Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
laze
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
何をするでもなくごろごろする
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 149

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ablaze with the scarlet glow of the setting sun: 夕映えの映る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
ablaze:輝いている 辞遊人辞書
set things ablaze: 周囲のものを燃え上がらせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
the lights all ablaze: 明りが煌々とつく ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 154
be dressed decently again, in a tie and blue blazer: 今日はまたネクタイに紺のブレザーという、まともな格好だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
with the rising and falling of the blaze: 火の手が、あるいは上がり、あるいは収まるに従って ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
blaze:ぎらぎらと輝く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
in self-appointed blaze of glory: 一人よがりな理屈をつけて栄光の炎に包まれて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
huge blaze: 大きく燃え上がる炎 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 206
blaze furiously: ごうごうと炎上する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 478
one’s eyes are blazing: 眼がらんらんと輝いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
erecting oneself before the blaze: 暖炉の前に立って E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
eyes blazing: 眼は怒りに燃えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
step out of the blaze: 燃えさかる火のなかからあらわれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
red blaze lights the sky above ...: 〜の空が猛火に焦がされている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 91
the whole place is a blaze of light: その部屋はまばゆいばかりの照明がこうこうとついている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 109
the sun is blazing hot: 太陽がうるさい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
the blazing carrier: 炎上する空母 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
one’s eyes blazing: 瞳をめらめらと燃やす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
it hurts like blazes: 身を切る思いをする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 49
blaze with lights: こうこうと明かりがつく アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 58
blaze whitely: 火焔が白色光を呈する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
blaze into life: 命を吹き込まれる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
blaze higher and higher: 燃え上る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54
blaze down upon ...: 〜の上に照りつける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
blaze down: ぎらぎらと照りつける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 343
blaze away: しきりに手を動かす アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 113
blaze away: ドンパチの火ぶたを切る オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 185
navy blazer: 紺のブレザー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
blazer:豪速球 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 128
blazes:一体全体 辞遊人辞書
blazes:地獄 辞遊人辞書
gold spheres blaze bright as glass: 黄金の球は玻璃のごとくに燦然と輝く ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 11
a dark double-breasted blazer: 黒っぽいダブルのブレザー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
wearing white ducks and blazers: 白いズックズボンに白いブレザー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
sb’s eyes glaze: (人の)目が曇る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
sit, staring at those fixed, glazed eyes: ぎょろりと据わった眼とにらみ合っている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
in the glaze of a blizzard: 吹雪で前が見えないときでも プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
be glazed on three sides: 三方がガラス張りになった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
get a glazed look on one’s face: うっとりした表情を浮かべ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 78
be glazed and glistening: 光沢を帯びて輝く ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 131
with glazed eyes: うつろな目つきで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 74
in a navy blazer and white gloves: 紺のブレザーと白手袋に身を固めた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
ツイート