Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
ordinarily
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いつもは
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 12
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
そもそもは
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
ふだんなら
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
ふだんならば
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
ふだんの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
ふだんは
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 190

何時もの
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
通常の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
平生
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 14
平素
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 24
本来
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 219
本来なら
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look more than ordinarily blank and unreceptive: いつにも増してぽかんとし、反応がない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 137
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート