Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lift

主要訳語: あげる(5)   もたげる(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the darkness lifts: 闇に目が慣れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
lift sth: 〜をかざす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
lift one leg over the other: 足を組む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
lift one feet: 眉毛に唾をつけたくなる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
lift one’s eyes heavenward: 天を仰ぐ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
be lifted cautiously: そっとかかえあげられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
a lifted lip: 唇をむいた ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 156
without so much as lifting a finger oneself: 何もしないで 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
the shadowy shape of ... lifts out of ...: 〜のなかからぼーっと影のような〜の姿が浮かびあがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
the clouds are lifting: 雲が切れる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 207
slowly, one lift one’s face toward the mirror: おそるおそる顔をあげて鏡をのぞいた(人は) フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
sb’s eyes lift sharply to ...: (人の)目がキッと〜のほうへあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
never lift a finger oneself: 横のものを縦にもしない 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 98
lifting off one’s hat to give one’s spikes free play: 帽子を軽くヒョイと脱いで、例の忍返し頭を風になびかせる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 296
lift up onto ...: (場所に)登る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
lift the rifle’s butt to one’s right shoulder: ライフルの銃床を右肩にあてる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
lift sb in one’s arms: 抱き起こす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 96
lift one’s head from one’s work: 手を休める ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 221
lift one’s glass into the air: グラスを掲げる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 453
lift one’s gaze from ...: 〜から見上げる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
lift one’s eyes heavenward in praise of the wonders of the Lord: 天を仰いで神の恵みに感謝する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
lift one’s eye from the ball on ...: 〜を軽くみる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 330
lift men above themselves: 〜をふるい立たせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
lift away sharply to port and starboard: 右に左に急上昇して行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
lift a hand to silence ...: 〜しようとするのを片手で制する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
give a lift to sb’s flagging spirits: 急激に(人の)倒れかかっていた心を立直らせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 418
feel one’s spirits begin to lift: しだいに気分がほぐれてくるのを感じる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 80
be lifting a great weight off one’s shoulders in the telling: その話をすることで肩の重荷をおろしている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 35
ツイート