Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
pol
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
政治家
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a polite inquiry about sb’s cold: (人の)風邪についての一言の見舞い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
be condemned to spend sb’s whole life in humiliation, apologies, and abasement: 恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 162
be so abject in one’s apologies that sb begin to feel sorry: 気の毒なほど恐縮する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
apologize abjectly: おそれいってあやまる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 152
bow abjectly in apology: 頭をすりつけんばかりに謝る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
absolutely spotless polished: しみひとつくもりひとつないぴかぴかの 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
police academy: 警察学校 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
achieve political freedom: 政治的自由を獲得する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
acropolis:アクロポリス 辞遊人辞書
acropolis:城砦 辞遊人辞書
act as a dump for pollutant: 汚染物質の吸収源として機能する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
act polite: 礼儀正しく挨拶する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
may not be active politically now: 今は表立って政治的な動きをしていないかもしれない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 209
actually apologize: 詫びさえする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
actually apologize: ゴメンなって謝る 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 11
ad hoc polymorphism:アドホック多相 辞遊人辞書
ad hoc polymorphism:呼び出されたときに処理系が自動的に合致する実装を選んでくれる形式のポリモーフィズム 辞遊人辞書
address a polite remark to sb: (人に)愛想よく話しかける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 133
adopt a policy of ...: 〜の建前でやっていく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
adopt similar policies: (〜政策に)同調する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
mysteriously speak in the polite tones of an adult: 妙に大人びた丁寧な口調で言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 154
political advantage: 政治的メリット トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
people knowledgeable in Panamanian political affairs: 政情に通じた一部のパナマ人 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 125
after coming out with the expected apology: 一応詫びは言いながらも 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
get something against police: 警察にたいしてまずことがある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 188
against hotel policy: ホテルの掟やぶりになる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
environment reemerges on the political agenda: 環境が政治問題として再浮上してくる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
agree politely: 儀礼的に応じる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
agree on the most fundamental matters of public policy: もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
sb’s air of martyred politeness: 殉教者めいたあきらめの表情 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
comply with a polite air: 慇懃に注文に応じる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 326
have never been politically aligned: 政界に関与せず中立を保っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
despite all one’s years of police work: 長年警察のめしを食っている(人)でさえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
apologize for being wounded at all: 負傷したこと自体を罪と意識する リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 198
all those posh polo centers: いずれも優雅をもって知られるポロの中心地だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
allopolyploidy:異質倍数性 辞遊人辞書
say almost apologetically: 本当にすまなそうな顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 222
not always politely: 時としてかなり高飛車に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
in sb’s business it always pays to be polite: この商売、礼を失してはやっていけない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 305
stare in polite amazement: 露骨にならぬていどに目をまるくする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 59
have political ambitions: 政界進出を考える オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 42
anthropolatry:人間崇拝 辞遊人辞書
anthropologist:人類学者 辞遊人辞書
anthropology:人類学 辞遊人辞書
antimonopoly:独占禁止の 辞遊人辞書
antipole:対極 辞遊人辞書
antipolitical:反政治的な 辞遊人辞書
antipolitician:反政治家 辞遊人辞書
antipollutionist:汚染防止論者 辞遊人辞書
too old to apologize anymore for anything: 老人の特権で、どんな無礼でも許されると思っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
feel apologetic towards ...: 〜にたいするうしろめたさがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
at once apologetic and enquiring: うしろめたさと訝しみの入り混じった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 308
some diffident apologetic sunshine comes in: 日光が遠慮がちにおずおずと入ってくる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 28
say with an apologetic smile: すこしすまなそうに笑いながら言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
break into an apologetic smile: (顔を)ほころばせてすまなそうな笑みをうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
with an apologetic smile: 遠慮がちの笑みをうかべて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
apologetic:恐縮している ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
with an apologetic smile: 照れた笑みをうかべて ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 167
apologetic:申しわけするようにいう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 475
wear the apologetic grin: 申しわけなさそうな笑みをうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 135
cast sb an apologetic glance: (人の方を)申しわけなさそうにちらっと見やる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
apologetic:申し訳なさそう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
ask in very apologetic tones: 申訳なさそうな声で言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 170
be apologetic: 弁解がましい口ぶりだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
apologetic:弁解じみた アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 77
bow apologetic: 詫びるように会釈する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
a serious, apologetic sb who apeak to sb: (人は)素直に詫びる口調でこう言う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 228
nor apologetic: 卑屈でもない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 62
look even more apologetic: 一段とすまなそうな顔をする メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 88
give an apologetic smile: ばつが悪そうににやりと笑う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 54
feel apologetic for: 申し訳ないと思う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 244
add apologetically: いいわけがましくつけくわえる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 139
say at once, rather apologetically: すぐにいくぶんすまなそうな顔でいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 54
apologetically:すまなそうに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 190
apologetically:とても悪そうに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 123
cough apologetically: わざとらしく咳をする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 228
hiss almost apologetically above ...: 遠慮がちに〜の上をかすめる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 295
cough apologetically: 気まずそうに咳ばらいをする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
say apologetically: 恐縮して言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 327
apologetically:言い訳でもするように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
keep bobbing one’s head apologetically: 申しわけなさそうに頭を幾度も下げる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 38
shuffling apologetically in one’s carpet slippers: 絨毯地の上履きを申し訳なげにぱたぱたいわせてやってきて セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 179
apologetically:申し訳なさそうに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 153
begin apologetically: 弁解がましく切りだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
apologetically:弁解じみた調子で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 43
say apologetically: 弁解するように言う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 332
say, smiling apologetically: すまなそうな笑みをのぞかせていう ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 73
say half apologetically: 弁解口調で言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 368
say apologetically: 弁解する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 172
glance at sb apologetically: 目顔で詫びる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 205
explain apologetically: 申し訳するみたいにいう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 250
apologetics:弁証学 辞遊人辞書
I apologise: あやまるよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
apologist for deviation: 逸脱行為を弁護する代弁者 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
the apologists for ...: 〜を擁護する向き プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
bow low and apologize: 手をついてあやまる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital )
ツイート