× Q 翻訳訳語辞典
insult   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いやがらせ
   
studied insults: あの手この手のいやがらせ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 76
Not even a guard's insult to wake me up: 眠らせないための看守のいやがらせすらもない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
こき下ろす
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
ひどいこと
   
outrageous insult: (人を)侮辱するひどいこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306

コケにする
   
insult sb: (人を)コケにする グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 35

悪口
   
heap each other unstintingly with insults: お互いに遠慮のない悪口を叩き合う 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 22
顔をつぶす
   
insult sb: 相手の顔をつぶす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
屈辱
   
insult of sth: 〜が与える屈辱 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
言葉
   
sb’s insults are mild: (人の)使う言葉はずっと生ぬるいものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
叱りとばす
   
insult sb: (人を)叱りとばす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
失敬
   
be an insult to sb: (人に)失敬だ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 97
人を馬鹿にした呼び名
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
罵る
   
insult and berate sb: (人の)ことを罵ったり、怒鳴ったりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
罵倒
   
a string of insults directed at ...: 〜のことを罵倒する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 276
罵詈雑言
   
cover sb with insults: (人に)罵詈雑言のかずかずを浴せかける ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 82
be for ever hurling insults against sb: ことごとに(人に)あてつけて、罵詈雑言の數々を吐きちらすばかり ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 54
非礼
   
A mention of Kiyoaki's name would in itself be an insult: 清顕の名を持出すこと自体が非礼である 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 341
不埒な言動
   
permit insult to overcome sanity: 理性を見失い、不埒な言動に走る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 141
侮蔑
   
the final insult: 究極の侮蔑 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 91
腹を立てさせる
   
be insulted when ...: 〜の時には腹が立つ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
嘲弄
   
a snide insult: 当てつけがましい嘲弄 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 272

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

what an insult: あんまり人を見そこなうな
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 70
stare, disbelieving, insulted: むっとして、信じられないという顔でみつめる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
insult one’s intelligence: 馬鹿だと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
hurl insults: 邪慳に怒鳴りつける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
get very insulted: ひどく憤慨する
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 117
feel insulted: カチンとくる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 18
don’t get insulted: 怒らないでくれよ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
would be insulting the men who have already died: これまでに戦死した人に対して相すまない
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 142
to add insult to injury: それでもまだ足りずに
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
part of one was insulted: 侮辱されたとも感じた
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
insult the hell out of sb: ひどい侮辱を受ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
have something insulting to say about ...: 〜の悪口を言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
do not insult my intelligence that way: わたしもそこまで馬鹿じゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 228
be subjected to violent and extensive traumatic insult: 残酷かつ広範な暴力を加えられる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 271
with this insult one’s patience is at an end: この侮辱を受けて僕の堪忍袋は切れる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 24
get sb to insult one’s son-in-law in public: (人に)頼んで自分の娘の夫を公衆の面前で侮辱させる
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
heap insult on injury: 侮辱のうえに侮辱を加える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 167
His chin lifted, he opened his mouth to protest a monstrous insult: あごをあげ、途方もない侮辱に抗議しようと口をあけた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
a monstrous insult: 途方もない侮辱
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
The insult of his present circumstance was profound: 現在の状況が彼に与える屈辱は大きかった
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
venture this remark without any intention to insult: こう言ったのは別に侮辱する気ではない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
ツイート