Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
man

主要訳語: man(173)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おいおい、泣けてくるぜ、まったく: Man, that hurts me レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 321
おじさん:man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
おっさん:man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
おやじ:man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
お客さん:man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
さあ:man オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 188
発射管につく: man the tubes マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
ただこうやっていりゃあ、それでいいんだよ、なあ。: Just BE, man フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
なあ:man レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 9
なんですって:man レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 385
よう、にいちゃん: Hey man プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
年配のほう: senior man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
まったくコレだからいやになるんだ: man it’s stuff like this that really bugs me 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 229
役に立つもの: any man worth one’s salt 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
すっごく大きなやつ: huge man プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
できるやつ: good man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
やばいな、あいつはぶんムクれるぜ: Man, he won’t like that レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 24
れっきとしたおとなの男のようにふるまう: comport oneself like a man キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 301
オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ: it’s not always easy being a man 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 260
ボーイさん、仕事にかかって: get to work, man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
別段の御方: notable man 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 24
名誉と高潔の士: man of honour and integrity デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 325
著名の士: a man of importance and reputation 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
アダムの子孫すべて: all men from Adam on ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 205
(人の)子分: sb’s man ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
恵まれた一物の持ち主: man of generous proportions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
問題のある囚人や反抗的な囚人: troubled or hostile men ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
本物の実力者: a real man ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 4
有力者: powerful man デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
有力者の子供という境遇: be the child of a powerful man デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
切れ者: a fairly bright man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 102
隣の主人: man next door フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
特別の職人を抱える: keep a special man プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
そんな忙しい身体でもない: be not a very busy man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
万人が万人にとって敵である世: world where all men are each other’s enemies 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
人界: world of men 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
しつこい人: tiresome man ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 127
よく〜する人がいる: there are many men who ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
そこの人: the man who lives there ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
私の今話しているのは〜の人の事だ: the man that I am telling you about is after all adj. sort of man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
時の人: the man of the hour デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 343
〜に腹を立て腹いせに罪もない人々の命を奪う: murder innocent men in rage against ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
古代人: men of old 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う: just see the first man who would make one wish for a different father ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
これって人ちがいじゃありません?: is this about another man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
人を増やすことはできない: I can’t get you more men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
人の頼みにならない事をつくづくと感じる: feel very strongly the unreliableness of men 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
人一倍: even more than the average man 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
〜によってすっかり人が変わってしまう: be never the same man after ... happened ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
人にはそれぞれ役回りがあるのだ: all men have their uses クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
甘えに引きずられる人: a man who is at the mercy of amae 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 12
〜という人: a man who is ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 501
枯淡の人: a man of some refinement 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
多忙な人: a man of commitments ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
人間を愛し得る人: a man capable of love 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
修道服を着た一群の人々: a group of men wearing cowls カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
よくできた人: a good man ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
人の身にはもっとずっとひどいことが起こりうる: worse thing can happen to a man カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
人員: men マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
電話工事の人間: the telephone man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
死刑を目の前にした人間: the man who is going to die ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 516
その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった: no man before one and no man after one until sb, XX years later, did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
もののわかる人間: man with sense ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 68
仕事一途な人間: intense man ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 94
(〜で)いっぱしのまともな人間になれた: have made a real man of you 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 61
暴力的な人間になる: end up the violent man one become ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
〜するためだけのために生涯を送る人間に育つ: end up as a man who spend one’s life preparing to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
感じよい心優しい人間になる: be seemingly a compassionate man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
人間が変わりつつある: be becoming a new man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
根は一個の人間である: be at bottom a man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
気持のいい人間だ: be a nice man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
じっとおとなしく監禁されているような人間ではない: be a difficult man to handle in incarceration ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
人間疎外: alienation of man 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 180
人間同士の絆を確かめ合う: affirm ties with the brotherhood of men 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
曲がったことの嫌いな人間: a righteous man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
ふらふらと落ち着かない人間: a restless man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
追いつめられた人間: a man in a corner トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
人間の男も、〜と似たような求愛戦術を駆使する: men also, employ courting tactics similar to ... フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 13
〜にうってつけの人物: the best man in ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
立志伝中の人物: self-made man フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 217
人にすぐれた人物: remarkable man 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
往々にして理屈のつかない暴力的な人物である: have been an often unreasonable and violent man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
大人物の立志伝: great man’s rise ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
大した人物: great man ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 274
生活力がある人物とはとても言えない: don’t prove a man of significant means ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 122
危険きわまりない人物: dangerous man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
なかなか謎の人物だ: be quite a mystery man ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
(人が)魅力的な人物だ: be an alluring man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 38
驚異的な人物: an amazing man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
才能のある人物: a smart man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
見事なイマジネーションとヴィジョンを持ち合わせた人物: a man with a remarkable imagination and vision ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
人物:man ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
三十万人の壮丁: three hundred thousand men ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
そんな芝居を打つのには悪い相手: a dangerous man to play games of that sort with ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
相手:man ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
それで少しは大人になれた: be more of a man now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
誰かを半殺しの目にあわせるくらい朝飯前だ: knock a man across a room easily ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
その輪の中に男は絶対に入りこめない: this circle no man could enter トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
彼らは我々とさして変わらぬ男たちです: they are men, not unlike us クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
男ありき: there was a man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
男や女で、芋を洗うみたいにごったがえす: the milling crowd of men and women カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
(人の)最初の男: the man who has first enjoyed sb’s favors カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
『リオからきた男』: The Man from Rio タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
男ってそんなものよ: that’s men for you 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
単純な男の矜りを〜に賭ける: stake a simple man’s pride on sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
〜する男のいらだちをこめてしゃべる: speak with the frustration of a man doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
男が女から気を引いて見られる: sound out a man’s inner thoughts 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 183
技量卓絶した男: skillful man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
とても「男」という気にはなれない: simply could not think of him as a man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
男が女に返す何よりの賛辞: one of the better compliments a man can give a woman クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
女房に男が出来て逃げられた: one’s wife left one for another man 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
腹心の男: one’s man ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
どちらの男も口に出して認めたくはない: neither man wants to admit openly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
撫で肩の男: narrow-shouldered man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
その図体の男にしては(人の)動きはすばやい: move quickly for a man of his size クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
私に寄ってくる男: men who come near me 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男: man with too little justice in him to be admired トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
小男: little man ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
不注意な男たち: less careful men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
その辺にころがっている男: just another man ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 385
その手の男になりさがるわけにはいかない: he knew that he couldn’t be one of those men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
自分だけは男だ、と思って生きてきたんです: have lived one’s whole life thinking of oneself as the only real man 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
首切り男: hatchet man ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
若くていい男: handsome young men 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
大きくなって父親ゆずりの男前になる: grow up to look like one’s old man カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
惜しい男だ: good man ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
男に放埒に身をまかせる: give oneself freely to men ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
男をつくる: get oneself a man 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 460
ひとりの男がやれるかぎりのことをやる: do everything a man can do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
むさぼるように男を見つめる: devour the man with one’s eyes 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
自分の妻が他の男と寝ている図は想像もできない: cannot envision one’s wife with another man トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
今も男の汗の臭いは鼻先を去らない: can still smell the sweat of the man 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
こうした男たちの本領である: be the mark of such men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
(人に)経済的な迷惑なんかをかける男ではない: be not the sort of man to burden one financially 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
この男を痛めつけるのに、少し熱を入れすぎる: be a little too enthusiastic in one’s assault on the man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
(人は)親切でまっとうな男だ: be a kind and good man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
たやすく驚く男ではない: be a difficult man to shock クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
男を誘う: ask a man デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
猪首の年配の男: an older man with a thick neck カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
男の世界にまぎれこんだ女: a woman in a man’s world トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
身なりのいい男: a well-dressed man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
見るからに気むずかしげな一人の男: a very grumpy-looking man フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
身なりのいい、頭の禿げた太った男: a stocky, balding, well-dressed man ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
中背で痩せぎすの男: a small-framed man of average height ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 94
小柄できびきびした感じの男: a small, dapper man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
家庭をひどく大切にする男: a serious family man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
そうと決めたらぐずぐずしたりしない男: a man who doesn’t like to waste time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
愛に生きる男: a man of love タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
無口な男: a man of few words 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
五十前後の男: a man of about fifty 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 45
すでに老年に近い中年男: a man at the end of middle age ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
筋金入りの男: a hardened man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
ハンサムな五十二歳ぐらいの男で、白くなった顎鬚を伸ばしている: a handsome, gray-bearded man about fifty-two ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
一人の哀れな男: a fated man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
家庭を大切にする男: a devoted family man デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
がっちりとした禿げ頭の男: a burly, balding man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 222
大柄な醜男: a big homely man ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 160
無能な男: a bad man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 102
男の言葉: man talk 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
男の方のお年はわかりませんわ: can’t tell men’s ages 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 11
男手もある: there’s a man 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 115
男性との仲はいつも実らない: be unsuccessful in one’s relations with men トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 365
白髪まじりの男性: a gray-haired man ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
あいつの亭主: her man カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 68
亭主:man メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
そんな奴: a man like that ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
(人の)配下: one’s men ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
冷徹なまでに理性的な犯人: coldly rational men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
〜の番をする: man ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
部下の気持ちを常に汲んでやる良心的なリーダー: a conscientious leader mindful of one’s men’s needs クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
部下:man ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 440
腹の底から恥知らずな野郎: a really unscrupulous man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
やつらは三舎を避けて通るほうがよい連中だ: they are good men to steer clear of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ねえボス: Man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
あんたときたら: young man サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 114
おい坊主: young man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
東方の三賢者の一人: Wise Man フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
なんだって?: why, man ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 456
一団: the young men 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
あの若造: the young man ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
相手: the other man 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
隠居さん: the old man 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 313
赤の他人: the man sb don’t even know カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
お隣り: the man next door フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
そのお方: the man in question スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
あの人: the man ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
彼: the man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
なんてことを: Sweet Jesus, man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
スケコマシ: stick man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
軽薄な連中: shallower men ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
(人の)一番の親友: sb’s main man ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 11
男顔負けのラフプレイ: play the man ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 192
おやじ: one’s old man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
父親: one’s old man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
(人の)優秀な配下: one’s best men レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 212
おっさん: old man ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 465
きみ: old man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
じいさん: old man ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 267
老人: old man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
夜警: night man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
有力者: men of standing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
実業家: men of commerce トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
人間: men and women スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
トイレット: men’s room スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
まともに〜し合う: man to man 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 140
一対一で: man to man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
艦橋に立つ: man the bridge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
〜の取巻き: man around sb ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
一座の中心: man among men トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
男物のシャツ: man’s shirt プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
個人的な記憶: man’s memory 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
メイド・マン: made man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
元気そうじゃないか: look good, man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
大男: huge man プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
大男: grown man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
偉物: great man ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
よくやってくれた: Good man マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
ご名答: good man ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 579
立派だ: good man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
じじい: goddamn old man ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 301
うるせえ: fuck you, man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
冗談じゃねえや: fuck you, man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 562
勝負仲間: fellow man フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
水中破壊作業のベテラン: experienced UDT man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
下士官: enlisted men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 295
おじいさん: elderly man 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 67
どちら: either man ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
凶悪犯罪者: deadliest man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
若き俊英たち: bright young men ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
(人)ならいける: be one’s man ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 78
だれに与してもいない: be nobody’s man ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 245
人間が乗り込む: be manned マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 59
一人前: be a real man ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 47
青年時代: as a young man ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
他人の女房: another man’s wife タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
引き立て役: a straight man ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
かなりの大男: a sizable man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
財産家: a rich man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
おやじ: a middle-aged man 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 292
歴戦の兵: a man who has circled the block many times クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
大物: a man of influence ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
父親っ子: a man’s boy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
女たらし: a ladie’s man ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 166
巨漢: a huge man 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 207
巨大漢: a great brute of a man 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
善人: a good man フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
切れ者: a clever man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
大将しくじったよ: your man blew it ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 246
おまえはまだ、そんな偉そうな口をきけるほど大きくなったわけじゃない: you’re not big man you think you are ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
お前はもう一人前だ: you’re a great man フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 408
年とってからのXX年: XX years to an older man 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
ずいぶん常識はずれじゃないの: where’s your common sense, man 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
〜では、かりに青年を採用したとしても: when they take a young man into ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
よくもいけしゃあしゃあとそんなことが言えたもんだ。: what could the man possibly mean by this? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
消すんだよ、〜!: turn off ..., man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
男らしくこらえて、泣き言をいわない: try to be a man and not whimper フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 503
スーツ姿の群集: throng of suited men トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
フィクサー: the man for desperate occasions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
年老いた管理人がわざわざ〜してくれた: the kindly old man does ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
父とともに過ごした古きよき時代: the good times one have had with one’s old man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
本人はまだ影も形もない: still no sight of our man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
他人にパイントを振る舞う: stand pints to other men フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 219
おじさんというよりもじいさんといった方がいいくらいの年寄りに見える: seem more like an old man than a big grown-up 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
この一代の碩学の顔容に一目接する: see the great man in the flesh 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
小用がある: see a man about a dog ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
〜にいえばよろしい: sb is your man マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
若手の顔を読む: read the faces of the younger men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
退屈しない相手を結婚相手に選ぶ: pick up an interesting man to marry ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
(人の)口のききやうときたら、まるで醉ひどれ: one talk like a drunken man ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 65
一味の一人: one of the several men ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
全米で一、二を争う権威: one of the best men in the country ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 490
若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた: one’s life as a young man has been a thing of clear blacks and whites スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
架空の人々: one’s imaginary men and women 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
超人的勇者たち: mystical men of courage トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
衆人環視の中で瞑想にふける: muse in the sight of men ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 280
突然現れた正義の味方: Mr. Man from Nowhere ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 114
ろくに素性も知れない(人)と結婚する: marry a man one know too little about ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
〜なの、そっちじゃないかあ!: man you’re the one with ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
時代の先端をいく(人): man of one’s times トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
真人間になる: make a man of oneself O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 87
〜で死人を無数に出す: lose such enormous numbers of men through ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 166
三十代にしてはあまりにも老けこみ、疲れはてているように見える: look unusually old, unusually tired for a man of thirty ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
死者たちの仲間入りをしてしまったみたいだ: look like a dead man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
おたずね者の賞金首みたいに: like the man wanted プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
まるで夢遊病者の足どりだ: like a man in a dream, sb walk to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
別人のように慌しく湯をはねとばしながら風呂からあがる: leap from the water a different man 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
これでそろったわけだ: just the men one be looking for トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
人間として半分終わってる、死んでるつまらない人間っていうことだ: it means that sb is finished as a man sb is deadwood 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 163
もう間違いない: it’s our man now ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
町の有力者: important man in town スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
〜の主人、見るだけで虫唾が走るのよ: I loathe the man who runs ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 74
おれは頭にきているんだ: I am an upset man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
これ、私の仕事ですから: I am a man doin’ a job タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
〜を死守する: hold ... to the last man 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 446
若者に通用の陽気な騒ぎ: high-spirited horseplay common to young men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
狂おしいほど幸福だ: happiness enough to drive a man crazy 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
他人の私生活に踏み込む勇気を出す: gather the courage to invade the privacy of another man’s life クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
生まれ変わったような気分: feel a new man ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 315
向かうところ、この世に敵なしさ: fear neither man nor beast ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 255
極端なまでに礼儀正しい従僕: extremely correct personal man セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
お互にひどい食生活であった: everybody had been as short of food as the next man 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 63
他人がすべて敵である: every man is your enemy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
ありとあらゆる陳腐な称賛: every corny platitude known to man トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
いかにも好色そうな、俗っぽい表情でウィンクを送ってくる: drop a rather lecherous man-of-the-world wink スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
(人を)みんなの前で怒鳴りつける: dress sb down in front of the other men ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
巧みに相手の機嫌をとる: curry favor with other man 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
小さな子供や多感な青年: children or young men ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
大急ぎでな: before a man can say, Jack Robinson ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
たいへんな焦りを感じる: become a desperate man ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
男手の足りない: be short of grown men 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
体はひとつしかない: be only one man オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 19
誰の指図も受けない: be one’s own man ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 51
昔どおりの(人)ではない: be no longer the same man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
もう成人に近づいている: be nearly a man in one’s own right ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
家族に新しく加わった人みたいな感じだ: be like this new man in sb’s lives ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 155
疑いの余地なく知性がそなわっている: be clearly an intelligent man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
年を取っている: be an older man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
(人が)人間の屑だ: be a sordid man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
(人が)もの静かでつつましい: be a quiet and modest man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
男の子だろ? そんなことでどうする: be a man be a good trooper フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 349
艶聞がつきまとう: be a man of considerable reputation with the ladies ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 204
しょっちゅう鬱の状態に落ち込む傾向がある: be a man given to frequent depression ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
何かあると気分ががらりと変化する傾向がある: be a man given to abrupt mood changes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
手当たり次第に人を殺してまわる: be a man full of murder ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
〜を必要とする: be a man badly in need of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
女に目がない: be a ladies’ man ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 121
商売上手だ: be a good man of business ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 34
忙しい職にいる: be a busy man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
屈托がない: be a bored young man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
無遠慮な(人): be a blunt and discourteous young man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
そんな親に育てられる子供はたまったもんじゃない: be a bitter man to be raised by ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ: as to that business charge one be a strict man of business ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
そこに働いている農民たち同様: as on the men and women who cultivate it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
隠居じみた: as if one were an old man in retirement 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 61
若い時分から: as a young man 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
いつでも男がいないといられない: always have to have a man in one’s life 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
ほとんど全員: almost to a man マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
通人ぶった態度: airs of a man of the world 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 96
要人の側近: aide to important man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
若くて他の点ではまるっきり健康だ: a young and otherwise healthy man カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
背の高い、大柄のドイツ人: a tall, husky German man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
逞しい青年: a strong young man 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 88
だだっ広い、荒涼たる無人地帯: a spacious, bleak no-man’s land ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
(人)よりずっと歳をくった男: a man so much older than sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
完全無欠な徳のかたまり: a man of perfect virtue トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
(人が)死んだあと、脱け殻みたいになる: a lost man after sb died ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
物腰穏やかな家庭人: a friendly and decent family man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
めくらども: a bunch of blind men 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
女には女の仕事がある: woman’s work ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 235
五十がらみのシグフリードという男: a 50-year-old man Sigfried タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男: a Major de Wildman of Load knew whose army ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
一介の下院議員: a freshman congressman ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる: turn with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 194
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb in not the first man she has loved in this totally abandoned way 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 178
今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ: an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
ふだんの(人と)違う: sb’s abnormal manner 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 61
謎の雪男:Abominable Snowman プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
正体不明の雪男:abominable snowman プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
自分と年齢があまり違わない女性: a woman about one’s own age 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 364
(人と)同じくらいの年格好の男: a man about sb’s own age カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
男の際立った特徴にと胸をつかれる: strike sb about the man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
(人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?: isn‘t sb about the most handsome man you’ve ever seen? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
何かに付けて〜の事情を知りたがる: insist many times on hearing about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる: ask sb many questions about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
正々堂々さ: open and aboveboard manner 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
つけつけした物言いで周りの者を神経質にする傾向がある: have an abrupt manner which tends to make people nervous セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
人っ子ひとりいない: absence of humanity レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 6
どうしても〜しなければいけない: it is absolutely mandatory that one do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
他の生き物には絶対になくて、人間だけにあるもの: a faculty absolutely unique to man 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 55
友人がだれでもはいってこられる: many of one’s friends have access ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 176
うっかり少女の運動靴を踏む: accidentally trample on the foot of a young woman 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
作法通りである: all according to correct manners 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
(人)の要求を呑む: take sb’s demands into account 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 217
人間によって大気に蓄積されてきた二酸化炭素: Most of the human-emitted CO2 accumulated in the atmosphere ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ずいぶんいろんなことをいわれる: be accused of many things ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
人間の顔貌をおびる: acquire a human face ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
ドイツ中のハッカーに顔がきく: with one’s contacts to hackers across Germany ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
(人の)代書人を勤める: act as sb’s amanuensis ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
(人の)数々の目にあまる振舞: sb’s many scandalous acts 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 42
もちまわりで議長代理を務める: do rotation as acting Chairman ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
人間の生々しい日常: actual human lives スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね: you humans are actually doing very much the same sort of thing 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
(人)から金をとりたてる: demand sb actually pay one’s bill トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
どこの馬の骨かもわからん男: a man I don’t know from Adam ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 68
不屈:adamance 辞遊人辞書
不屈:adamancy 辞遊人辞書
〜であることは間違いない: be adamant that ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 123
頑として受けつけない: be adamant シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 80
〜だといって、頑として譲らない: be adamant that ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 407
〜と、裏をかかれた事実を頑なに主張する: say ... in adamant frustration フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 320
(人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある: one’s tone is even more adamant than usual 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
頑として譲らない: be adamant デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 504
軍紀は厳しい: have adamantine discipline クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
かたくなに:adamantly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
これ見よがしに:adamantly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
〜するといきまく: be adamantly determined to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
部屋つづきになっている社長室: chairman’s adjoining suite トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
広告業者:adman 辞遊人辞書
じつにたくみな取引で: by the most admirable management スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 63
どうしても入れろという: demand admission アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 203
ロマンチックな気持に火をつける: ignite that first, stunning moment of romantic adoration フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 39
巧みに〜を操る: manage sth adroitly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 244
これまでの人生の大半を行政委員として過ごす: have been a Selectman for most of one’s adult life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
ひとの不倫という、もつれてとらえにくい問題にふみこむ: explore the amorphous tangle of human adultery フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 56
不倫という言葉はふつう男には使われない: adultery is not a term even regularly applied to man フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 74
よくある情事のパターンだ: it is affair like many others ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
人妻との恋愛: an affair with a married woman 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
政情に通じた一部のパナマ人: people knowledgeable in Panamanian political affairs オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 125
人事万般: human affairs 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
たいした改善をおこなうことはできない: cannot expect to affect many improvements ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
なんのてらいも気どりもない男: a man of no affectation or pretence at all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
断言:affirmance 辞遊人辞書
恐れから反対できない: be afraid to countermand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 392
誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女: a woman no longer afraid of what people say behind her back 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 132
シカゴにある大工場の経営者たちがアフリカ系アメリカ人よりもヨーロッパからの移民を優先して雇った: managers at some of the big factories in Chicago regularly hired European immigrants over African American workers ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる: manage to keep loose track of sb in the years after ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
一連の厚かましい手練手管を弄して: after a series of impudent manoevres ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 21
ひとり、またひとり、: man after man マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
思春期に性欲を覚えた年上の人: an older woman one’d lusted after 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
幾度も繰返している間に: after so many repetitions 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 39
所詮は気のよわい貴族でしかない: a fainthearted nobleman after all 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
〜の事後処理をする: manage aftermath of sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
(人を)以前に変らぬ一人の男と見る: look sb as a man again スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 51
そのような年代の、そのような様子の人々: people of such age or manners ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
年甲斐もなく: in a manner most unbecoming for one’s age 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
男盛りの者: a man of full age セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 111
よぼよぼじいさんに出逢う: see an aged aged man ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 156
人類の叡智: human agency ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 35
人知の及ぶところではない: be not a job for simple human agencies ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 181
あまり露骨に偶然を演出する: too aggressive a manufactured coincidence べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 195
ここに来ているのが落ちつかなくて明らかに動揺している点: one’s manifest agitation at being here トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
もうずいぶんずいぶん前のこと: that was many years ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
もう何年も何年も前: good many years ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
遠い昔のことになる: happened a great many years ago バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 359
常に品質管理を継続する方針に合意することを約束する: agree to adopt a continuous quality management philosophy ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 30
よきように: in an agreeable manner 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 348
うわべの人間味: one’s air of humanity ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
(〜する)そぶりはまったくない: does not wear the predictable air of a man who ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof )
ツイート