Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
over

主要訳語: over(80)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
舷側からながめる: look over the side マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
二日がかりの: over two days ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
肩ごしに振り返っていう: say over one’s shoulder プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
眼鏡ごしにちらりと眼をやる: peek at ... over one’s glasses プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
肩ごしに: over one’s shoulder トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
もういぶかっている時ではない: the time for questioning is over クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
ラジオのおしゃべりにかぶせて: over the chatter of the car radio プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
両親の反対にもめげず: over strong parental objection ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 16
長年にわたり: over the years トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
〜じゅうに広まる: all over ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
長年のあいだに: over the years トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
〜のあたりがちょっと窮屈そうに見える: a little snug over ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
はるか岬のかなたに: over a far headland マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
〜のそばに立つ: stand over ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
豪快に頭の上から湯をかぶる: dash water over one’s head with great zest 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 94
威嚇するように、バットをホームプレートの真上に振り出す: swing the bat menacingly over the plate プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
〜をめぐって命のやりとりをしている: be killing each other over ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 292
〜の反対を押しきって: over the protests of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
〜を相手にしてやきもちをやく: get jealous over ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 16
軍の報道がラジオを通じて〜と伝えた: an army announcement over the radio has reported ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 164
窓からは〜越しに〜を望むことができる: windows look over ... towards ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
肩越しに言葉を投げる: say over one’s shoulder タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
チョコレート・ブリオシュをぱくつきながら: over chocolate brioche トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
その四カ月のあいだ: over these four months 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
ようようそれがおさまると: when all is over アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 35
腹の虫がおさまる: the tantrum is over タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
トラックの音におしかぶせて: over the sound of a lorry ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
これでおしまい: that’s over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
冗談はおしまいにしようよ: joke’s over タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
これでもうおしまいか: it might be over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
なにもかもおしまいだ: that’s all over クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
もうおしまいだ: it’s all over 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 171
宴はおわりだと覚悟する: admit the party’s over ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
お開きになる: be over トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
何週間かかけて: over a period of weeks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
今回のかたがついたら: after this is over カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 333
頭から毛布をかぶる: pull the covers over one’s head ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
(人を)持ちあげて戸口をくぐる: carry sb over the threshold ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
面倒はこれっきりにする: the awful episode is over ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
どう見ても二十歳すぎには見えない: do not look a day over twenty タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
(人の)そばに立つ: stand over sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
(人の)そばに駆けよる: rushing over sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 46
(人に)たいし、王威に似たものがかもしだされる: give one an almost regal authority over sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
(人に)とまれという合図をする: motion sb over デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
夕食の席で: over dinner ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
風の音にまざって: over the sound of the air カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 44
帽子を眉まで引きおろす: pulling one’s hat over one’s eyebrows セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 90
ハリーの店へまわって: over to Harry’s store フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
むこうじゃ: over there ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
もう一回やりなおす: start over カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
しばらくこの情報をもとに頭をひねる: puzzle one’s head for some time over this information セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 150
やってくる: be over クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 435
ゆっくりと話をする: talk things over 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 77
〜にとどろきわたる: rumble over ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
〜に鳴りわたる: echo over ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 202
チョンになる: be over トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
延べ四千マイル以上を旅する: travel an aggregate of over four thousand miles ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
(物の)一件で(人を)恨む: be angry with sb over sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 75
(人の)反対を押しきって作る: be produced over sb’s protest アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 16
〜について何度も何度も口にする: refer over and over to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 218
モデムを介して: over a modem ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
〜にぶらぶら歩み寄る: stroll over to ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 45
〜に寄る: over to ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
二塁後方にふらふらと上がるシングルヒットを放つ: loop a single over second base プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
向こうへ行く: stroll over here タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
その日の授業は午前中に終わった: classes were over at noon 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
〜したときにはすでに終わっているだろう: ãuntil it’s already over クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
〜の任務はおそらく終わり: one’s time as ... would probably be over トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
もう大昔のことのように思える: that was all over カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
念には念を入れて: twice over ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 264
〜のバックナンバーを膝にうとうとしている: be dreaming over some old number of ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 117
負けるまでは負けじゃない: it ain’t over till it’s over ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 487
片がつく:over サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 49
万事休す: be all over ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 154
(人の)死のうとしている枕元で: over the dying body of sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
勤務時間がそろそろ明ける: one’s shift will be over soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
優に百ポンドは軽い: be over a hundred pounds lighter スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 224
〜はすっかり落着している: all ... is over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
〜を話の種にしてげらげらと笑い興じる: go about cackling over ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 126
〜の2階: apartment over ... トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 20

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

帰りに: when this is over 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 60
(人に)手を振る: wave sb over プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
全身を顫わせる: tremble all over ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 115
これでおしまい: that’s over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
不安を静める: smooth over concerns トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
ここにいらっしゃる(人): sb over here タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
ころがる: roll over ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
すぐそこ: right over there 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 178
おとなり: over there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
これまでに: over the years フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
何年も何年も: over the years カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
長き歳月にわたって: over the years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
一冬かけて: over the winter 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 205
電話口で: over the telephone 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 185
橋を渡り: over the river トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
生まれてから何千年たった現在にいたるも: over the millennia プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
(人の)肩ごしに: over one’s shoulder スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
群衆の頭上: over one’s neighborhood フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
四十を出ている: over forty 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
無理矢理: over and over again 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
再三: over and over レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 26
執拗に: over and over ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 267
〜以上の: over and above 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
〜ごし: over ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
道々: on the way over ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
じっくり眺める: look sb over トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
終ったはなしだ: it’s over 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
〜の真上からおおいかぶさる: hang over ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
ひっくりかえる: go over プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
(人に)往診を頼む: get sb over 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
これでおしまい: finally over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
こっちへおいで: come over here フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 199
つかのまのことだ: be soon over 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 274
かたづく: be over ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 229
けりがつく: be over ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
ぷっつりなくなる: be over ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
解決がつく: be over ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
終止符が打たれる: be over プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
打ち切られる: be over トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
万事休す: be over レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 247
ほとぼりがさめる: be all over ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
一件落着する: be all over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
片がつく: be all over レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 260
またまた: all over again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
〜じゅうを: all over ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
〜をおおう: all over ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
いたるところで: all over ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 194
どこもかしこも: all over ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 157
なにもかも: all over 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 36
望みがない: all is over スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
〜までの苦労だ: your troubles will be over as soon as ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
やたらめったら振りまわす: wave all over the place タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
引退するまで: until one’s career is over プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
(物を)頭のなかで表向け裏向けする: turn sth over and over in one’s imagination ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 107
〜を隅から隅まで見て廻る: travel all over ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 63
勝負はまだまだこれからだ: this game was not over ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 404
結論を出す前に、じっくり考える: think it over before one decide プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
週が替わるまでには、あちこちでキナ臭い動きが出てくるにちがいない: there will be fireworks before this week is over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
(人の)顔には(物が)べったりと貼りついている: there is sth all over sb’s face オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
指は縫目にしっかりひっかかる: there are seams over which to fit the fingers プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
悪意がこの絵に露骨に出ている: there’s malice written all over that face 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 195
かなりの額の残高が出る: there’s going to be millions left over トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
〜したが最後: then it’d be all over 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
窓の外側を、すみっこまでぜんぶ: the window all over out side ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
窓いちめんに: the window all over ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
正面入口にとりつけられた銀の鈴: the small silver bell over the front door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
夜も大分更けている: the night is almost over 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
結婚は解消した: the marriage is over レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
今日までつくった(人の)文学: the literature one have built up over the years 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 252
〜の夢は実質的に終止符に打たれる: the dream of ... is effectively over ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
もう一匹狼の時代じゃないんだ: the days of the rogue elephant are over イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 312
もう夕方近くなっていた: the day was almost over 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
(人と)ブランディのグラスをかさねながらじっくり話し合う: tell sb, in a long conversation over glasses of brandy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
(人に)このはなしをしたのは、喫茶店だ: tell sb the story over a cup of coffee 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
くだり加減のハマグリのせいで、むかむかはいっこうにおさまってくれない: still queasy over those bad clams スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
やり直せる: start all over again 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 62
十年ちょっとの間、こんな具合にぐだぐだと意気地なく暮らす: spend a bit over a decade in this kind of shiftless fog プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている: something once innocent, delivered over to all devilry ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
このゲームの幕を引くように: signal that the games are now over デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 130
しばらく面倒事とはおさらばしていられそうだ: sb’s troubles seem to be over for a while ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 55
(人は)すでにジャーナリズムの第一線からは退いている: sb’s own journalistic days are over べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 137
髪がくしゃくしゃに乱れている: sb’s hair is all over カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
延々と続く同じ動作: same actions repeated over and over again 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 128
あちこち走りまわる: run all over town トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
大きくふくらんだ胸元に: right over one’s ample breasts 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
機密保持の必要性を口酸っぱくいう: repeat over and over the need for security イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 113
入口の看板には客寄せのうたい文句が掲げられている: read the motto over the door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
〜をずいぶん何度も読み返す: read ... over and over ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
車を寄せる: pull the car over 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 75
頭からザブリと浴びる: pour sth over one’s head トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
(人を)ぽかぽかと叩く: pound sb, over and over ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう: pictures all over the front page of the second section ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 50
爆音に消されぬ: over the roar of the engines ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 127
この三年ほどのあいだに: over the past three years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
このあと何日か: over the next few days スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
数日のうちに: over the next few days べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 138
この一、二年のあいだ: over the last year or so スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
この一年ばかり: over the last year スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
過去五年間: over the last five years トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
選挙という奇怪な熱気に犯される: over stimulated by the election’s rhetoric 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 26
おーい早くこい!: over here on the double, boys! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
陽あたりのよい丘や野原: over every sunlit upland and field ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 147
いくら繰返して云っても云い足りないが: over and over again, one lament the fact that ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 234
いくたびとなく: over and over again 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16
何度も何度も: over and over again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
XXカ月にわたり: over a period of XX months ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
うちとけて酒を飲んだときに: over a friendly pint ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 57
どんぶりに入った中華そばをすすりながら: over a bowl of soupy Chinese noodles ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
(人は)もはやバスターなどと呼ばれる人物でない: one’s Buster days are over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
死者数十万を数える: number of deaths reached well over several hundred thousand 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 85
何時までも言っている: mutter over and over 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 163
思いきって(場所)へ行く: move over to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
すべて水泡に帰してしまうかもしれない: may all be over ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 30
温度計で計れないくらいに熱くする: make it go up to over the thermometer サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 274
(人を)見やり、〜を待ち受ける: look over at sb to get ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
〜を見わたす: look out over ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
(人を)血眼で捜索する: look for sb all over ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
隅から隅まで調べまくる: look all over ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
〜のスライドを映しながら長々と講義する: linger over slides of ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
〜した人種の残党: left over from the breed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
年とともにわかってくる: learn ... over time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
(人の)頭ごしに: lean over sb’s head 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 136
〜の前にぐっと首をつきだす: lean one’s head forward over ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
いわば中世に逆もどりだ: it is the Middle Ages all over again トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
これでおしまい: it is all over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
ケリがつく: it is all over ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 200
だいじょうぶですか、そちら: is everything all right over there? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
十分ちょっとで: in a little over ten minutes デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 264
ホルンにおおいかぶさるようにして吹く: hunch over one’s horn プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 167
気ちがいじみた発作がおさまる: hot fits are over ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
親指を肩ごしにひねって〜を示す: hoist a thumb back over one’s shoulder at ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
枕にいっぱいよだれをたらす: have spit all over the pillow サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
〜へ遊びにいく: go over to ... to play ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 170
〜に近づく: go over to ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 286
がたんという大きな音をたてて椅子ごとひっくりかえる: go over in one’s chair with a big clatter カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
(人の)様子に何度となく注意を払う: go over and over one’s behavior スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
(人の)書けない障害をとりのぞく: get sb over sb’s writer’s block プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
うちの〜の工合が悪い: get a sick ... over here ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
五カ月ぶりの: for the first time in over five months スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
(人の)我慢は限界を越えてしまう: finally drive sb over the edge スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
体が熱くてたまらない: feel hot all over カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
階段にあちこち葉をちらかす: drop leaves all over the stairs ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
また一からやり直すのは気が進まない: dread starting all over ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 136
両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる: draw one’s hands back over one’s shoulders スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
〜に広く分布する: distribute all over ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない: confident in one’s power over one’s husband’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
手を結んで〜を握りしめる: close one’s hand over sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
優に〜は超える: clock out well over ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
ベッド一面に服が散らかしてある: cast-off clothes all over the bed ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
どうしても頭を離れない: can not get over トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
どう見ても十七歳未満だ: can’t be a minute over seventeen スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
(人を)呼びとめる: call sb over to sb 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
(人を)見おろすがごとく静かにそびえている: brood silently over one’s sunny lives スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
日付の替らぬうちに: before the day is over 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
三十をすこし出た: be slightly over thirty 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
アルコールのとりすぎで無力感にとらわれてしようがない: be powerless over alcohol スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
でかでかと貼ってある: be plastered all over sth ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 59
〜の頭じゃ無理: be over one’s he サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
〜のずっと向こう端のほうにいる: be over on the other side of ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 265
(場所に)家をもっている: be over on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
やましい気分だ: be not yet over the guilt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
やましさはいつまでたっても消えてくれない: be not yet over the guilt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
何か物足りなさが残る: be not perfectly satisfied べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 143
(人の死んだ痛手)からまだ回復しきってない: be not over sb yet サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
幕が引かれようとしている: be just about over ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 33
〜がうようよやって来る: be going to be all over there ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 62
そこらじゅうに散乱している: be all over the place タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
〜がべたべたつく: be all over ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
〜じゅうにいる: be all over ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
〜じゅうをとびまわる: be all over ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
〜だろうとうるさく言う: ask sb over and over again whether ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 215
世界各地の: all over the world デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
この地上のどこだろうと: all over the planet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
あちこちに: all over the place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 283
全米各地で: all over the country スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
家中のいたるところで: all over one’s house 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 424
雌の虎と電話してるみたい: a real tigress over the phone サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 102
二年ちょっと前から: a little over two years ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
薄墨を流したようなふさぎの雲が、心に重くのしかかっている: a deep gray depression settles over sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
ハノーヴァーのとあるビアガーデン: in a Hannover beer garden ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう: how about that Thursday-night A.A. meeting over in Greenspark for a start? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
相手に気づかれるのも忘れて〜する: abandon one’s fear of discovery and do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
その場所をぎっしりうめつくすようにして: covering just about every inch of the place プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
急に〜の傍に歩み寄る: abruptly go over to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 143
(人の)いないのに気づいて、いらいらしだす: grow petulant over sb’s absence アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 112
その曲が耳に入ってくるに委せる: absentmindedly let the music wash over sb 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 10
〜を独裁する: establish absolute authority over sth 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 138
〜をうつろな目で見やる: look over abstractedly, at ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 115
〜することにばかみたいな心後れを覚える: be overcome by an absurd reluctance to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
彼があきれるほど鷹揚に(人を)迎え入れたこと: his absurdly over-generous reception of sb ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら: if anyone accuses sb of overdoing sb’s description of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 186
〜に対して、痛みを感じる: ache over ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
存在に対する実権を握る: achieve real power over existence 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
二日酔いのせいで〜が酸で腐食されたような感じだ: feel acid-etched from the hangover トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ: say, as if acknowledging that one have no control over ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
法律は人間の行為を規制するものである: the law governs acts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ: roughly a billion people will be added over the next 13 years ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
スピーカーを通して: over the public address system プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
(人を)追い越さない程度に足を運ぶ: adjust one’s pace so as not to overtake sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
惚れ惚れと眺める: look over sth with admiration ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 231
俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの: a guy who leaned over and began admiring my shoe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
世界中のファンからたくさんのお悔やみの言葉が届いた: an avalanche of condolences immediately poured in from admirers from all over the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
強力な武器: overwhelming advantage サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 278
(人に)たいし優位に立つ: hold advantage over sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
(人への)優越感: advantage over sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
あの可哀相な(人を)出し抜いてやれる: have the advantage over poor handicapped sb ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 61
(人の)鼻をあかす: give one any advantage over sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 183
合衆国政府を転覆させようと説いてまわる: advocate the overthrow of the U.S. Government ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
(人に)家督を譲る: sb take over the family’s affairs 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
一時の衝撃から立直る: fully recover from one’s temporary afflictions 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 295
シカゴにある大工場の経営者たちがアフリカ系アメリカ人よりもヨーロッパからの移民を優先して雇った: managers at some of the big factories in Chicago regularly hired European immigrants over African American workers ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜という事は〜して少し経ってから始めて分る: it is only after ... that one discovers that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
しまったと思って頽勢挽回をはかる: an afterthought recovery フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 216
もと通り(物を)〜中に散らかす: spread sth out over ... again フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
改めて〜に眼を通す: look ... over again 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 9
〜を反芻する: play sth over again デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 389
反芻する: go over in my mind again カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 64
再現: all over again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
行政機関: government agency ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
政府観光局: the government tourist agency 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
国家機関: government agency ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
攻撃精神過剰: be overly aggressive トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ: my brother had privately agonized over whether to go or not ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
混沌とした事態を苦慮する: be agonized over the confusing circumstances ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
ジレムマに陥って、懊悩する: agonize over one’s dilemma 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 268
さまざまな疑惑にさいなまれて過ごす: agonize over one’s suspicions クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 388
上空からの探索: air cover クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
事が終了したときの、一種居心地の悪い雰囲気が(人の)まわりにただよう: an uncomfortable air of completeness settles over sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
焼けた道路の上の空気: hot air over a street 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
上空直衛:air cover マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
上空直衛機:air cover マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
にきびだらけの横顔: with pimples all over the side of one’s face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる: have heard all the talk over the years about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
そこらじゅうに結び目がつくられている: the knots are all over the place タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
どれも考慮された: all covered ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
きょうまでの大勢の男: all one’s lovers gathered round one ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
めちゃくちゃにあくびが出る: yawn all over the place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 38
(場所)を突っ切って〜まで歩いて行く: walk all the way through ... over to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
中身を部屋中にぶちまける: vomit sth’s contents all over the room フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
いろんなものがごちゃごちゃ残ってる: there be all kinds of leftover stuff タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
京都の郊外を次々と(人に)引張り廻される: take me all over the suburbs of Kyoto 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔: sport a disheveled, untamed beard that sprouts all over one’s swarthy face 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
(人に)べたべたしまくる: slobber all over sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
全身をふるわせる: shudder all over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
(人の)全身にゲロを浴びせる: puke all over sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
葬儀万端を取りしきる: oversee all the arrangements for the funeral 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
ツイート