Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
later
郎
グ
国
主要訳語: あとで(4) あとになって(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
years
later
: もっと年をとってからは
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
years
later
: 後年
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
years
later
: 長年の月日を経た今でも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 229
until
later
ages
: 後世まで
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 92
the
period
of
the
Later
Decline
: 衰退期
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
talk
to
you
later
: それじゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
several
hours
later
: 後刻
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 160
seconds
later
: そのうちに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
sb’s
later
life
: (人の)晩年
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 174
moments
later
: すこしたつと
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
moments
later
: ややあって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 158
many
years
later
: 後年
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
later
years
: 晩年
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 121
later
that
morning
: その日の朝もまだ終わらぬうちに
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 47
later
say
...: (人)自身の言によれば
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
later
on
: いずれ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 124
later
on
: すこしあとで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
later
on
: そのうちに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 309
in
later
years
: 晩年は
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
for
later
: あとでまた読むように
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
fifty
years
later
: 五十年経ってしまった
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 7
come
back
later
: また顔を出します
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
a
week
later
: さらに一週間後
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
a
second
later
: その直後
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
a
second
later
: と
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 393
a
moment
later
: 〜するやいなや
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
a
moment
later
: それからすぐに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
a
moment
later
: 数秒後
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
a
minute
later
: しばらくして
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
a
minute
later
: そうこうしているうちに
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 36
a
minute
later
: つづいて
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 26
a
minute
later
: やがて
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
a
little
later
: (〜と)前後して
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 81
a
little
later
: ややあって
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 9
a
few
moments
later
: まもなく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
a
few
moments
later
: 間もなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 151
a
few
moment
later
: まもなく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
we’ll
save
that
for
later
: その話はまたの日に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
two
or
three
days
later
: 2、3日たって
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 23
to
prevent
complications
later
: 後日のため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 147
sth
for
some
later
time
: とりあえずひかえておく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
some
time
later
sb
put
...
down
on
...
again
: しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
one
don’t
do
until
years
later
when
...: 〜したのは後年〜になってからのことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
less
than
ten
seconds
later
: ものの十秒とたたぬうちに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 360
later
when
one
had
time
to
think
about
...: 冷静になって振り返ったとき
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 414
later
never
forget
and
never
forgive
oneself
for
...: どうして〜したのか、悔やんでも悔やみきれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
in
one’s
later
life
: しまいごろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 482
fifteen
seconds
later
and
...: もう十五秒おそかったら〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
even
now
,
all
these
years
later
: 長い年月を経た今でも
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
did
not
realize
it
until
many
years
later
: だいぶ年をへてから気がついた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
come
a
moment
later
: すこしたってである
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
be
questions
for
later
: 〜はあとでゆっくり考えよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
an
unknown
length
of
time
later
: どれくらい時間がたったろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
about
a
month
later
: 一カ月ぶりで
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
a
split
second
later
: 間髪をおかず
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
a
little
later
on
: ややあって
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 160
a
few
station
later
: しばらくしたある駅で
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
a
few
moment
later
: しばらくして
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
a
few
minutes
later
: 二、三分もしないうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
a
couple
of
nights
later
: 二日後の夜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート