Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
pleas
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a world that had been refashioned anew in a darkness for our pleasure: 一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
please accept this little gratuity: これはほんの気持だ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 237
be accustomed to play here always as one please: いつもここで遊ぶ癖がついている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 57
please acknowledge: 応答ねがいます マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
pleasure in one’s new acquisition: なにかをせっかく手に入れたよろこび スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
any infraction or displeasing act: ちょっと間違ったことをしたり、気にさわることをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
one actually find rather pleasant: (人)には心地いい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
be actually pleased: 幸いだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 231
be more pleased than one wants to admit: 内心のうれしさをそれ以上は口に出せない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 240
a graceless affront to such genuine pleasure: 純一無雑な祝福にたいして、心ない言葉 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
leave no unpleasant emotional aftermath: あとに感情的なしこりを残さない 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 62
please come again: またのお越しをお待ちいたしております スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
mostly sb feel pleased to be alive: (人は)死なずにすんでよかったと思うくらいだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34
tell sb the pleasure is all mine: こっちこそ楽しかった、と応じる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 174
not at all displeased: 怒った様子などみじんもない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 254
laugh with all the pleasure of triumph: いかにも楽しそうに、得意げな笑い声をあげる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 179
all the other simple pleasure: その他諸々の余興 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 611
sb’s pleasure somewhat is allayed by sth: 〜が、せっかくのよろこびに水をさす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 341
there is almost pleasure in ...: 〜のなかには一種の楽しみさえあった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
a pleasure as always: そんじゃあまた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 288
amaze and please that ...: 〜ことに感激する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 142
for sb there is a certain pleasure in the anticipation of what sb is going to see: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
oh God, please let me do ... I’ll do anything: 〜ができたらもうなんでもする、神様 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
will do anything to please the boss: その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 179
after a displeased appraisal of one’s manicure’s shabby condition: はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 127
pleasant suburban area of ...: (場所)のダウンタウンから少し離れた気持ちのよい場所 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
unpleasant competition arises: いとわしい競争がはじまる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 16
an artificial atmosphere of pleasure: 架空の楽しさ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
it would please me better to be asked: ぜひにと頼まれるほうが、気分はいい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 122
it is one of the more unpleasant aspect of ... that ...: 〜のわるい癖は〜だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
combine the assignment with the pleasure of a spa: 温泉にのんびりつかりながらできるような仕事を振る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
please assist: 救援乞ウ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 254
please be assured that ...: 〜ことを、どうぞくれぐれもお忘れにならないで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 299
a pleasant asymmetrical smile: 人なつっこい笑顔は左右がいびつ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 144
I am quite pleased with the promptness with which you attended to our needs: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
you must please attend me: ついててもらわないとだめなの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
pleased to have an audience: 聞き役を得て気をよくした イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 49
be awfully pleased: 心から楽しんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
an awkward unpleasant silence: 気まずい沈黙 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 65
back down from unpleasant confrontations: つらい話し合いから逃げ出す オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 11
something base and gross and not entirely pleasant or healthy: 低劣で、野暮で、健全でもなければ、そう楽しいことでもない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 76
find oneself pleased to be here: ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
beam as if immensely pleased: じつに心からうれしそうな顔をして笑う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 184
beam with pleasure: 面を輝かして喜ぶ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
beam with pleasure: うれしそうに顔をほころばせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 19
beam with pleasure: にっこりする ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 138
become rather unpleasant: どちらかというと険悪なものになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
deep bed-warmth of one’s please sb: (人の)体温であたためられたベッドのなかが心地よい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
put this whole unpleasant business behind sb: この一連の不快な出来事を過去のものとする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
one’s mutt bellows hysterically in its high, unpleasant voice: 犬は、甲高い、耳ざわりな声で吠える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
sense thatremains comfortably beside the pleasure ...: 〜という気持ちと〜する快感とが同居している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
be not best pleased: あまりいい気がしない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 99
pilot the pleasure boats: 遊覧ボートを操る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
no one braves sb’s displeasure: (人の)不興をかう度胸のあるものはいない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 22
bring me the check, please: 勘定だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
be pleased with all this unexpectedly good business: 思いがけない売行に気をよくする 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
pleasant low intermittent buzzing: 心地よい小さな断続音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
who’s calling please: どなたさま 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
calm and pleasant morning: 心なごむ楽しい朝 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
carefree pleasure: 気ままなたのしみ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 117
please be careful: くれぐれも気をつけて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
please be careful: くれぐれも気をつけてくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
be indolent, pleasure-seeking and careless: 怠惰であり、遊びずきでなげやりだ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 190
be pleasantly charmed by the strength and swirls of the letters one produced: 堂々と力強い筆跡に一安心する フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
pleasant circumstances: ごきげんな場所 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
be a pleasantly clear-cut type: すべて見かけどおりというところが、じつに安心だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 41
close one’s eyes for extra pleasure: 楽しみをじっくり味わいたくて目を閉じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 39
please come home: キタクコウ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
please come and visit us sometime: 一度あそびにきて下さい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
have a certain freedom to come and go as one please: 行動の自由を持っている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 40
come back wearing an exceptionally unpleasant mood: これまでになく荒れて帰宅する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
evidently pleased to find sb so companionable: (人が)話相手になることがいかにもうれしいらしい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
be unpleasant in a completely different way: 同じく不愉快なことだが、その意味するところは大きく違っている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 157
be deeply pleased by any compliment: 人にほめられると、かならず大喜びする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
be conscious of a warm feeling of pleasure: ほのぼのとした悦びが湧いてくるのを感じる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 192
enjoy the considerable pleasure: 無上の喜びにひたる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 162
would read this report with consistent pleasure: この所見書を折りにふれて読み返しては、喜びに浸る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 152
maintain a constant stream of pleas and execrations: 綿々と訴える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
pleasing contemptuous expression: ひとを食ったところのある美貌 フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 29
enhance contributions to the pleasurable impression one make in a sari: サリー姿をいっそう引き立ててもいる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 79
pleasant conversation: のんきな話 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 87
pleasant conversation: 歓談 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
the water, unpleasant and tainted, make sb cough: 水はどす黒く濁っていて、嘔吐を催させる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 6
the country around sb looks lush and pleasant: まわりの眺めはみずみずしく爽やかだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 39
if it will please the court: もし法廷のおゆるしが得られれば タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
cry from this pleasure: あまりの快楽に叫びだす マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 49
sb’s lips curve in an unpleasant simile: (人の)唇に不気味な薄笑いが浮かぶ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 128
faithful customers, these women are remarkably easy to please: これらはみんな盲らのお華客だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea )
ツイート