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 296
代表取材に対する対応がまずい: botch one’s handling of the press pool ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 232
押しつぶされてこわれる: be pressed under to destruction マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
追い詰められる: be pressed to the wall 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
〜のことでいろいろと問いつめられる: be pressed to answer all kinds of questions about ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
〜に食い込む: be pressed into sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
くわしく問いかえされる: be pressed for details 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 67
記者会見に出席する: appear before the press プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
心を表現するとともに隠し、隠すとともに表現する: they conceal/express and express/conceal the mind (kokoro) 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 20
うっすら笑みをたたえた、どこか茫洋とした表情: there is a half-smile on sb’s face and an absent expression イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 285
放心した顔で: with a peaceful absentminded expression 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 12
彼女の表情はとらえどころがなかった: found her expression largely abstracted トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 227
(物を)借り出すことができたとは、さすが(人)だ: be impressed by sb’s access to sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
どうして(人を)感心させる: actually impress one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
〜が〜にとっては〜の表われである: ... is actually an expression of ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
(人の)気ふさぎをつのらせる: add to sb’s depression ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 181
〜といういつもの印象に輪をかけた〜: add to the usual impression of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
(人が)そばにいると余計な気苦労をする: added pressure of sb’s presence デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 110
真顔になる: adopt a serious, reverent facial expression 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
いっぱしの大人のような顔をして言う: answer sb with a terribly adult expression 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
棒の上下に従って: according as the Stick is advanced and depressed スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
天にものぼるような表情とかっこう: sb’s expression and attitude is uplifted and aerial ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
恐れに支配され、時間に追われて最悪のケースが頭に浮かぶと: When we are afraid and under time pressure and thinking of worst-case scenarios ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
なさけないこと夥しい: life was one depressing thing after another 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 162
元の無表情に返っている: be expressionless again マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
古色を与える: give an impression of old age ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 95
(人に)ずけずけと文句を言う: aggressively express one’s complaints to sb グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 240
ほかに心の動揺らしい気配は、いっさい押えて見せない: repress all other signs of agitation ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 239
およそ表情がない: no expression at all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる: introspective, talkative, and depressed all at the same time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
声がかすかにひきつるのをあえて隠さない: allow oneself the traces of a wry expression トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない: do not allow one’s baffled state to express itself in one’s sinister face ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する: grow up almost crushed beneath pressures that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 158
その顔はむしろ機嫌が良い: one’s expression is almost good-humored 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 21
ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない: turned around with an expression of almost no surprise 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 235
〜がはっきりとその口論の種になるようなことはない: the arguments are almost never expressly about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
疑惑を持っている様子がありありとわかる: one’s expression almost audibly proclaimed one’s doubts 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
いま無理押ししては、元も子もない: more pressure now may sever it altogether イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 246
〜にはかねがね感心していた: have always been impressed by ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
そうした抑圧感を終始自分の中だけに秘めておく: have that suppression always shut up within one ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
前々から不思議: be always impressive ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 60
(人の)表情は相変らず物憂げである: sb’s habitual melancholy expression is as always 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 25
熱烈な忠誠心の表明と共に: amid expressions of enthusiastic loyalty セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 72
現代社会における最も切迫した問題の一つ: among the most pressing problems facing society 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
興味津々といった表情: an expression of curious amusement フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 275
(人の)表情にそれとなく注意する: try to analyse one’s expression 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
むっとした表情で: with an angry expression 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234
いつになく生真面目な顔と口調で答える: announce, suddenly serious in one’s expression and tone 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
新聞に犯行声明を発表する: announce one’s break-ins to the press ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
〜されてむっとなるのを(人は)抑えつける: suppress one’s annoyance at sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 274
うるさそうに: with an expression of annoyance 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 33
さまざまな懸念の表情: variety of anxious expressions マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 185
(人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている: express a strong feeling of apology towards sb 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
驚きの色をうかべる: take an appalled expression ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
深い憐れみの色が(人の)面をよぎる: a soft, compassionate expression appears on sb’s face ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 48
心配そうな表情で(物を)もじもじといじる: shuffle sth with an apprehensive expression カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 29
医者の卵らしい表情: an expression appropriate to a budding doctor 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
ともすると意気が沮喪しかける: be apt to get depressed 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 99
算術式:arithmetic expression 辞遊人辞書
〜に抱きつきそうな衝動をあやうくおさえる: barely suppress the urge to put one’s arm around ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 79
言語を絶して心を魅す: arouse passion that words can not express 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 27
砂色の建物がずらりと並ぶ堂々とした一画: an impressive array of sand-colored buildings フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
石のように鈍感なタイプだ: be as impressionable as stone トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
記者団: the assembled press プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
深刻な表情を顔に浮かべる: sb’s face assumes a very grave expression カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
白けた顔つきになる: assume an expression of indifference 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
観念の臍をかめたという顔つきをする: assume an earnest, resolute expression 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 27
すこしキマジメな顔になる: assume a serious expression 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 111
むっとした顔つきになる: assume a petulant expression 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 89
〜と、(人は)あきれかったように言う: ... is the sb’s expression of astonishment ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 235
(人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる: two things at once impress themselves on sb, as important above all others ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
すこしもったいをつけて: making a deliberate attempt to impress sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
(人が)にやにや笑いをこらえているのに気づく: catch sb’s attempt to suppress a smile バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 357
スチュワーデスが真っ青な顔をしている: frightened expression on the flight attendant’s face 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
無表情に、ただじっと耳をかたむけている: listen, attentive and expressionless ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 137
人々の気配を耳にもしるく示している: be audibly expressive of people ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
まずその峻刻なのに気を奪われる: be enough to impress sb with sb’s air of austerity 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 197
(人が)そんなに淋しく窮屈な思いをせずにすむだろう: wouldn’t be too depressing or awkward for sb 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 49
乳くさいという形容: expression babyish 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 19
高位の聖職者たちの裏からの圧力: a tremendous amount of back-room ecclesiastical pressure ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 516
(人に関する)芳しくない新聞報道: bad press coverage sb gets ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
激しい敵意に満ちた表情: fiercely baleful expression トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
だって、事態はもう一刻の猶予もゆるしませんからね: for the case has become too pressing to admit of delay ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 97
〜が妙な力で(人の)頭を抑え始める: begin strangely to oppress sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 244
〜により関心を示す: begin to express more concern for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
あくまで〜のふりをしつづけるつもりだった: would never belie the impression that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
〜は間違いないと言う: express one’s belief that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart )
ツイート