Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
over
郎
グ
国
主要訳語: over(80)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
舷側からながめる:
look
over
the
side
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
二日がかりの:
over
two
days
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 37
肩ごしに振り返っていう:
say
over
one’s
shoulder
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
眼鏡ごしにちらりと眼をやる:
peek
at
...
over
one’s
glasses
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
肩ごしに:
over
one’s
shoulder
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
もういぶかっている時ではない:
the
time
for
questioning
is
over
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 176
ラジオのおしゃべりにかぶせて:
over
the
chatter
of
the
car
radio
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
両親の反対にもめげず:
over
strong
parental
objection
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 16
長年にわたり:
over
the
years
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 49
〜じゅうに広まる:
all
over
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 51
長年のあいだに:
over
the
years
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
〜のあたりがちょっと窮屈そうに見える:
a
little
snug
over
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
はるか岬のかなたに:
over
a
far
headland
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
〜のそばに立つ:
stand
over
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
豪快に頭の上から湯をかぶる:
dash
water
over
one’s
head
with
great
zest
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 94
威嚇するように、バットをホームプレートの真上に振り出す:
swing
the
bat
menacingly
over
the
plate
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
〜をめぐって命のやりとりをしている:
be
killing
each
other
over
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 292
〜の反対を押しきって:
over
the
protests
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
〜を相手にしてやきもちをやく:
get
jealous
over
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 16
軍の報道がラジオを通じて〜と伝えた:
an
army
announcement
over
the
radio
has
reported
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 164
窓からは〜越しに〜を望むことができる:
windows
look
over
...
towards
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 175
肩越しに言葉を投げる:
say
over
one’s
shoulder
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
チョコレート・ブリオシュをぱくつきながら:
over
chocolate
brioche
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
その四カ月のあいだ:
over
these
four
months
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 158
ようようそれがおさまると:
when
all
is
over
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 35
腹の虫がおさまる:
the
tantrum
is
over
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
トラックの音におしかぶせて:
over
the
sound
of
a
lorry
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
これでおしまい:
that’s
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
冗談はおしまいにしようよ:
joke’s
over
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
これでもうおしまいか:
it
might
be
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
なにもかもおしまいだ:
that’s
all
over
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
もうおしまいだ:
it’s
all
over
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 171
宴はおわりだと覚悟する:
admit
the
party’s
over
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
お開きになる:
be
over
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 169
何週間かかけて:
over
a
period
of
weeks
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 334
今回のかたがついたら:
after
this
is
over
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 333
頭から毛布をかぶる:
pull
the
covers
over
one’s
head
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
(人を)持ちあげて戸口をくぐる:
carry
sb
over
the
threshold
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
面倒はこれっきりにする:
the
awful
episode
is
over
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
どう見ても二十歳すぎには見えない:
do
not
look
a
day
over
twenty
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 81
(人の)そばに立つ:
stand
over
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
(人の)そばに駆けよる:
rushing
over
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 46
(人に)たいし、王威に似たものがかもしだされる:
give
one
an
almost
regal
authority
over
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
(人に)とまれという合図をする:
motion
sb
over
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
夕食の席で:
over
dinner
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
風の音にまざって:
over
the
sound
of
the
air
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 44
帽子を眉まで引きおろす:
pulling
one’s
hat
over
one’s
eyebrows
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 90
ハリーの店へまわって:
over
to
Harry’s
store
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
むこうじゃ:
over
there
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
もう一回やりなおす:
start
over
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
しばらくこの情報をもとに頭をひねる:
puzzle
one’s
head
for
some
time
over
this
information
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 150
やってくる:
be
over
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 435
ゆっくりと話をする:
talk
things
over
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 77
〜にとどろきわたる:
rumble
over
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
〜に鳴りわたる:
echo
over
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 202
チョンになる:
be
over
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
延べ四千マイル以上を旅する:
travel
an
aggregate
of
over
four
thousand
miles
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
(物の)一件で(人を)恨む:
be
angry
with
sb
over
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 75
(人の)反対を押しきって作る:
be
produced
over
sb’s
protest
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 16
〜について何度も何度も口にする:
refer
over
and
over
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 218
モデムを介して:
over
a
modem
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
〜にぶらぶら歩み寄る:
stroll
over
to
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 45
〜に寄る:
over
to
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
二塁後方にふらふらと上がるシングルヒットを放つ:
loop
a
single
over
second
base
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
向こうへ行く:
stroll
over
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
その日の授業は午前中に終わった:
classes
were
over
at
noon
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
〜したときにはすでに終わっているだろう:
ãuntil
it’s
already
over
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
〜の任務はおそらく終わり: one’s
time
as
...
would
probably
be
over
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
もう大昔のことのように思える:
that
was
all
over
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
念には念を入れて:
twice
over
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 264
〜のバックナンバーを膝にうとうとしている:
be
dreaming
over
some
old
number
of
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 117
負けるまでは負けじゃない:
it
ain’t
over
till
it’s
over
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 487
片がつく:over
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 49
万事休す:
be
all
over
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 154
(人の)死のうとしている枕元で:
over
the
dying
body
of
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
勤務時間がそろそろ明ける: one’s
shift
will
be
over
soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
優に百ポンドは軽い:
be
over
a
hundred
pounds
lighter
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 224
〜はすっかり落着している:
all
...
is
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
〜を話の種にしてげらげらと笑い興じる:
go
about
cackling
over
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 126
〜の2階:
apartment
over
...
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 20
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
帰りに:
when
this
is
over
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 60
(人に)手を振る:
wave
sb
over
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
全身を顫わせる:
tremble
all
over
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 115
これでおしまい:
that’s
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
不安を静める:
smooth
over
concerns
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
ここにいらっしゃる(人): sb
over
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
ころがる:
roll
over
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
すぐそこ:
right
over
there
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 178
おとなり:
over
there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
これまでに:
over
the
years
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
何年も何年も:
over
the
years
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
長き歳月にわたって:
over
the
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
一冬かけて:
over
the
winter
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 205
電話口で:
over
the
telephone
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 185
橋を渡り:
over
the
river
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
生まれてから何千年たった現在にいたるも:
over
the
millennia
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
(人の)肩ごしに:
over
one’s
shoulder
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
群衆の頭上:
over
one’s
neighborhood
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
四十を出ている:
over
forty
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
無理矢理:
over
and
over
again
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 94
再三:
over
and
over
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 26
執拗に:
over
and
over
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 267
〜以上の:
over
and
above
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
〜ごし:
over
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
道々:
on
the
way
over
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
じっくり眺める:
look
sb
over
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
終ったはなしだ:
it’s
over
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 199
〜の真上からおおいかぶさる:
hang
over
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
ひっくりかえる:
go
over
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
(人に)往診を頼む:
get
sb
over
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
これでおしまい:
finally
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
こっちへおいで:
come
over
here
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 199
つかのまのことだ:
be
soon
over
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 274
かたづく:
be
over
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 229
けりがつく:
be
over
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
ぷっつりなくなる:
be
over
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 65
解決がつく:
be
over
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
終止符が打たれる:
be
over
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
打ち切られる:
be
over
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
万事休す:
be
over
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 247
ほとぼりがさめる:
be
all
over
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
一件落着する:
be
all
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
片がつく:
be
all
over
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 260
またまた:
all
over
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
〜じゅうを:
all
over
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
〜をおおう:
all
over
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
いたるところで:
all
over
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 194
どこもかしこも:
all
over
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 157
なにもかも:
all
over
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 36
望みがない:
all
is
over
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
〜までの苦労だ:
your
troubles
will
be
over
as
soon
as
...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 92
やたらめったら振りまわす:
wave
all
over
the
place
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 126
引退するまで:
until
one’s
career
is
over
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
(物を)頭のなかで表向け裏向けする:
turn
sth
over
and
over
in
one’s
imagination
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 107
〜を隅から隅まで見て廻る:
travel
all
over
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 63
勝負はまだまだこれからだ:
this
game
was
not
over
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 404
結論を出す前に、じっくり考える:
think
it
over
before
one
decide
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
週が替わるまでには、あちこちでキナ臭い動きが出てくるにちがいない:
there
will
be
fireworks
before
this
week
is
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
(人の)顔には(物が)べったりと貼りついている:
there
is
sth
all
over
sb’s
face
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
指は縫目にしっかりひっかかる:
there
are
seams
over
which
to
fit
the
fingers
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
悪意がこの絵に露骨に出ている:
there’s
malice
written
all
over
that
face
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 195
かなりの額の残高が出る:
there’s
going
to
be
millions
left
over
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
〜したが最後:
then
it’d
be
all
over
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
窓の外側を、すみっこまでぜんぶ:
the
window
all
over
out
side
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 18
窓いちめんに:
the
window
all
over
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
正面入口にとりつけられた銀の鈴:
the
small
silver
bell
over
the
front
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
夜も大分更けている:
the
night
is
almost
over
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
結婚は解消した:
the
marriage
is
over
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
今日までつくった(人の)文学:
the
literature
one
have
built
up
over
the
years
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 252
〜の夢は実質的に終止符に打たれる:
the
dream
of
...
is
effectively
over
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
もう一匹狼の時代じゃないんだ:
the
days
of
the
rogue
elephant
are
over
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 312
もう夕方近くなっていた:
the
day
was
almost
over
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
(人と)ブランディのグラスをかさねながらじっくり話し合う:
tell
sb
,
in
a
long
conversation
over
glasses
of
brandy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
(人に)このはなしをしたのは、喫茶店だ:
tell
sb
the
story
over
a
cup
of
coffee
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
くだり加減のハマグリのせいで、むかむかはいっこうにおさまってくれない:
still
queasy
over
those
bad
clams
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
やり直せる:
start
all
over
again
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 62
十年ちょっとの間、こんな具合にぐだぐだと意気地なく暮らす:
spend
a
bit
over
a
decade
in
this
kind
of
shiftless
fog
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている:
something
once
innocent
,
delivered
over
to
all
devilry
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
このゲームの幕を引くように:
signal
that
the
games
are
now
over
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 130
しばらく面倒事とはおさらばしていられそうだ: sb’s
troubles
seem
to
be
over
for
a
while
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 55
(人は)すでにジャーナリズムの第一線からは退いている: sb’s
own
journalistic
days
are
over
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 137
髪がくしゃくしゃに乱れている: sb’s
hair
is
all
over
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
延々と続く同じ動作:
same
actions
repeated
over
and
over
again
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 128
あちこち走りまわる:
run
all
over
town
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
大きくふくらんだ胸元に:
right
over
one’s
ample
breasts
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
機密保持の必要性を口酸っぱくいう:
repeat
over
and
over
the
need
for
security
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 113
入口の看板には客寄せのうたい文句が掲げられている:
read
the
motto
over
the
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
〜をずいぶん何度も読み返す:
read
...
over
and
over
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
車を寄せる:
pull
the
car
over
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 75
頭からザブリと浴びる:
pour
sth
over
one’s
head
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
(人を)ぽかぽかと叩く:
pound
sb
,
over
and
over
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう:
pictures
all
over
the
front
page
of
the
second
section
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 50
爆音に消されぬ:
over
the
roar
of
the
engines
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 127
この三年ほどのあいだに:
over
the
past
three
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
このあと何日か:
over
the
next
few
days
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
数日のうちに:
over
the
next
few
days
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 138
この一、二年のあいだ:
over
the
last
year
or
so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
この一年ばかり:
over
the
last
year
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
過去五年間:
over
the
last
five
years
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
選挙という奇怪な熱気に犯される:
over
stimulated
by
the
election’s
rhetoric
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 26
おーい早くこい!:
over
here
on
the
double
,
boys
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
陽あたりのよい丘や野原:
over
every
sunlit
upland
and
field
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 147
いくら繰返して云っても云い足りないが:
over
and
over
again
, one
lament
the
fact
that
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 234
いくたびとなく:
over
and
over
again
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 16
何度も何度も:
over
and
over
again
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
XXカ月にわたり:
over
a
period
of
XX
months
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
うちとけて酒を飲んだときに:
over
a
friendly
pint
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 57
どんぶりに入った中華そばをすすりながら:
over
a
bowl
of
soupy
Chinese
noodles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 290
(人は)もはやバスターなどと呼ばれる人物でない: one’s
Buster
days
are
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
死者数十万を数える:
number
of
deaths
reached
well
over
several
hundred
thousand
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 85
何時までも言っている:
mutter
over
and
over
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 163
思いきって(場所)へ行く:
move
over
to
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 64
すべて水泡に帰してしまうかもしれない:
may
all
be
over
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 30
温度計で計れないくらいに熱くする:
make
it
go
up
to
over
the
thermometer
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 274
(人を)見やり、〜を待ち受ける:
look
over
at
sb
to
get
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
〜を見わたす:
look
out
over
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
(人を)血眼で捜索する:
look
for
sb
all
over
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
隅から隅まで調べまくる:
look
all
over
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
〜のスライドを映しながら長々と講義する:
linger
over
slides
of
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 309
〜した人種の残党:
left
over
from
the
breed
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
年とともにわかってくる:
learn
...
over
time
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
(人の)頭ごしに:
lean
over
sb’s
head
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 136
〜の前にぐっと首をつきだす:
lean
one’s
head
forward
over
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
いわば中世に逆もどりだ:
it
is
the
Middle
Ages
all
over
again
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
これでおしまい:
it
is
all
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
ケリがつく:
it
is
all
over
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 200
だいじょうぶですか、そちら:
is
everything
all
right
over
there
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
十分ちょっとで:
in
a
little
over
ten
minutes
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 264
ホルンにおおいかぶさるようにして吹く:
hunch
over
one’s
horn
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 167
気ちがいじみた発作がおさまる:
hot
fits
are
over
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
親指を肩ごしにひねって〜を示す:
hoist
a
thumb
back
over
one’s
shoulder
at
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
枕にいっぱいよだれをたらす:
have
spit
all
over
the
pillow
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
〜へ遊びにいく:
go
over
to
...
to
play
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 170
〜に近づく:
go
over
to
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 286
がたんという大きな音をたてて椅子ごとひっくりかえる:
go
over
in
one’s
chair
with
a
big
clatter
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
(人の)様子に何度となく注意を払う:
go
over
and
over
one’s
behavior
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
(人の)書けない障害をとりのぞく:
get
sb
over
sb’s
writer’s
block
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
うちの〜の工合が悪い:
get
a
sick
...
over
here
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
五カ月ぶりの:
for
the
first
time
in
over
five
months
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
(人の)我慢は限界を越えてしまう:
finally
drive
sb
over
the
edge
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
体が熱くてたまらない:
feel
hot
all
over
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
階段にあちこち葉をちらかす:
drop
leaves
all
over
the
stairs
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 175
また一からやり直すのは気が進まない:
dread
starting
all
over
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 136
両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる:
draw
one’s
hands
back
over
one’s
shoulders
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
〜に広く分布する:
distribute
all
over
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない:
confident
in
one’s
power
over
one’s
husband’s
mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
手を結んで〜を握りしめる:
close
one’s
hand
over
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
優に〜は超える:
clock
out
well
over
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
ベッド一面に服が散らかしてある:
cast-off
clothes
all
over
the
bed
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
どうしても頭を離れない:
can
not
get
over
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
どう見ても十七歳未満だ:
can’t
be
a
minute
over
seventeen
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
(人を)呼びとめる:
call
sb
over
to
sb
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 97
(人を)見おろすがごとく静かにそびえている:
brood
silently
over
one’s
sunny
lives
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
日付の替らぬうちに:
before
the
day
is
over
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
三十をすこし出た:
be
slightly
over
thirty
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
アルコールのとりすぎで無力感にとらわれてしようがない:
be
powerless
over
alcohol
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
でかでかと貼ってある:
be
plastered
all
over
sth
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 59
〜の頭じゃ無理:
be
over
one’s
he
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
〜のずっと向こう端のほうにいる:
be
over
on
the
other
side
of
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 265
(場所に)家をもっている:
be
over
on
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
やましい気分だ:
be
not
yet
over
the
guilt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
やましさはいつまでたっても消えてくれない:
be
not
yet
over
the
guilt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
何か物足りなさが残る:
be
not
perfectly
satisfied
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 143
(人の死んだ痛手)からまだ回復しきってない:
be
not
over
sb
yet
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
幕が引かれようとしている:
be
just
about
over
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 33
〜がうようよやって来る:
be
going
to
be
all
over
there
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 62
そこらじゅうに散乱している:
be
all
over
the
place
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
〜がべたべたつく:
be
all
over
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
〜じゅうにいる:
be
all
over
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
〜じゅうをとびまわる:
be
all
over
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 238
〜だろうとうるさく言う:
ask
sb
over
and
over
again
whether
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 215
世界各地の:
all
over
the
world
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
この地上のどこだろうと:
all
over
the
planet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
あちこちに:
all
over
the
place
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 283
全米各地で:
all
over
the
country
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
家中のいたるところで:
all
over
one’s
house
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 424
雌の虎と電話してるみたい:
a
real
tigress
over
the
phone
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 102
二年ちょっと前から:
a
little
over
two
years
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
薄墨を流したようなふさぎの雲が、心に重くのしかかっている:
a
deep
gray
depression
settles
over
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
ハノーヴァーのとあるビアガーデン:
in
a
Hannover
beer
garden
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう:
how
about
that
Thursday-night
A.A
.
meeting
over
in
Greenspark
for
a
start
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
相手に気づかれるのも忘れて〜する:
abandon
one’s
fear
of
discovery
and
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
その場所をぎっしりうめつくすようにして:
covering
just
about
every
inch
of
the
place
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
急に〜の傍に歩み寄る:
abruptly
go
over
to
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 143
(人の)いないのに気づいて、いらいらしだす:
grow
petulant
over
sb’s
absence
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 112
その曲が耳に入ってくるに委せる:
absentmindedly
let
the
music
wash
over
sb
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 10
〜を独裁する:
establish
absolute
authority
over
sth
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 138
〜をうつろな目で見やる:
look
over
abstractedly
,
at
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 115
〜することにばかみたいな心後れを覚える:
be
over
come
by
an
absurd
reluctance
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
彼があきれるほど鷹揚に(人を)迎え入れたこと:
his
absurdly
over
-generous
reception
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら:
if
anyone
accuses
sb
of
over
doing sb’s
description
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
〜に対して、痛みを感じる:
ache
over
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
存在に対する実権を握る:
achieve
real
power
over
existence
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
二日酔いのせいで〜が酸で腐食されたような感じだ:
feel
acid-etched
from
the
hangover
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ:
say
,
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
法律は人間の行為を規制するものである:
the
law
governs
acts
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ:
roughly
a
billion
people
will
be
added
over
the
next
13
years
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
スピーカーを通して:
over
the
public
address
system
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
(人を)追い越さない程度に足を運ぶ:
adjust
one’s
pace
so
as
not
to
over
take sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 56
惚れ惚れと眺める:
look
over
sth
with
admiration
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 231
俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの:
a
guy
who
leaned
over
and
began
admiring
my
shoe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
世界中のファンからたくさんのお悔やみの言葉が届いた:
an
avalanche
of
condolences
immediately
poured
in
from
admirers
from
all
over
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
強力な武器:
over
whelming
advantage
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 278
(人に)たいし優位に立つ:
hold
advantage
over
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
(人への)優越感:
advantage
over
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
あの可哀相な(人を)出し抜いてやれる:
have
the
advantage
over
poor
handicapped
sb
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 61
(人の)鼻をあかす:
give
one
any
advantage
over
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 183
合衆国政府を転覆させようと説いてまわる:
advocate
the
over
throw
of
the
U.S
.
Government
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 411
(人に)家督を譲る: sb
take
over
the
family’s
affairs
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 13
一時の衝撃から立直る:
fully
recover
from
one’s
temporary
afflictions
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 295
シカゴにある大工場の経営者たちがアフリカ系アメリカ人よりもヨーロッパからの移民を優先して雇った:
managers
at
some
of
the
big
factories
in
Chicago
regularly
hired
European
immigrants
over
African
American
workers
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜という事は〜して少し経ってから始めて分る:
it
is
only
after
...
that
one
discovers
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
しまったと思って頽勢挽回をはかる:
an
afterthought
recovery
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 216
もと通り(物を)〜中に散らかす:
spread
sth
out
over
...
again
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
改めて〜に眼を通す:
look
...
over
again
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 9
〜を反芻する:
play
sth
over
again
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 389
反芻する:
go
over
in
my
mind
again
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 64
再現:
all
over
again
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
行政機関:
government
agency
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
政府観光局:
the
government
tourist
agency
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
国家機関:
government
agency
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
攻撃精神過剰:
be
over
ly
aggressive
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 385
兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ:
my
brother
had
privately
agonized
over
whether
to
go
or
not
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
混沌とした事態を苦慮する:
be
agonized
over
the
confusing
circumstances
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
ジレムマに陥って、懊悩する:
agonize
over
one’s
dilemma
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 268
さまざまな疑惑にさいなまれて過ごす:
agonize
over
one’s
suspicions
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 388
上空からの探索:
air
cover
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
事が終了したときの、一種居心地の悪い雰囲気が(人の)まわりにただよう:
an
uncomfortable
air
of
completeness
settles
over
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 45
焼けた道路の上の空気:
hot
air
over
a
street
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
上空直衛:air cover
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 261
上空直衛機:air cover
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
にきびだらけの横顔:
with
pimples
all
over
the
side
of
one’s
face
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる:
have
heard
all
the
talk
over
the
years
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
そこらじゅうに結び目がつくられている:
the
knots
are
all
over
the
place
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
どれも考慮された:
all
covered
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
きょうまでの大勢の男:
all
one’s
lovers
gathered
round
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
めちゃくちゃにあくびが出る:
yawn
all
over
the
place
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 38
(場所)を突っ切って〜まで歩いて行く:
walk
all
the
way
through
...
over
to
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
中身を部屋中にぶちまける:
vomit
sth’s
contents
all
over
the
room
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
いろんなものがごちゃごちゃ残ってる:
there
be
all
kinds
of
leftover
stuff
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 176
京都の郊外を次々と(人に)引張り廻される:
take
me
all
over
the
suburbs
of
Kyoto
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔:
sport
a
disheveled
,
untamed
beard
that
sprouts
all
over
one’s
swarthy
face
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
(人に)べたべたしまくる:
slobber
all
over
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
全身をふるわせる:
shudder
all
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
(人の)全身にゲロを浴びせる:
puke
all
over
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
葬儀万端を取りしきる:
over
see
all
the
arrangements
for
the
funeral
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート