× Q 翻訳訳語辞典
lake  
   
the calm, wide sweep of the lake: おだやかに広がる湖の水面 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
an artificial lake: 人造湖 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the mist that rises off the lake in steamy little columns: 細い水蒸気の柱のように湖面からとめどなく湧いてくる霧
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
make the steam arising from the bubbling lake: 〜のため池は沸き立ち
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
by the lake: 湖のほとり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
the best damned lake-and-stream fishing rod in the world: 湖や渓流を相手にすると、世界一すばらしい釣竿
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
the mist that rise off the lake in steamy little columns: 細い水蒸気の柱のように湖面からとめどなく湧いてくる霧
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
lake steamer: 湖上遊覧船
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
shake lake a white narcissus: 純白の水仙のようにゆれている
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 115
it is during the Salt Lake stay that ...: 〜したのはソルトレークにいるときだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
the blue glimpse of the Lake Shining Waters: 「輝く湖水」の青いながめ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 161
You drove along Main Street until it ran out onto a highway called Lake Road: メインストリートをそのまま進んでいくと、道路はやがてレイク・ロードという名前に変わる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
the unusually shimmering waters of Lake Biwa: 琵琶湖のなんだか奇妙にてらてらと光る湖水
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
ツイート