Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
ma
郎
グ
国
主要訳語: ma(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
母親:Ma
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
うちのおふくろ:
my
ma
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
おふくろ:ma
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
父と母:
ma
and
pa
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
母親ゆずりの〜を全部もちあわせている:
all
Ma’s
...
be
still
resident
in
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
うん、ただいま:
yes
,
Ma
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
女には女の仕事がある:
woman’s
work
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 235
五十がらみのシグフリードという男:
a
50-year-old
ma
n
Sigfried
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男:
a
Major
de
Wildman
of
Load
knew
whose
army
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
一介の下院議員:
a
freshman
congressman
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる:
turn
with
the
reckless
air
of
a
ma
n
who
abandons
himself
to
his
destiny
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb
in
not
the
first
ma
n
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ:
an
inhuman
abandonment
consideration
not
easy
to
be
understood
in
these
days
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
ものの形を思い浮かべる感性:
the
ability
to
create
images
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ:
it’s
a
crime
not
to
ma
ke
the
best
use
of
whatever
ability
one
has
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
何年先まで見通しだ:
have
a
remarkable
ability
to
see
years
ahead
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 344
台所まわりのことに眼がとどかないものだ:
not
be
able
to
find
one’s
way
around
the
kitchen
with
a
ma
p
and
a
guide-dog
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
その出来事の真相をつかみきれぬままにいる:
have
never
been
able
to
learn
the
whole
story
of
the
ma
tter
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
五体満足な男性使用人:
able-bodied
ma
le
staff
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 82
父親としてなみはずれた心理だろうか:
Are
such
reflections
abnormal
for
a
father
?
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 56
異常な:abnormal
辞遊人辞書
異様といってよいほど可動域の広い〜を備えている:
have
an
abnormal
abundance
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
ふだんの(人と)違う: sb’s
abnormal
ma
nner
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 61
畸型:
abnormal
creation
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
異常終了:abnormal terminatio
辞遊人辞書
異常:abnormality
辞遊人辞書
異常なもの:abnormality
辞遊人辞書
奇形:abnormality
辞遊人辞書
破格:abnormality
辞遊人辞書
変則:abnormality
辞遊人辞書
変態:abnormality
辞遊人辞書
空気はまったくの無風状態である:
the
air
is
abnormally
still
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
異様に背が高い:
abnormally
tall
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 113
異様に長い腕:
abnormally
long
arms
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 192
気持ち悪いくらい、熱い手だ: sb’s
hand
feels
abnormally
hot
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 66
人一倍:abnormally
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
水準以上に依怙地な点が多々ある:
be
abnormally
obdurate
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
並はずれて突き出した耳:
abnormally
projecting
ears
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
ランナーを二人おいて:
with
two
of
one’s
teammates
aboard
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
あのような不愉快なわめき声を立てる:
ma
ke
that
abominable
noise
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
謎の雪男:Abominable Snowman
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
正体不明の雪男:abominable snowman
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
自分と年齢があまり違わない女性:
a
woman
about
one’s
own
age
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 364
法律をさかなにしたばかな業界ジョーク:
witless
jokes
lawyers
ma
ke
about
the
law
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
(人と)同じくらいの年格好の男:
a
ma
n
about
sb’s
own
age
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
千ばかしの雑誌:
about
a
thousand
ma
gazines
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 6
男の際立った特徴にと胸をつかれる:
strike
sb
about
the
ma
n
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
五十前後の男:
a
ma
n
of
about
fifty
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 45
これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ:
this
is
about
as
intimate
a
situation
as
you
can
get
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
(人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?:
isn‘t
sb
about
the
most
handsome
ma
n
you’ve
ever
seen
?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
何かに付けて〜の事情を知りたがる:
insist
ma
ny
times
on
hearing
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
奔走のせいもある:
can
be
attributed
ma
inly
to
all
the
running
about
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる:
ask
sb
ma
ny
questions
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
一触即発の事態を招く可能性:
about
as
inflammatory
as
could
be
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
〜の真上に小さな窓がひらいているのに気づく:
a
small
window
set
above
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
正々堂々さ:
open
and
aboveboard
ma
nner
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
何かあると気分ががらりと変化する傾向がある:
be
a
ma
n
given
to
abrupt
mood
changes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
つけつけした物言いで周りの者を神経質にする傾向がある:
have
an
abrupt
ma
nner
which
tends
to
ma
ke
people
nervous
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 63
ひょっこりと飛びだす:
ma
ke
an
abrupt
reappearance
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 48
突然だが:
this
ma
y
seem
rather
abrupt
but
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
だしぬけに、しびれを切らしたような態度を見せる:
ma
ke
an
abrupt
,
impatient
motion
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
まっすぐ公園を出る:
abruptly
ma
rch
out
of
the
park
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 13
(人の)口調は突然、大言壮語調から実務的なそれに変った。:
Abruptly
sb’s
tone
of
voice
shifted
from
expansive
to
ma
tter-of-fact
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 294
人っ子ひとりいない:
absence
of
humanity
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 6
非常識の真骨頂をあらわす:
ma
rks
the
absolute
rejection
of
prudence
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 304
漆黒の闇にかわりはない:
the
darkness
remain
absolute
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
きわめて特異なものだと思わせる:
promise
to
ma
ke sth
an
absolutely
unique
one
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
すわったきり微動もしない:
remain
absolutely
still
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
じっとその場を動かない:
remain
absolutely
still
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 48
少しも胸を打たれない:
remain
absolutely
untouched
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 51
文句のつけようのない、りっぱなものにする:
ma
ke sth
something
absolutely
extraordinary
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 63
身じろぎもしない:
remain
absolutely
motionless
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 202
(人)をして自信喪失せしめる:
ma
ke sb
feel
absolutely
stupid
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
もう二度と妊娠しないように用心する:
ma
ke
absolutely
sure
that
one
never
has
another
child
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
必死に〜し続ける:
ma
ke
absolutely
sure
that
one
keep
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 243
てんでまるきり勉強しようとしない:
ma
ke
absolutely
no
effort
at
all
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
どうしても〜しなければいけない:
it
is
absolutely
ma
ndatory
that
one
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
ゴキゲンだ:
absolutely
ma
rvelous
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 193
他の生き物には絶対になくて、人間だけにあるもの:
a
faculty
absolutely
unique
to
ma
n
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 55
まったくの観念だ:
be
all
purely
abstract
information
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
そんな大袈裟なことをするのも馬鹿馬鹿しいかぎりです:
this
seems
absurdly
dramatic
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 237
ちっぽけな:
absurdly
small
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 92
豊富な種類の植物と動物:
abundant
plant
and
animal
species
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
〜だと、くどいほど明確に申しあげたはずだ:
think
I
ma
de
it
abundantly
clear
that
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 234
(人が)すばらしい事例を発見しているとおりだ:
as
is
ma
de
abundantly
clear
to
sb
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 36
いくら云いつのっても:
no
ma
tter
how
long
one
continue
this
abuse
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 76
おそろしく低い:abysmal
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 46
とてもよくない:abysmal
辞遊人辞書
ひどく悪い:abysmal
辞遊人辞書
底知れぬ怒り:
abysmal
rage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
ひどい失敗をしでかす:
fail
abysmally
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 53
それもまた人の世のうちだと思う:
have
to
accept
sth
as
a
part
of
normal
life
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
〜をためさせようとする:
ma
ke sb
accept
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
(人の)想像を絶するものだ:
be
almost
impossible
for
sb’s
imagination
to
accept
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 120
信条とか体系といったものを正式に承認することによって:
by
any
formal
acceptance
of
creed
or
system
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
友人がだれでもはいってこられる:
ma
ny
of
one’s
friends
have
access
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 176
(人)殺しの従犯にする:
ma
ke sb
an
accessory
in
the
murder
of
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
うっかり少女の運動靴を踏む:
accidentally
trample
on
the
foot
of
a
young
woman
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
喝采:acclamation
辞遊人辞書
歓呼:acclamation
辞遊人辞書
拍手喝采:acclamation
辞遊人辞書
順応させる:acclimate
辞遊人辞書
順応する:acclimate
辞遊人辞書
〜の世界に属する:
become
acclimated
to
a
sphere
where
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
)
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート