Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
now

主要訳語: now(223)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
畑は整地が済んだ: the field was now stripped メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
もうこのあたりでは: by now ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
あと:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
あとは〜すればいいだけだ: now sb just have to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 514
あとは:now 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
あとはもう:now 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
あらためて:now 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
あるところは〜、あるところは〜: now ..., now ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
いい?:now プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
いいか、よく聞け: now listen to me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
いいから寝なさい!: now go to sleep! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
いいこと:now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
いい加減に:now 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 18
いっとくけど:now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
いつしかしんがりになっている: have now brought up the rear スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
いまのいままで: up to now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける: tell sb about all the years between Then and Now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
いまはどうだかわからない: suppose things might be different now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
いまはじめて: only now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
いまを逃すとチャンスはないぞ!: now is your only chance! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
いまになって急に: now ... suddenly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
いままでとちがって〜とは似ても似つかない: have never seemed so unlike ... as it did now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
いまでも: even now ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
いまでは: by now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
いまとなっては: by now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
いまの時点で: as things are now ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
いまこの瞬間に: any minute now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
いまそれがいまではどうだ: and now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 389
いまこの瞬間:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
いまごろ、〜しとけばよかったと悔やんでいる: now sb wish ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
いまさら:now 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
いまじゃあ:now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
いまだから白状する: admit now ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
いまでは〜だと思えてならない: it seems now that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
いまとなってはこのうえもなく残忍な微笑を(人に)向けている: now smile so cruelly at sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 158
いまとなっては〜に感じられてならない: now seem more and more スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
いまとなればわかるが、・・・・だ: I know now that ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
いまにして思えば: when one think about it now 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 79
いまにして:now フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 81
いまになってやっと: only now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
いまになって:now ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
いまにも涙があふれだしそうだ: be perilously close to blubbering now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
いまの(人)は:now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
いまは無理: not now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
いまはお食事: food now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
ただでさえ〜なのに、〜したいまはなおさらだ: especially now that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
いよいよお別れだ: we’ll leaving any minute now 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
いよいよ腹をすえてかかる時である: it is the time for nerves now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
いよいよ〜を訊くことができなくなる: it is now too late to ask ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 16
いよいよ:now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
うーん、男ありきってやつか: now there was a man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
おやおや:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
いよいよ〜したが: now that one have finally done, 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
が:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
が、いまは:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
こうなったら放っておくわけにいかない: one have to know now ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 19
こうなったら:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
こうなっては〜するどころではない: doing is obviously out of the question now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
こうなっては:now マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
こうなってはもう:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
ここまでは: until now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
ここから先:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
ここから先は:now セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
ここで取り乱す: fall apart now デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 81
ここで騒ぎをおこさんでくれ: don’t make a scene now ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
ここで:now ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
ここでは話せないよ: it’s hard to talk now カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 147
ここではじめて:now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
ここは〜するところである: now ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
ここは包みかくさず話すのがいちばんだろう: had best be candid now マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 176
ここへ来て:now 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 290
このとき:now ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 170
ところで、このところいくつかの謎めいた出来事があった: Now, there’d been some mysterious occurrences マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 151
この期になってまだ: even now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
この際思いきって大陸へ行って...したい: It seemed a good idea, now to move over to the continent and ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
この時点でやっと勇気を出し、...: Now he stuck up his courage to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
これからすごくがんばっていかなきゃならないのよ: have to be very brave now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
火曜の朝の行動の裏づけをこれでとれる: Tuesday morning’s journey can now be corroborated セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 176
これで〜したってわけ?: now do you think ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
これで〜とわかったから: now that you tell me ..., トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
これで謎がとける: get it now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
これでのんびりできる: can relax now レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 204
これで:now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
これであとは...がわかりさえすればいい: now all we need to know is ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 166
XXXはこれでやっと、一九四五年に挙げた二一勝がまぐれではなかったと、自信を持てるようになった: XXX now felt he could count on those 21 victories of 1945 as real ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 36
これでやっとのんびりできる、と彼は言った: Now, he said, he was able to relax メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
こんどはXXXが古典的な手を使う番: Now it was XXX’s turn to play the classic card ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
こんどはやおら口を開く: now say one’s say ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 61
さあさあ、どうぞ: now do come in 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
さあってばさ:now 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 23
さしあたっては:now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
さて、そこへ、〜だ: now let’s look at ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
さて、と:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
さてと、このへんじゃなかったかな: now let me see スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
さてと:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
しかしおれにいわせればだな: now me, myself タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
しかし:now 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 99
しばらく前からふさふさと柔かな口髭を伸ばしはじめた: now sported a thick, soft mustache ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 55
じゃあ、株主は誰かな?: Now, the question is, who owns the shares? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
すぐ:now 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
頬はすでに朱を帯びている: one’s cheeks now flare with color スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
〜する日時はすでに決まっている: now have a date certain for sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
すでにかなりの距離を進んでいる: be well past now リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 105
起きたことはすでに過去だ: be history now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
すでに故人だ: be dead now フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている: all the various noises of the now sleeping town have died away 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
すでに:now マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
すると、こういうことか: now let me get this straight イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 68
そういえば〜したのを思いだす: remember now that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
そうするうち、〜にきていた: be now up to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
そうよ:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
そこでだ:now マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 125
そこにゆくと:now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 194
そこへこれだ: now this トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
そして:now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
そして今度は:now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
そのため:now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
そのときはじめてさとった: realized now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
そら行け!: now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
それで少しは大人になれた: be more of a man now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
それでは:now プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
それでも:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
感染が確認された人の数は2 週間前にピークを打ち、それ以降は減っていた: the number of confirmed cases had reached a peak two weeks earlier and was now dropping ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
私、そろそろ失礼します: I will be going now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
そろそろ:now サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 27
だったら:now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
ちょっと待ってくれ: steady down now ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 297
ちょっと:now サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
つぎに:now アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 336
で:now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
では:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
でも:now ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 289
でも今度は:now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
とうとうきたよ:now ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 48
ときに:now 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 268
ところがよくよく見てみると、: Now she looked at it more closely and ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
ところで:now ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
とりあえずはこれでじゅうぶんだ: that is enough for now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
なあに、選択は単純さ: Now your choice is simple スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
なら:now ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 240
なら言うが:now デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
一斉に眠る努力をはじめる: make a concerted effort to sleep now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
はやく:now ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
はやくしろ:now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 466
ひとまずコンタクトを切る: turn off this thing now アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 99
まあおとりください: help yourself now 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
まさしくいま終幕に来たようである: now seem to have reached a conclusion 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
まずは〜が先決だ: be more important now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
きみももう成人だな: you’re of an age now ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
もう全艦にうわさは流れていた: the word was out now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
もう過ぎたことだ: that’s history now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
もう〜はいつきてもいい: sth can come in now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
(人が)そこまでもう緊張を解いている: sb feel that much at ease now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
ふらふらと、だがもう極力足音を忍ばせて歩く: move in a shambling but now exceeding quiet gait クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
もうこのごろはあまりやらなくなった: it didn’t happen so much now 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
もうやめなさい: I demand this stop now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
もう上手に操れるようになった: I’m a pretty fair sailor now ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 232
もうこわくはあるまい: do you fear them now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
もう亡くなったわ: dead now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
疲労はもう取れた: be not tired now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
XX年以上も前に買ったものだ: be more than XX years old now 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
もう薄らいでいる: be distant now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
もう:now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
もうすっかりわかっている: now know what ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
もとより:now ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
もはや:now サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 25
やがて:now ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
やっと見通しがよくなる: now one can see better セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 93
やっとわれに返る: be now coming to oneself ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
やっと:now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
よーし、一目散で行くぞ: Pax aboard now go. クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 281
〜の理由がようやくわかる: now sb realize why ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 181
ようやく呑みこめた: know now フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 29
ようやく忘れさられる: be now only a memory 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 115
ようやく:now レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 210
ようやく〜になる:now レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
んーと:now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
一刻も早く:now べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 146
何はともあれ:now ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 235
近ごろ:now レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 193
近頃:now 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
〜した瞬間からただいま現在にいたるまで: from the moment ... to right now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
現在では: by now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 326
現在では〜と名を変えている: now called ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
現代では:now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
後で考えてみると: when sb thinks back now 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 20
此の頃は:now 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
今にして思えば〜: realize now that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
今にして思えば、〜だ: looking back, one realize now ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
今にして思えば〜: know now that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
今はもう、どうなろうとかまわない: for now no matter トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
今もって: even now 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 30
今では: by now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
今が正念場だ: be on one’s own now ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
今から考えると馬鹿みたい: it seems silly now ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 413
今こそ:now 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
今さらそれを云う: start bringing up things like that now 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
今でも:now ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
今となっては:now 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 125
今にして思へば不思議なやうな気もする: seems strange to me now 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 12
今になってしきりと痛む: really hurt now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
今の段階では: right now ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
ここだけの話にしてくれるか、今のところ: just between us for now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
今は仕方のない: there’s nothing I can do now 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
「ヘラルド・エクザミナー」(今はもう廃刊になって、多くの人々に惜しまれている): the now defunct, much missed Los Angels Herald Examiner ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
今はもう:now メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
今や:now 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
今後は:now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
今更:now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
今度こそ:now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
今度はさっきよりもはっきり: only now sb really do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
今度はおまえさんが〜とぬかす: now you tell me ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
今度は何だ: now what? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
〜だ。今度は〜: ..., and now ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
今度は:now プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
今度ばかりは:now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
今日、出なおしてきたのはですね: now come again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
最近では:now ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
事情を聞いてみれば思い当たる節もないわけではない: the pattern makes sense now デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 153
早くも、たらしこまれる: be seduced now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
待て:now マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
(人にとって)〜が当面の課題だ: one’s main task now is to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
目下:now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 133

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜をいえ: you fuckin tell me right now ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
それはねえ・・・: well, now honey, タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
さて: well now 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 53
さてと: well now 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 38
やれやれ: well now ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 236
(人の)半生でも: until now 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
今の今まで: till now ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99
いい加減にしてもらいたい: stop this now ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
そうだ: say now 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 236
いますぐ: right now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
さしあたり: right now サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 26
その場ですぐ: right now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 284
とりあえず: right now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
至急: right now ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
目下: right now デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
目下のところ: right now クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 194
いますぐ: right fucking now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
まさか: really now 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 137
今度は: really now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
まあまあ: nownow 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
ここでこそ: now at last 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
さっさとしねえか!: now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
では: now then 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 53
〜した今では: now that ..., ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
〜が終わると: now that ... 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
〜したいま、もう〜する: now that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
〜したら: now that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
〜した今: now that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
〜してみると: now that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538
〜する以上: now that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 51
〜の今となっては: now that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
いざ〜: now that ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 135
いざ〜すると: now that ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 191
いま〜すると: now that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 389
やれやれ: now that タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
そこまでよ: now stop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
〜するならいまだ: now or never レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 298
また〜しはじめている: now doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
これからが〜だ: now comes ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 96
〜することがある: now and then トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
おりおりの: now and then ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 278
おりにふれて: now and then ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 232
すこしは: now and then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
たまには: now and then カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
ちょくちょく: now and then ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
ときおり: now and then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
ときたま: now and then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
ときとして: now and then トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
ときどき: now and then サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 112
ところどころの: now and then 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 85
よく: now and then デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 72
何度となく: now and then 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 89
時折: now and then カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
折々: now and then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
たびたび: now and again 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
ところどころ: now and again 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 8
どうかすると: now and again 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
時々: now and again 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 18
これで〜だろう: now ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 171
これだから〜なんだ: Now ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
もはや親しげではない: not friendly now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
いいこと: mind now ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 87
さっき: just now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
正直にいわせてもらうけど: honestly now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
いいかい: hey now レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 146
いつの間にか消える: have vanished now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 210
お、おいおい: ha, c’mon now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
行っていいわよ: go now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
こうなれば: from now on ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
この先: from now on ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
これから: from now on 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 205
これからは: from now on ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
これより先は: from now on ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
以後: from now on ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
今度は: from now on 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
この時点では: for now ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 257
この先: for now ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 251
とりあえず: for now ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 240
とりあえず、いまのところは: for now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
ひとまず: for now アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 151
まずは: for now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
目下: for a while now ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
昨今: for a little while now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
ときどき: every now and then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
こうする間にも: even now マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 371
この期におよんで: even now フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 87
この歳になっても: even now 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 30
この場におよんでもなお: even now セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
もうすでに: even now サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 25
現在すでに: even now サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 74
先を話してくれよ: don’t stop now カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
おい: come, now 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 26
そう言わずに: come on now ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 30
〜になる: by now ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
こうやっておけば: by now デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
このころは: by now 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 297
すでに: by now ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 300
そろそろ: by now ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 456
もう: by now ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
そそうをやったね: you’ve done it now ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 181
もうじき昇るでしょう: will be coming up any minutes now 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
あなた、何のつもり?: who are you now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
どこへ行くんだい: where are you headed now 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
今から思えば: when one thinks about it now 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 107
なにをいいだすんだ: what are you saying now ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
老眼鏡が必要になった: wear reading glasses now フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 16
話しておきたいことがある: we need to talk now ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 179
まずそれから答えてもらおう: want to know right now サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
好奇心をあおられた(人は)〜する: very curious now sb do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
それまでの(人の)人生は順調そのものだった: until now sb’s life had gone smoothly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
〜の事をひょいひょいと思い出す: think now and then of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
今後は「ゼロ成長」にしなくてはならない: there must be “zero growth” from now on ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
一生懸命考えても無駄だね: there’s no point dwelling on it now 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
なにより〜するのが先決の問題だ: the main thing now is to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 361
家中が真っ暗だ: the house is now completely dark 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 232
(人の)声は力づよさを加えている: speak more strongly now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
いずれ遠からず: sometime, not too far from now フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
もう〜してもいい頃だ: should ... by now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
もっと近づいてみると〜だ: see now that ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 146
これから〜しようとしている(人): sb is now going to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
そこへ〜があらわれる: sb is here now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
〜に思い当る: remember now that ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 246
そもそもの初めから今の今までずっと〜と思い込んでいた: realize with a start that, until now カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 133
さっきほど: quite so much now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
ここにいたってようやく〜になる: only now it develop that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
あんな人じゃなかった: one is not at all the sort of person one is now 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
声は朗々としたお説教の調子に変わっている: one’s voice now take on the pulpit chant スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
目下の仕事: one’s job right now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
(人が)〜しているがあれでもとは〜だった: of course one does now but one used to be 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
この様子じゃ〜だ: of course ... now 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
〜見つめているうち: now looking at ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
間違っては困るよ: now don’t get me wrong 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 189
〜しなけれなよかった、とまで思う: now wish sb haven’t do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
なによ、あんた: now what’s wrong with you? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 67
そういわれてみると〜ことを思い出すよ: now that you mention it, ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 120
そういわれると思い出しますが: now that you call it to my mind ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
いったんそう思いこんだが最後: now that the idea has occurred to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
折角家を出た以上: now that sb have purposely left home 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 15
そういえば: now that I think of it, ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 79
いまとりかかったばかり: now set in motion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
(人の)嫌悪してやまぬ(物)だ: now sb loathed sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 65
というわけで、〜だった: now sb happen to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
〜にとりかかる: now sb do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
(人の)眼はすでに〜をとらえていた: now sb could see sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
年のせいか道楽も下火になっている: now quite old and past one’s gallivanting days 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
正直、〜だ: now one have to admit to oneself that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
〜をやっと思いだした: now I remember ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 269
ようやっと片づいたところ: now everything’s spic and span ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 20
(人が)他界してから、もう五年以上になる: now at least five years in one’s grave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
〜の中を出たり入ったりする: now and then, one move in and out of ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
(〜すれば)いいだけだ: now all one have to do is to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
ときに〜、ときに〜: now ..., now ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 183
こんなチャンスはめったにありません: now’s the best time to do コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 54
日はとっぷり暮れている: night is now full ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 517
こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ: never, never in one’s life, need sth as badly as one do now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
いままさに心からだれかを必要としている: need someone quite badly just now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
後の祭りよ: maybe you do now ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 47
結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい: marriage is hardly a thing that one can do now and then ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 111
〜と〜とを交互に見くらべる: looking now at ..., and now at ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
今になってみれば、〜なことがわかる: looking back, one now see ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379
肌身離さず持っている鍵: key that never leave one now ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
さっきもそうしていたけれど: just as one is doing now プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
ここが我慢のしどころなのだ: it is now or never オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 63
〜の様相が一変した: it all looked different now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
いつのまにや: I hadn’t noticed until now 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 92
こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの: I’m not good company when I feel like I do now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
〜がXXカ月に及ぶ: have now gone on for XX months ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
いまのいままで一度も〜しなかった: have never do ... until now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
もうこれだけで〜できる: have enough to do now 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 200
とっくの昔から: for quite some time now 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
ほどなくその成果が期待できる: expect results any day now ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 110
ときおり犯罪が露見し、(人が)逮捕されて豚箱に放り込まれる: every now and then, one of sb’s crimes land sb in jail ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
ところどころ: every now and again マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
この期になって: even up to now 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 285
長い年月を経た今でも: even now all these years later ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
〜を、いつまでもはっきりと覚えている: even now can remember vividly that ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
これにて擱筆致したく: don’t want to say more just now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
三年前に死んだ: dead three years now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
だらしのないところは見せられない: cannot appear to be weak now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
が、このときばかりは叫びだしていた: but sb cried out now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
真夜中までに: between now and midnight ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 209
まっとうな社会生活を送ることができるようになる: be ready now to grow within the confines of society ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
あと数時間先には〜することになる: be now only a few hours away カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
一路隆盛へと向っている: be now firmly on the road to prosperity 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 444
いつのまにかもう〜: be now all of a sudden ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
生まれてこのかた味わったことのない気持ちだ: be like nothing else in sb’s life up to now カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 409
とりあえず、今のところは: at least for now ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 446
〜するのは時間の問題だ: any minutes now ... will do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
あれから直ぐ、〜した: and now that ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
さあ、あとは〜を待つばかりだ: and now I’m waiting for ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 184
〜のことなら隅から隅まで知っている: know everything from A to Z about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
人生の西も東もてんで解っていない: don’t know the ABC’s of life 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 40
謎の雪男:Abominable Snowman プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
正体不明の雪男:abominable snowman プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
〜は今なお子供の領分である: sth be about the child of now フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ: all one know about ... is ..., about enough to put into a thimble カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない: know a thing or three about campaigning スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
かろうじて聞き取れるくらいの小さな声で、(人が)言う: one’s voice is now barely above a whisper 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 458
(人より)偉くなったつもりでいる: feel one be now a cut above トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
僕ちゃんと知ってるんだから: I absolutely know ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
何一つわかっていない: know absolutely nothing about ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 93
〜を知る筈もない: know absolutely nothing about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 178
問わず語りに自分の生い立ちの貧しさを語る: volunteer an account of the hardship one have known 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
(人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる: sb’s accurate cruelty serves now to draw the others together ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 283
(人の)敬礼にこたえる: acknowledge sb’s salute マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
〜にこたえる: acknowledge ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
(人は)、はっきり言う: “...,” sb acknowledge ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 13
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている: be acknowledged as something of an international authority in this field ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
知っている顔を見ると挨拶する: acknowledge the people one know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
応答ねがいます: please acknowledge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
頑として(人の)ほうを見もせず: determine not even to acknowledge sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
自分以外に世界のある事を悟る: learn to acknowledge the existence of a world other than one’s own 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
(人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる: acknowledge the boons at the several points in the course of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
承認する:acknowledge 辞遊人辞書
認めて、攻撃をかわす: acknowledge diplomatically バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 65
認める:acknowledge 辞遊人辞書
認定する:acknowledge 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 419
どんな提案も謹んで拝聴する: all suggestions gratefully acknowledged ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 120
(人に)〜と率直に打ち明ける: acknowledge to sb that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
了解:acknowledge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
〜のなかで触れられることになっている: would be acknowledged in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
〜を意に介さず: without acknowledging ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 55
〜を黙認する: tacitly acknowledge sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 351
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ: say, as if acknowledging that one have no control over ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
何の問題もないと言い張る: refused to acknowledge any problems ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
といっても、〜を感じなかったわけではない: not that sb could not acknowledge ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
(人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる: look up sb and embarrass sb by making sb acknowledge one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
もう二度とまともに(人を)見ようとはしない: don’t acknowledge sb in any way レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
(物を)無視する: do not acknowledge sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
無視する: do not acknowledge sb マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 14
上の空でいる: barely acknowledge 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
(人に)会釈を返す: acknowledge the presence of sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
わかってるわよといわんばかりに〜する: acknowledge sb’s presence by doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
(人)以外の者には見向きもしない: acknowledge nobody but sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 199
ふだんはその存在を意識しないような部分: barely acknowledged part スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
自他ともに許す〜の権威: acknowledged authority on ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 168
自他ともに認める(〜の)名人: acknowledged master ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
自他共に許す:acknowledged メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
誰もが認める船中一の知恵者: the acknowledged intellectual of the crew オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 142
大仰な挨拶: demonstrative acknowledgement メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
確認の合図を送り返す: respond with acknowledgement ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
ほんとに心から感謝していますって: with one’s fervent acknowledgements ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 137
命令了解の信号を明滅させる: wink acknowledgement of the signal マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
知らぬ顔で: without acknowledgement メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
それに対してうやうやしく一礼する: bow gravely in acknowledgement アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 59
損害賠償伝票: an acknowledgement-of-damage slip デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
そんなそぶりは見せない: give no such acknowledgment フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 444
確認合図:acknowledgment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
謝辞:acknowledgment 辞遊人辞書
承認:acknowledgment 辞遊人辞書
返事:acknowledgment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 124
(人に)敬意を表しながら: with due acknowledgment to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 263
わかったというふうに: by way of acknowledgment ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 67
〜に関する知識を自分のものにする: acquire the knowledge of ... 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
手口を充分承知している: know all about the act フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
まっとうな生き方がわからない: don’t know how to act anymore カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない: you don’t know whether your actions are working ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い: specialize in knowing where the action ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 94
今は表立って政治的な動きをしていないかもしれない: may not be active politically now デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 209
そんなことが行われているとはつゆ知らない: never know about the activity ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
充分な証拠を見つけている: have sufficient actual knowledge アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 87
〜かよくはわからない: do not know for sure that sth is actually ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
かんじんの(人を)よく存じあげない: actually know very little about sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
どこの馬の骨かもわからん男: a man I don’t know from Adam ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 68
わたしのほうからつけくわえることはない: I don’t know what more I can add プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
宛先不明で: address unknown 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
受取人不明: Addressee Unknown プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 242
答えは聞くまでもない: know the answer in advance ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
心理的なかけひきを充分に心得ている: know the advantages of psychological approach 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
ぼくは〜を知っているんだぜ: I have the advantage of knowing ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 193
名うてのいかさま女: the well-known adventuress ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
したたかな女: the well-known adventuress ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 19
艶名かくれなき女性: the well-known adventuress ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
政情に通じた一部のパナマ人: people knowledgeable in Panamanian political affairs オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 125
〜好きといふ評判の高い: well known as an aficionado of ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
わからないことはわからないと臆せず言う: be not afraid to say when one doesn’t know レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
白い雪にくろぐろとうきあがる: so dark against the snow ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
すでに二マイルかなたにある: be two miles ahead now マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
もて余したように: aimlessly as if one don’t know what to do with sth 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217
節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる: break out in the air and words sb know so well スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island )
ツイート