Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lute
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
琵琶
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

an absolutely abominable musician: まったく箸にも棒にもかからない音楽家 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 49
abosolutely:いっさい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 148
one’s absolute and precluding ambition within ...: (人が)(場所での)野心にあくまでも執着している フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 258
keep absolute silence: いっさい交信を控える リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 99
absolute bushwah: じつにくだらん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
an absolute godsend: それはもうありがたいもの ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
be absolute nonsense: どうしようもなくばかげている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
absolute professional: どこまでもプロ意識に徹する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 232
at the absolute focus of attention: なんといってもここでいちばん注意をひくのは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
Dandyism, which is an attempt to assert the absolute modernity of beauty: 美のまぎれもない現代性を主張しようと試みるダンディズム ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
an absolute smirk: まごうかたない作り笑い フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 28
an absolute imbecile in one’s profession: 仕事にかけてはまるでお話にならない男 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 82
absolute lack of recall: 完璧な記憶の欠如 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 51
There is an absolute distinction: こいつは頑としてちがう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
absolute rage: 極度の怒り トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
an absolute pig: 最低のブタ女 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 196
an absolute silence: 深い静寂 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
marks the absolute rejection of prudence: 非常識の真骨頂をあらわす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
must have absolute peace and quiet: 絶対安静が必要だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 470
order absolute quiet: 絶対に安臥を命じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
absolute:絶対の 辞遊人辞書
absolute confidence: 全幅の信頼 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 32
absolute correctness: 単純な正確さ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 63
absolute bank secrecy: 銀行が秘密主義に徹している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
an absolute believer in ...: 〜を頭から信じきる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
think with terror and absolute surety: おぞましくも不動の確信だ スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 66
one’s absolute best yet: 文句なしにこれまでのベスト ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
absolute bastards: 文句なしの悪 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 12
treat sb with absolute contempt: (人を)鼻の先であしらう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 143
they’re absolute bruisers: どう見たってボクサーくずれじゃないの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
there is absolute silence: しーんと水を打ったようだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
the darkness remain absolute: 漆黒の闇にかわりはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
take only the absolute essentials: できるだけ必要最小限の荷物にする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 135
take an absolute powder: 雲隠れする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
stand in absolute silence: 押し黙ったまま立っている O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 199
sink in a state of absolute stupor: 昏睡状態におちいる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 15
reading becomes an absolute need: いろんな本が読みたくなる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 132
in absolute silence: 押しだまったまま トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
in a moment of absolute crisis: ここ一番というときに フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 57
hurling the ball with such absolute accuracy: 狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
give sb such an absolute and negative answer: (人に)にべもない返事をする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 113
establish absolute authority over sth: 〜を独裁する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 138
do one’s absolute best to ignore sth: (物事は)つとめて考えないようにする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
believe sth as absolutes: 〜を頭から信じる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
be an absolute tempest: 大嵐が捲き起っている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 11
be an absolute stranger to ...: (人)ほど〜と無縁な男はいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
be absolute angels: 天使そのものだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
be a period of absolute sensual fulfillment: どんなにか官能を満たす日々であることだろう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
an absolute identification of ...: 〜に自分を完璧に同一化させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
alternate between total vision and absolute blindness: 明視と盲目の間を往復する リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 102
absolute word: 確約 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 413
absolute repose: 安静 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
absolute dispassion: 感情のないこと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
absolute blank: なしのつぶて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 141
absolute blackness settles down on ...: 〜には闇のとばりがおりる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 185
absolute bilge: 阿呆らしい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
absolute and uncompromising allegiance to obscenity and evil: 猥雑な言葉や悪意との切っても切れない関係 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 113
absolute address:絶対番地 辞遊人辞書
absolute pathname:絶対パス名 辞遊人辞書
absolutely sincere: 純真そのもの 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
absolutely:〜にちがいない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
stay absolutely still: いつも動かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
absolutely unbusy: おそろしく暇 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 85
absolutely:おっしゃるとおりです ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 275
dissociate oneself from ... absolutely: 〜とはきっぱり無縁だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 69
promise to make sth an absolutely unique one: きわめて特異なものだと思わせる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
an absolutely ruthless trial lawyer: 辣腕このうえない法廷弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
be absolutely self-contained: このうえなく落着き払っている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 127
absolutely:さぞかし ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 186
remain absolutely still: すわったきり微動もしない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
remain absolutely still: じっとその場を動かない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 48
absolutely warmest congratulations: じつにあたたかいねぎらいの言葉 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 247
be absolutely relaxed: すっかり緊張がほぐれる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 81
be absolutely entranced with ...: 〜にすっかり心を奪われる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
be absolutely entranced by ...: すっかり〜のとりこになる ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 9
absolutely:すっかり 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 15
Data was absolutely key: データがすべての鍵だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be absolutely stuffed with sth: 〜をたっぷり含有する〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
I absolutely know ...: 僕ちゃんと知ってるんだから 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
absolutely:とにかく 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
absolutely no vegetables are available: 野菜類がとにかくまったくなくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 135
This would have been absolutely catastrophic: 信頼が失われれば、とんでもない惨事になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
it’s absolutely impossible: どうしたって無理ですわ 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 54
have absolutely got to do: どうしても〜しなくちゃならない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 154
feel absolutely have to say something: どうしても黙っていられない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
absolutely cannot be found: どうしてもみつからない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 149
be absolutely miserable and terrified: どうしようもなくみじめで、どうしようもなくおびえきっている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
find it absolutely impossible to do: どうにも出来かねる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 33
guard and protect sb absolutely: (人を)どこまでも護る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 203
absolutely:どのみち 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
I absolutely condemn: おれにはがまんがならない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
Expecting them to voluntarily slow down their economic growth is absolutely unrealistic: 彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the house is absolutely quiet: 家中はひっそりと静まりかえっている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
depend absolutely on sth: ひとえに〜に頼る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 360
get absolutely sick of it: ほとほといやになる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 139
be absolutely fatal for sb: (人には)ほんとうに命とりだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
look absolutely bruised with indignation: 傷ついた〜は、ほんとにむっとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
absolutely:ぽかんとした ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
be all absolutely true: すべてがまぎれもなく事実だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
ツイート