× Q 翻訳訳語辞典
investigate   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うかがう
   
investigate the possibility of …: 〜があやしいなとうかがう アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 13

チェックする
   
She opened Myrtle's bureau drawers, investigating her underwear: ネッティはマートルの寝室のタンスをあけ、下着をチェックしてみた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301

確認する
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
究明
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
究明する
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 142
吟味する
   
sb’s investigating finger: 吟味するような(人の)指先 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 148
真相究明
   
begin to investigate: 真相究明にのり出す カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
潜入する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
捜査する
   
a policeman investigate a crime: 犯罪を捜査する警察官 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
捜査に腰を上げる
   
Any chance you can rattle their cages and ask them to investigate: CIAから揺さぶりをかけて、捜査に腰を上げさせる手はありませんか? ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
捜査対象となる
   
be investigating: 捜査対象となっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
捜索する
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
探求する
   
investigate the subject: この問題を探求する ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
調査
   
be investigating sth: 目下〜を調査中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
聞き込みにあたる
   
investigate one’s end: (人)サイドの聞き込みにあたる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

investigate something: 調べものをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
investigate sth’s potential further: (物の)可能性をより広げる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 200
investigate a crime: 犯罪を捜査する
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
no hypothesis is too far-fetched to investigate: どんな奇抜な仮説でも捜査に値しないものはない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 125
But it appears as it appears--Fine, investigate: しかし、見かけどおり、ほんとうにバートがやったのだとしたら−−いいだろう、調査したまえ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
The following day Isao began to investigate the layout of the Shinkawa house: あくる日から、勲は新河邸の間取の研究にとりかかった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
investigate the possibility of…: 〜があやしいなとうかがう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 13
ツイート