▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
おかしそうに笑う:laugh
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 320
〜するなんてお笑いだと思う:
laugh at doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
からからと笑う:laugh
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
くつくつと飽きるまで笑う:
laugh until one
is utterly exhausted 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
げらげらと笑う:laugh
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 47
げらげら笑いころげる:laugh
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
さもおかしいというようにげらげら笑いだす:
laugh as if the story is very funny ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 81
肉親じみた声でわらう:
laugh in an intimate voice 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 155
けたけた笑いながらいう:
cry with a merry laugh ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 206
これには思わずわらってしまう:
can not help laughing
at this ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
クスクス笑う学生をよそに...:
The students laughed
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
一笑に付す:
laugh at the idea トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
なぜか可笑しくなってしまう:
cannot help laughing
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
ただ苦笑している訳にもいかない:
can hardly laugh ...
off 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
苦笑しながら答える:
say,
laughing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
高笑いする(人の)声を聞くことができる:
can get sb
to laugh pretty hard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
高笑いする:laugh
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
我ながらケチくさい考えに失笑する:
laugh at one’s
own stinginess 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
手をたたいて喜ぶ:laugh
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 278
笑いと怒りのまじった声でいう:
say,
half-laughing and half-exasperated スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
うつろな笑いを小さくひびかせる:
produce a small hollow laugh プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
さもおかしそうにげらげら笑う:
oblige with a rich laugh of appreciation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
大笑いする:
have a huge laugh ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
おかしそうに笑う:
give a rich laugh ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
背筋がぞっとするような含み笑いを漏らす:
give a quick,
smug,
frightening little laugh トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
力つきたような笑いを洩らす:
begin to laugh weakly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
おだやかな顔で(人に)笑いかける:
laugh gently at sb
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 110
笑いころげて手もとが狂い、キングを危うく床に落っことすところだ: one’s
hand shake so with laughing
that one
nearly let sth
drop upon the floor ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
笑いころげたあげくに〜してしまう:
be achieved by laughing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
笑いころげる:laugh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
鼻であしらって笑いとばす:
pooh-pooh and laugh ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 302
大声で笑いとばす:
laugh aloud カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 44
笑いとばす:laugh
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 157
奇妙に荒々しい笑い声をはじけさせる:
utter a strange,
wild laugh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
(人の)明るい笑い声: sb’s
sweet laugh カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
ものうげな、邪気のない笑い声:
a lazy,
good-natured laugh ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 55
笑い声がはじける:laugh
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
無理に笑い声をあげる:
manage to laugh ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 196
いかにも楽しそうに、得意げな笑い声をあげる:
laugh with all the pleasure of triumph バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 179
気狂いじみた笑い声をあげる:
laugh wildly ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 83
病的にヒステリックな笑い声をあげる:
laugh sickly タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
ぎごちない笑い声をあげる:
laugh nervously イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 62
耳をふさぎたくなるような笑い声をあげる:
laugh hideously スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
苦い顔で笑い声をあげる:
laugh grimly バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 265
笑い声をあげる:laugh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
きわめて陽気な笑い声をたてる:
laugh quite merrily トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
笑い声をたてる:laugh
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
笑い声を立てる:laugh
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
〜を口にしては笑い飛ばしていた:
always laugh when sb
said it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
馬鹿にした笑い方をする:
with a disparaging laugh 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
笑わなくなる:
stop laughing
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
笑いころげる:
laughing
well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
声をしのばせ、不思議な音を出して笑う:
laugh with a strange low sound 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
けたたましく笑う:
laugh wildly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
思わず苦笑する:
laugh to oneself ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
ふっと笑う:
laugh softly フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 381
軽く笑う:
laugh softly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
あまり大声で笑う:
laugh so much ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
笑いこけて〜:
laugh so hard that ...
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 62
笑って笑って涙を流す:
laugh so hard one
is crying フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 202
笑いすぎておしっこを洩らしそうになる:
laugh so hard one
almost wet one’s
pants スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
うすく笑う:
laugh slightly 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
調子っぱずれに甲高い大声で笑ってみせる:
laugh sharply at odd moments プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
高く笑う:
laugh rather loudly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
大きな笑い声を出す:
laugh outright ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
笑いとばす:
laugh out loud トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
声をたてて笑う:
laugh out loud トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
癪にさわる笑いかたをする:
laugh one’s
infuriating laugh ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
あの豊かな声で呵々大笑する:
laugh one’s
brown rich laugh ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
例の大きな笑い声だ:
laugh one’s
big laugh カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
腹をかかえて笑いころげる:
laugh one’s
ass off サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
ひとしきり笑ってみせる:
laugh loudly for a brief spell 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
腹の底から大声で笑う:
laugh loud and heartily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
とんでもないという風に笑う:
laugh in sb’s
face ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 200
小声に笑う:
laugh in a whisper 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 176
不躾ではないが、有無を言わせぬ笑いだ:
laugh in a polite but firm way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
しばらくは心の底から笑う:
laugh heartily for some minutes ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
しばらくは心ゆくまで笑う:
laugh heartily for some minutes ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 25
ひいひいと笑いころげる:
laugh hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
笑って(人に)取り合わない:
laugh and refuse to take sb
seriously 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
笑って(人に)応じない:
laugh and don’t listen to sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
(人に)調子を合わせて笑う:
laugh along with sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 44
声を合わせて笑う:
laugh along with sb
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
〜を笑いとばす:
laugh about ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
おかしくもなさそうに笑う:
laugh a pleasureless laugh ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
よく笑う:
laugh a lot 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 96
笑いたいだけ笑う:
laugh a lot フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
軽く声をあげて笑う:
laugh a little スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
〜を笑いとばす:
laugh ...
off オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 109
鼻で笑ってあっかんべえをする:
just laugh in your face ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 188
笑いとばす:
just laugh and say ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 458
最後に笑う者はおれだ:
I’ll have the last laugh トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
今話すと思わず笑ってしまう:
have got to laugh now ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
話を聞いて大笑いする:
have a good laugh at the story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 167
笑いだしてやまない:
go on laughing
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
(人を)笑わせる:
get a laugh out of sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
笑うと歯ぐきが見える:
don’t bother to cover one’s
mouth demurely when one
laugh 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 33
笑う気にはなれない:
do not want to laugh クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
笑ったものやら、泣いたものやら、思案に暮れる:
do not know whether to laugh or cry フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 237
疲れてふらふらになってしまうまで馬鹿騒ぎして、踊ったり笑ったりする:
dance and laugh until one
is giddy and tired with the silliness of it all ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
〜を一瞬考えこんだ(人が)大口をあけて笑う:
consider ...,
then burst out laughing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
げらげら笑いだす:
burst out laughing
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
思わず大声で笑いだす:
burst out laughing
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
げらげら笑いだす:
break out laughing
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
おかしそうに笑う:
allow oneself a good laugh クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
しばらくのあいだ腹の底から笑っている:
laugh heartily for some minutes ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
(人の)醜態をながめ、心ゆくまで嘲笑しようとして、もどってくる:
come by to gloat and laugh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
吹きだしかけるのをぐっと我慢する:
try not to laugh クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 134
あれにはもう少しで吹きだすところだったが、笑っているばあいじゃなかった:
I could nearly laugh about that if humour was my mood ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
吹き出すのをこらえる:
stifle a laugh デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 334
思わず(人は)吹き出す:
despite oneself, one
laugh デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 119
声に出して笑う:laugh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
〜に声をあげて笑う:
laugh at ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
声をあげて笑ったりする:
actually laugh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
声をあげて笑う:laugh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
けげんそうに(人を)見ていたが、声をたててわらいだす:
look at sb
in wonder,
and laugh ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 131
首をのけぞらせ、声をたてて笑う:
laugh and toss one’s
head ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 117
軽く声をたてて笑う:
laugh a little スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
声をたてて笑う:laugh
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
〜に大笑いする:
laugh at ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
大笑いする:laugh
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
足の爪先から頭のてっぺんにまで拡がるような大笑いをする:
laugh all over oneself,
from one’s
shoes to one’s
organ of benevolence ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
大声で笑う:laugh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
輝くばかりに談笑する貴婦人や貴族たちの群れ:
a glittering multitude of laughing
ladies and fine lords ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
微笑がいつまでもとまらない:
laugh on and on 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 70
明るく笑いとばす:laugh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
生命のむなしさと生命の努力を嘲笑する:
laugh at the futility of life and the effort ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 9
口元を両手で蔽いながら(人を)嘲笑する:
laugh at sb
behind one’s
hands セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 348
(人を)嘲笑する:
laugh at sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 126