Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
present
郎
グ
国
主要訳語: present(62)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
容易ならざる脅威になる:
present
a
significant
threat
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 277
私はよほど情けない顔をしていたらしく:
I
obviously
present
ed
a
wretched
face
,
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 7
ぼくの推理には、少し無理があるようだ:
my
theory
certainly
present
s
some
difficulties
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 227
とにかくいまは:
for
the
present
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
チャンスがおとずれる:
opportunity
present
itself
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
(人の)お土産めあてだ:
hope
that
sb
bring
one
a
present
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
...私の父母がここにはいない:
my
parents
...
were
not
present
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
ここはひとつ冷静に対処しなくちゃなと思う:
try
to
deal
with
the
present
situation
in
rational
manner
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
この商売:
my
present
job
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 393
この調子じゃ:
in
one’s
present
state
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 420
このたびの災害:
the
present
calamity
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 256
もし(人が)この場にいたら:
if
one
had
been
present
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 135
さっそく:
just
at
present
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 24
軍艦の火砲に無防御の腹部をさらけだす:
present
its
unprotected
underbelly
to
the
guns
of
a
warship
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
どんな虚像をさらすか気に病む必要はない:
no
need
to
worry
about
the
picture
one
present
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 69
すぐにも調べなければならない重大な案件:
matters
of
importance
to
look
into
just
at
present
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 23
すぐ調べておかなければならないたいせつな問題:
matters
of
importance
to
look
into
just
at
present
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 22
その場の:present
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
証拠をつきつければ:
if
we
...
present
him
with
the
evidence
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
(人の)粋なはからいだ:
be
sb’s
special
present
to
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 38
はっきり姿を現わす:
present
oneself
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 37
ほかにだれがいるのか確認する:
seek
to
determine
who
else
is
present
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
練り上げた思想を系統的にまとめる:
present
in
a
systematic
manner
one’s
own
ideas
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
(人の)もっている(物)は、まるで手の一部になっているようだ:
in
sb’s
hand
is
an
ever
present
sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
ささやかなプレゼント:
dinky
little
present
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
(人の)枕元へ来て挨拶する:
present
oneself
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
穏やかに開陳される:
be
present
ed
modestly
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 131
顔を出す:present
辞遊人辞書
(物を)〜へ寄附して、末ながく保存する:
present
sth
to
...
for
posterity
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 37
発言を記述する:
present
statements
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
天にむかって〜を高々と掲げる:
present
...
upward
toward
heaven
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
〜が(人に)見えてくる:
present
itself
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
一部始終が不吉なものに見えてくる:
incident
present
s
itself
in
a
more
sinister
light
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 161
(人が)どんな態度を見せるか:
how
sb
present
oneself
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 45
現状では:
in
one’s
present
state
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす:
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
needs
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
現実に連れもどす:
bring
sb
back
to
the
present
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
〜のお情けを乞う:
present
sb’s
petition
to
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
大風呂敷を広げる:
present
pipe
dreams
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 308
今となっては:
in
sb’s
present
plight
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
今のままの割合で:
at
the
present
rate
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
今度の件:
present
matter
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
今度の:present
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 239
皿を差し出された:
we
were
present
ed
with
our
plates
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
(人に)〜を差し出す:
present
sb
with
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 181
(人の)部屋の戸口に姿を見せる:
present
oneself
at
sb’s
door
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 145
自分にかえる: one’s
thoughts
return
to
the
present
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 70
そこへ行くときに手みやげを持っていく:
take
sb
present
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
(人に)(物を)進呈する:
make
sb
a
present
of
sth
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 143
あわよくば〜さえ狙えるかもしれない:
it
might
even
present
sb
with
the
chance
of
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 75
かろうじて追憶を断ちきる:
force
oneself
back
to
the
present
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 20
〜を(人に)渡す:
present
sth
to
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 415
土産に持参する:
give
sth
to
sb
as
a
present
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 234
土産:present
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
当面の急務:
the
demands
of
the
present
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
彼は当面のことを考えようとつとめた:
he
...
forced
himself
to
think
of
the
present
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 400
同席した他の連中:
those
present
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
どんな話合いの場にも同席する:
be
present
throughout
the
entire
encounter
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 74
本書:
present
work
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 57
オペレーターの目が光っていない:
no
operator
present
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 127
なんら脅威を与えない:
present
no
threat
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 43
〜には必ず(人が)立ち会う:
be
always
present
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
この件:
this
present
matter
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
(人の)居場所: sb’s
present
whereabout
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
参上する:
present
oneself
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 340
状況:
present
oneself
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 27
問題になってくる:
present
a
problem
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 119
いま:
for
the
present
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
ここのところはとりあえず:
for
the
present
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 172
とりあえず:
for
the
present
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 131
とりあえずは:
for
the
present
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 245
一応:
for
the
present
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
〜に出す:
be
present
ed
to
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
〜を目のあたりにする:
be
present
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 39
揃う:
be
present
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 210
そばにいない:
be
not
present
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 135
さしあたっては:
at
present
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 205
その場の人たち:
all
present
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 183
皆:
all
present
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 176
いつまでも(人の)眼にちらついてしかたがない:
will
be
for
ever
present
to
sb
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 126
折りをみて:
when
the
right
opportunity
present
s
itself
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 61
(人に)(物を)買って遣る:
want
to
buy
sb
a
present
such
as
sth
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
古往今来、聞いたことがない:
this
beats
everything
past
,
present
and
to
come
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 262
自動車は一台きりだ:
there
is
a
single
automobile
present
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 217
(人の)頭は〜のことでいっぱいになっている:
the
present
object
of
sb’s
obsessiveness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
はっと我に返る:
snap
back
into
the
present
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 405
(人が)〜のイメージにそぐわない: sb
do
not
present
the
kind
of
image
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 62
(人の)思想とか意見とかいうもの: sb’s
ideas
at
present
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
いささか特異な状況がもちあがる:
rather
unique
opportunity
present
s
itself
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 103
(人と)同格の態度をとる:
present
oneself
to
sb
as
equals
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 132
(人に)会いに行く:
present
oneself
to
sb
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 49
きっかり約束の時間に〜をおとずれる:
present
oneself
punctually
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 240
朝食の席には、姿を現わす:
present
oneself
at
the
breakfast-hour
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
よみがえってくる:
present
itself
to
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
現在この国に澎湃とみなぎっているナショナリズムの息吹きと一見奇妙なふうに入りまじっている:
present
an
odd
contrast
to
the
wave
of
nationalism
then
surging
through
the
country
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 66
市民の指導者として自分を売りこむ:
present
an
image
as
the
citizen-leader
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 52
人を欺くために恰好だけ作る:
present
an
artificial
front
in
order
to
deceive
others
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 23
どうにも憂鬱な〜模様になっている:
present
a
pathetic
picture
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
とりあえず〜を受け入れる:
for
the
present
one
accept
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
こんな恰好をしていれば人にあまり信頼されない:
do
not
present
a
figure
that
inspires
trust
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
目につくものなら何でも身につける:
carry
whatever
present
s
itself
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 20
姿を見せることになっている:
be
to
be
present
ed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
家にいても体がそこにあるだけだ:
be
present
in
body
only
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
いつまでもしつこくつきまとう:
be
always
present
and
clear
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 156
(物を)渡す際、〜を言い添える:
present
sth
to
sb
with
the
added
temptation
that
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 120
(人)と(人)との年のへだたりそのものだ:
represent
the
difference
in
age
between
sb
and
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 173
〜というのは一応そのとおりかもしれない:
I
agree
for
the
present
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
牢格子のつもりなのか、十本の指を顔の前にあてて:
putting
one’s
ten
fingers
before
one’s
face
to
represent
bars
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 169
画面にクレジットが現われる:
present
ation
credits
begin
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 17
(人の)利益と信条を代弁する:
be
a
representative
of
one’s
concerns
and
beliefs
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
AすなわちBである:
A
is
best
represented
by
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
いまのところ、(人の)お覚えはいたって駄目です:
be
in
black
books
at
present
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 29
その道の超一流:
representative
of
the
best
of
the
breed
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 3
わざわざ死んだなど触れ出しやがる:
cause
oneself
to
be
represented
as
dead
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
まことにすばらしい〜が演ぜられる: ...
be
charmingly
represented
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
周囲のそうそうたるかおぶれ:
present
company
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 156
当面の計画にさしさわる:
compromise
any
present
plans
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 78
底深い部分ではやはり統合後の変化に危惧を抱いているらしい:
beneath
the
present
euphoria
there
is
an
undercurrent
of
concern
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
これまでいやというほど味わってきたがちがちの現実:
ever-present
concrete
reality
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
わたしはこれまでにありとあらゆる活動家の会合で講演してきた:
I
have
present
ed
at
all
kinds
of
activist
conferences
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
啓示的な、実に金ぴかの「究極の幸福」の幻を見た:
all
present
confronted
the
glittering
phantom
of
ultimate
happiness
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 176
現在と過去をあわただしく結び付ける:
a
confused
yet
vital
linking
of
the
present
and
the
past
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 125
雑然たる趣を呈する:
present
quite
a
congested
sight
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 22
絶えず当面の危険を警戒していなければならない:
such
consideration
of
present
danger
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
長い年月の間に変化して今日に至っている:
have
undergone
constant
change
throughout
the
long
ages
up
to
the
present
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 45
検死官:
coroner’s
representative
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 433
このたびの〜のやり方:
the
present
course
of
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
夜を昼だと主張する:
falsely
represent
that
night
is
day
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
現人事部長:
present
ly
director
of
personnel
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
少数人種の入隊率にいささかの不均衡を見る:
there
is
a
slightly
disproportionate
representation
of
minorities
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 479
今のような不安な世相:
disturbing
conditions
of
the
present
world
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
国は丸で表している:
dots
may
represent
countries
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
優に二年は要する:
represent
two
years’
work
easily
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 24
彼女はどうもしっくり来ない気分だ:
her
present
mood
eludes
her
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 172
彼女は私がそれまで出会ったことのないような、確固たる権威の象徴だった:
she
represented
a
rigid
kind
of
authority
I
hadn’t
yet
encountered
elsewhere
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
見てくれはまずまずだ:
look
present
able
enough
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
いつもポールモールを口から生えているみたいにくわえて:
with
an
ever-present
Pall
Mall
in
one’s
mouth
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 134
まるで身体の一部になったようなスカーフを頭に巻きつける:
ever-present
scarf
ties
over
one’s
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
あまりにも現代に似ている:
be
so
far
like
the
present
period
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
自然のこの狂躁:
nature’s
present
fury
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 68
1年後、また首都ハバナに呼ばれて講演することになった。トピックは「グローバルな視点から見たキューバの健康」だ: one
year
later
I
was
invited
back
to
Havana
to
give
a
present
ation
on
“Health
in
Cuba
in
a
Global
Perspective.”
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
合衆国の公人に危害をくわえる:
harm
a
representative
of
the
United
States
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 167
いくら良心的な報道機関であっても、中立性を保ってドラマチックでない世界の姿を伝えることは難しいだろう:
I
cannot
see
even
the
highest-quality
news
outlets
conveying
a
neutral
and
nondramatic
representative
picture
of
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
州会議員:
the
State
House
of
Representatives
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
利害関係のある団体から送り込まれた存在かもしれない:
represent
some
interested
party
:
an
infiltrator
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
〜を採り入れて最終的にまとめたものが、すなわち本書である:
have
influenced
the
book’s
present
form
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 354
失業の憂き目に遭う:
represent
the
most
basic
kind
of
a
job
threat
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 29
すぐ:
just
at
present
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 22
すぐにも:
just
at
present
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 23
下院共和党院内総務:
Republican
leader
Representative
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
ちょいとしたプレゼント:
a
little
present
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 94
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート