× Q 翻訳訳語辞典
politely   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いたわる
   
assist from behind more swiftly than politely: すぐ背後から、いたわるというよりは、むしろ急き立てるように助けおろす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
いんぎんな口調で
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
うやうやしく
   
He sprang politely to his feet, stifling a yawn of gargantuan dimensions: 彼は巨大なあくびをぐっと噛み殺して、うやうやしく立ち上った アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 194
うるさがらずに
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 113
おざなりに
   
inquire politely: おざなりに興味を示す マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 79
おだやかな
   
smile politely: おだやかな笑みを浮かべる ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 14
お上品な
   
something you might politely call ‘...’: お上品な人なら「・・・」と呼ぶかもしれないもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
そっと
   
tap politely at ...: 〜をそっとたたく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
ちゃんと
   
smile politely in response: ちゃんと笑顔で応じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
つつましく
   
listen politely to sth: 〜に、つつましく耳をかたむける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 159
つつましやかに
   
pause politely: つつましやかに口をつぐむ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
ていねいな口ぶり
   
reply politely: ていねいな口ぶりで答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
にっこりと
   
smile politely: にっこりと微笑む 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 54
やんわり
   
enquire politely: やんわりたずねる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153

愛想よく
   
"I hope you had a fruitful afternoon?" he enquired, politely: 「実り多い午後だったろうね?」と、彼は愛想よく話しかけた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 134
<例文なし> 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 17
悪口抜きで
   
describe sb politely: 悪口抜きで説明する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 45
一応形式として
   
enquire politely: 一応形式としてたずねる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 105
遠回しに
   
politely suggest that ...: 遠回しに、〜と言ってみる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
遠慮して
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
気づかう口ぶりで
   
ask politely: 気づかう口ぶりでいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 193
儀礼的
   
smile politely: 儀礼的に微笑する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
儀礼的に
   
say politely: 儀礼的にいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
agree politely: 儀礼的に応じる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
言を左右にして
   
politely refuse to answer: 言を左右にして答えるのをしぶる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
控え目に
   
smile politely: 控え目にほほえむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
行儀よく
   
listen politely: 行儀よく耳をかたむける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
社交辞令を
   
murmur politely: 社交辞令を小声で口にする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 20
折目正しく
   
say politely: 折目正しくいう ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 276
相手に調子を合わせて
   
laugh politely: 相手に調子を合わせて笑う マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 79
体よく
   
But it's just as likely that she would have politely sent me away: しかし、体よく追い払われておしまいになっていた可能性だって充分にあっただろう べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 199
淡々と
   
coast along very politely: (話が)淡々と流れる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
丁重に
   
say politely: 丁重にいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
丁寧に
   
thank sb politely: 丁寧に(人に)礼を述べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
如才なく
   
say politely: 如才なくいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 166
礼儀上
   
reply sb politely: (人は)礼儀上応じる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 49

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

smile politely: 愛想笑いをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 88
say very politely: かしこまってたずねる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 92
said terribly politely: ばかていねいにこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 173
not always politely: 時としてかなり高飛車に
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
lie politely: 当たらずさわらずのウソをつく
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 82
laugh politely: お付き合いでちょっと笑う
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 258
speak politely to sb: (人に)丁寧な口のきき方をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 35
politely volunteer the information: 親切に教えてくれる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
politely join in ...: 〜につきあう
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
not too politely I hope: どうせ悪口だろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 137
don’t even bother to smile politely: ニコリともしない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 350
as politely as sb can: せいいっぱい丁寧に
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
"May I interrupt?" Kirk politely interjected: 「一言、いいですか?」カークが礼儀正しく、口を挟んだ
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 29
ツイート