Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
large
郎
グ
国
主要訳語: 大きな(6) 大きく(3) 大口(3) 大柄な(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
write
...
in
large
letters
: 大書する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
writ
large
: ありありと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
with
large
grin
: にこにこ顔で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 192
unhappily
large
person
: 悲しいまでに大きな巨人
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 19
still
at
large
: 〜の行方が杳としてつかめない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 221
rather
large
...: おおきめの〜
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 379
large
and
muscular
: 大柄な
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
large
woman
: 大女
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 195
large
stout
tree
: 大木
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
large
parts
: 大半
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 126
large
floppy
bow-tie
: やわらかく結ばれた蝶ネクタイ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 92
large
bones
: 骨太
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
have
large
r
face
: 顔の幅がある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
by
and
large
: いずれにせよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
be
as
large
as
life
: 等身大
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
at
large
: だから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 431
a
large
room
: 広間
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 183
what
have
gone
wrong
have
occurred
in
large
part
as
a
result
of
sb’s
past
: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
weep
in
large
flat
sobs
that
make
sb
whole
body
quake
: 全身をふるわせ、声をあげて、いつまでもつづくようなすすり泣きをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 333
to
a
large
extent
sb
be
one’s
own
creation
: (人と)いう人間の大半はこの自分の手にかかる創造物なのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 89
the
large
st
tornado
in
history
: 史上最大のトルネード
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
the
large
r
confines
of
the
clubhouse
locker
room
: いくらかゆったりしたクラブハウスのロッカールーム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
the
cake
is
large
enough
: ケーキがたりる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 146
such
a
large
fancy
apartment
: あまりにも大きいマンションの広い部屋
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 126
some
of
the
rooms
were
so
large
that
...: がらんとした大きな部屋がいくつかあって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
rake
sth
into
a
large
pile
: 〜を掻き集めて一か所に山を作る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
raise
one’s
minute
frame
to
its
large
st
extent
: 大きからぬ身体をせい一杯のばす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 41
pour
a
large
sth: 〜をたっぷり注ぐ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 463
own
a
very
large
chunk
of
...: 〜にかなりの地所を保有する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
open
up
in
the
back
into
a
large
r
room
: それを抜けたところに、ゆったりした空間が広がっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
one
eyes
is
large
r
than
the
other
: 左右の眼の大きさが違う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 115
one’s
face
is
wreathed
in
a
large
shining
smile
: 晴れ晴れとした笑みを(人は)満面にたたえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
much
large
r
than
...: 〜より強大な
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
leave
rather
a
large
field
: それでも残りの人間が相当いる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 238
large
dark
parts
of
the
sb’s
family
: 一家の暗い過去
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
large
numbers
of
...
materialize
: 〜が大量にやってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
large
areas
of
soil
: 広範囲の土地
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
in
the
fashion
of
certain
large
cats
: 山猫よろしく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
have
quite
a
large
...: ずいぶん盛大に食う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 168
have
a
large
clientele
: 患者が大勢いる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
have
a
large
circle
of
acquaintances
: 種々のおつきあいが多い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
give
sb
a
large
tip
: こころづけをはずむ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 21
fall
to
pieces
at
the
large
r
joints
: 肩、腰の関節などがはずれて、今にもバラバラになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 14
expect
a
large
r
crowd
: 観衆はもっと多いだろうと期待する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
could
almost
be
put
in
a
large
purse
: 小さめのバッグに収まってしまう程度
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
be
written
in
a
curious
formal
hand
with
large
characters
: すべて大文字で書かれた妙にあらたまった印象の筆跡で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
be
hidden
in
a
large
crowd
: おびただしい群衆のなかにまぎれこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 156
be
brewing
on
a
large
scale
: 大仕掛に酒をかもしている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 11
a
large
imposing
building
: 堂々たる大建築
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 284
a
large
scoop
of
vanilla
ice
cream
: 大盛りのヴァニラ・アイスクリーム
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
a
large
drop
of
sweat
: 玉のような汗
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
a
large
boxed
set
of
deluxe
canned
crab
: 極上の蟹罐の大箱
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
a
large
awkwardly
shaped
parcel
: いやにかさばる小包
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 290
...
in
large
part
because
...: 〜だ。それというのも〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート