× Q 翻訳訳語辞典
one-   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

would be no thirty-one-dollar bargain: 三十一ドルぽっきりで買えるわけはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
I began my inconsequential chatter, and I received one-word replies: それから世間話に入ったが、毎回たった一語の答えしか返ってこなかった
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 75
stablelike one-storied building: 厩舎のような恰好をした平屋建て
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
start a one-woman campaign: たった一人で立ち上がる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 180
I'd protect my Unix-8 castle with a one-way moat: 私はUNIX−8の城塞に一方通行の濠をめぐらせる考えだった
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
one-in-thousand chance: 千に一つの機会
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
a one-track Charlie: 単細胞の人間
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 293
a one-in-a-million circumstance: 百万に一つの症例
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
a squat one-story structure at the front of the complex: 敷地正面にある平べったい一階建て
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
deal with all sb’s talk of one-upmanship regarding ...: 〜の自慢話を聞かされながら暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
be a pretty one-sided discussion: おそろしく一方的な言い方だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
find ten one-hundred yen bills: 百円札が10枚出て来た
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 272
get the twenty-one-gun salute: 二十一発の礼砲の栄に浴する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
one-way glass: マジックミラー
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
hang a one-legged rap on sb: とんだ濡れ衣を(人に)おっかぶせる
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
hold a one-man show: 個展を催す
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 27
pitch five innings of one-hit ball: 五イニングを一安打に抑えた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
at the one-yard line: あと一メートルというところで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
a one-time rescue mission: 一回限りの救出作戦
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
no one-way streets: 一方通行はだめだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
be a one-day trial: 判決が出るまで一日しかかからない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
unimaginative, one-dimensional nation: 想像力に欠ける味気ない国民
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 15
one-eyed wonder: 一つ目入道
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
a one-horse open sleigh: 一頭立ての馬橇
one-hundred-pound test: 四、五十キロの〜にも耐えられる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
trade one-liners: 冗談をいいあう
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 254
one-man:たったひとりの
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 207
one-man band: 一匹狼
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
one-night stand: 一夜きりの関係
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
one-off:一回限りの
辞遊人辞書
one-off:一人のための
辞遊人辞書
Idi was a one-off Chief: イディは突拍子もないやつだったよ、チーフ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 185
speak one-on-one: ふたりだけで話す
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
Have you ever seen Angela in a one-piece: きみ、ワンピースの水着になったアンジェラを見たことはあるか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
on a one-to-ten scale: 十点満点で採点すれば
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
one-way moat: 一方通行の濠
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
be a one-way trap: 一方通行
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 116
slim at one-fifty or so: 体重は百五十ポンドかそこらのやせっぽち
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
ride in a one-horse open sleigh: 一頭立ての馬橇で雪野を走る
one-man show: ひとり芝居
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 218
one-meter-square: 縦横一メートルほどの
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 38
one-man vigilante stuff: 一人で張り番をしていればすむような事件
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 179