Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
limbs
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters: 半ズボンやゲートルやしっくり似合うたくましい手足 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 8
arrange one’s limbs as comfortably as one can: できるだけ楽な姿勢を取る マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 69
one’s limbs move at double the beat: ステップはダブルビート プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
with the chest and limbs of a Hercules: ヘルクレスのように筋骨たくましい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 16
churn one’s limbs in the powerful waters: 手足をめちゃくちゃに回して荒波をかきわける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
a huge slab of insurmountable granite facing that climbs into cloudy infinity: 雲に隠れて高さも知れぬ一枚岩の花崗岩の絶壁は頑として人を寄せ付けまい スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 171
the limbs extend outward: 枝々が出てひろがる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
feel a fear starting in sb’s limbs: 恐怖が(人の)四肢を脅かす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
teensy thin limbs: 手足も細くて小さく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
one’s limbs turn to mush: 脚ががくがくしている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 93
the wind climbs the scale: 風が吹きつのる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 132
sb’s limbs are weary and stiff: 手足がしびれて棒のようになる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 85
vague limbs: 手足らしいもの ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 38
with writhing limbs: ばたばた手足をもがいて ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
ツイート