Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
one-
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

would be no thirty-one-dollar bargain: 三十一ドルぽっきりで買えるわけはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
bone-chilled:骨までこごえた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
bone-colored cabinets: オフホワイトのキャビネット トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
a bone-piercing chill: 底冷えのような何ともいえぬ悪寒 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 207
be bone-tired: 体の芯のあたりが重い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
stablelike one-storied building: 厩舎のような恰好をした平屋建て プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
start a one-woman campaign: たった一人で立ち上がる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 180
one-in-thousand chance: 千に一つの機会 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
a one-track Charlie: 単細胞の人間 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 293
a one-in-a-million circumstance: 百万に一つの症例 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
transport is behind one-third of all CO2 emissions: 二酸化炭素の排出量のうち3分の1が、乗り物からきている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
a squat one-story structure at the front of the complex: 敷地正面にある平べったい一階建て フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
globalization is a continuing process, not a one-off event: グローバル化は一度限りの出来事ではなく、継続的なプロセスだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
a cozy one-story house: 居心地のいい平屋建ての家 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be stone-cold deaf: 〜の耳は完全に聞こえない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
deal with all sb’s talk of one-upmanship regarding ...: 〜の自慢話を聞かされながら暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
be a pretty one-sided discussion: おそろしく一方的な言い方だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
sustain oneself with these tasty, inexpensive, and--to one--exotic little snacks: 高くないしおいしいし珍しいから、ほとんどこのトーストで腹を満たす 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 174
find ten one-hundred yen bills: 百円札が10枚出て来た 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 272
get the twenty-one-gun salute: 二十一発の礼砲の栄に浴する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
one-way glass: マジックミラー スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
go to a telephone-box: 電話ボックスにはいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
hang a one-legged rap on sb: とんだ濡れ衣を(人に)おっかぶせる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
hold a one-man show: 個展を催す 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 27
pitch five innings of one-hit ball: 五イニングを一安打に抑えた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
at the one-yard line: あと一メートルというところで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
a one-time rescue mission: 一回限りの救出作戦 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
Stone-quarrying’s more about the size of it: 採石場で働いていたというところだろう セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 88
no one-way streets: 一方通行はだめだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
be a one-day trial: 判決が出るまで一日しかかからない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
unimaginative, one-dimensional nation: 想像力に欠ける味気ない国民 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 15
one-eyed wonder: 一つ目入道 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
a one-horse open sleigh: 一頭立ての馬橇 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
one-hundred-pound test: 四、五十キロの〜にも耐えられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
trade one-liners: 冗談をいいあう エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 254
one-man:たったひとりの オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 207
one-man band: 一匹狼 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
one-night stand: 一夜きりの関係 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
one-off:一回限りの 辞遊人辞書
one-off:一人のための 辞遊人辞書
one-off:突拍子もないやつ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 185
speak one-on-one: ふたりだけで話す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
one-piece:ワンピースの水着 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
on a one-to-ten scale: 十点満点で採点すれば デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
one-way moat: 一方通行の濠 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
be a one-way trap: 一方通行 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 116
slim at one-fifty or so: 体重は百五十ポンドかそこらのやせっぽち クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
maybe she’d be phone-sitting: 彼女は一人で電話番をしているのではないか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 156
ride in a one-horse open sleigh: 一頭立ての馬橇で雪野を走る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
one-man show: ひとり芝居 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 218
one-meter-square: 縦横一メートルほどの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 38
stone-face:怖い顔をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
stone-flagged embankment: 板石を敷きつめた堤防 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 44
one-man vigilante stuff: 一人で張り番をしていればすむような事件 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 179
ツイート