Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
indeed
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

what indeed: ちがいない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 159
thank you indeed: ありがとう 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 37
oh, indeed: なるほど ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 87
no, indeed: いや、それはいけない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
no, indeed: そういうわけじゃないんですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
be difficult indeed: 大変な難事業である 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 5
and indeed: いづれにせよ ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 29
ah, indeed: ああ、そうですか ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 161
things get very tense indeed: 緊張がみなぎる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
the sun is really very bright indeed: 日の光のあかるいことといったらない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
thanks very much indeed: 〜痛み入る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
something most unusual indeed: なにかただならぬこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
seem then very far indeed from ...: このときほど〜と縁遠く思われたことはない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 199
scare one very much indeed: 冷え冷えするような恐怖が湧く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 197
realize that it is indeed he: それと知る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 94
open one’s large baby-blue eyes very wide indeed: 大きな水色の眼をまんまるに見開く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
one’s sight grows very dim indeed: 眼がぼうっとうるんで来る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 65
look very well indeed: 大変好いようだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
it is indeed through sb that safety come: それがもとで、みなを救ったのは、(人)ということになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
it is indeed sb’s work: さすがは(人)や 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 57
it indeed uncanny that ...: 〜というのは奇妙といえば奇妙である 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 57
it did indeed look as though ...: 〜と見えぬでもない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 218
indeed if sb was honest: (人が)本心をいうなら ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 164
indeed they float, deep in the water, but ...: それらはかろうじて浮くことは浮くが、〜 ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 248
indeed for that very reason: だからこそ、〜とも言えるわけだが…… 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 22
indeed be very rash: 早呑み込みする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
had make an extraordinary mistake indeed: とんでもない思い違いをしていたのだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 70
establish that one is indeed at ...: 〜に(人が)いるかどうかたしかめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
do indeed provide temporary relief in some cases: 症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
do indeed enjoy ...: 〜をたのしむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
be very troubled indeed: 執念ぶかくからみついてくるものを感じている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
be very simple indeed: なるほど単純きわまりない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
be tidier indeed than it should have been: いささか整然としすぎるきらいがあるほどだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 47
be indeed inclined to suspect that ...: 〜じゃないかという邪推がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
be indeed in a pitiable state of agitation: ひどく可哀そうなくらいとりみだしている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 203
anyone may indeed speak on the basis of ...: 〜に基づいて発言してよい 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 30
ツイート