Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
noticed
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
市報部のデスクのいつになくあわただしい動きに注目した:
noticed
unusual
activity
around
the
city
desk
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 13
(人が)開店前の〜で見かけた〜: sth
which
sb
have
noticed
on
one’s
advance
visit
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
人目につくのは避けられない:
almost
certainly
be
noticed
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 188
だれかに見られているのではないだろうか:
if
anyone
have
noticed
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
〜も知らぬげに:
do
not
appear
to
have
noticed
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 273
たとえ子供といえども、(人が)(場所で)人目を惹かないはずがない:
wouldn’t
have
gone
unnoticed
as
a
boy
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 54
一挙一動がつぶさに観察されている:
every
little
move
sb
make
is
being
carefully
noticed
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 46
その一つでも見逃したくない:
can
not
let
one
go
by
unnoticed
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 107
〜に気づいてか気づかずか、〜:
if
one
noticed
...
, ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 287
さっき見た肖像画の顔に泛ぶ得体の知れぬ表情:
strange
expression
one
had
noticed
in
the
face
of
the
portrait
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
すぐ(人を)見付出したのは(人が)〜していたからである:
should
never
have
noticed
sb
had
sb
not
done
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
( 人と) 向き合うまで( 人の) 存在に気がつかない:
have
not
noticed
sb
walking
towards
one
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
そのなかにいくらか毛色の変わったものが見つかった:
I
noticed
one
whose
hair
color
was
slightly
different
from
the
others
.
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
見とがめられる:
be
noticed
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
外にいるときに見た(人): sb one
have
noticed
outside
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 69
皿にたっぷり醤油が残っているのを見て: sb
noticed
there
was
quite
a
lot
of
soy
sauce
left
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
どなたもご承知のことだろう:
you
have
noticed
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
(人の)顔にはこれといって注意を払わなかった:
have
not
noticed
sb’s
face
particularly
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 151
吸口つきであるのを認め、彼は英仏両様の表示を読んだ:
Tipped
,
he
noticed
reading
the
different
legends
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 117
そういうグラビアの片隅に、あどけない少女の顔が目にとまった:
I
noticed
in
the
corner
of
a
page
a
picture
of
a
very
innocent
,
unsophisticated-looking
girl
.
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
目立つ:
get
noticed
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 149
よく見られたい:
want
to
be
noticed
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
思いがけない〜: sth
that
sb
have
never
noticed
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
人目につくことを好む:
like
to
be
noticed
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 18
いつのまにや:
I
hadn’t
noticed
until
now
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 92
これはと思うものに遭遇したこたはまだない:
have
not
noticed
many
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 79
いつから(〜していた)のか:
have
not
noticed
before
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 77
〜を見逃していた:
had
not
noticed
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 178
見つかる:
be
noticed
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 224
人はおいそれと見逃さない:
be
noticed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
人目につく:
be
noticed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
露見する:
be
noticed
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
いつの間にやら:
although
I
have
not
noticed
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
ことさら目立つ:
be
noticed
as
outlandish
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 60
(人は)聞き逃さない:
don’t
slip
unnoticed
past
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 79
いつのまにやら:unnoticed
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 19
気づかれないで過ぎてしまう:
pass
by
unnoticed
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 28
知らぬ間に:unnoticed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
(人の)目を逃れる:
go
unnoticed
by
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 164
(人)の目にとまらないわけがない:
be
not
going
unnoticed
by
sbs
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
見ていた人間でなければ、そんなしるしにも気がつきはしない:
only
the
vigilant
would
ever
have
noticed
that
mark
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 124
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート