Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
hot
郎
グ
国
主要訳語: hot(47)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あたたかい食事のにおいがしている:
can
smell
a
hot
meal
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
体の中があつくなる:
get
hot
under
the
collar
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
みなそのたぐいのかっこいいやつだ:
all
kinds
of
hot
stuff
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
とくに〜したがる:
be
hot
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
ほかほかのクロワッサン:
hot
croissants
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 123
べたついてほてった体: one’s
hot
sweat-drenched
body
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 9
ほてった身体:
hot
body
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
やるき充分:hot
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 210
〜したくなるほどカッとする:
be
so
hot
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
カッカしている:
be
hot
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
カッカと燃える:
burn
hot
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 199
スター:
hot
face
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 22
〜に意欲を見せている:
be
hot
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 24
違法商品:
hot
merchandise
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 213
耐えがたいほどの炎暑:
brutally
hot
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 414
できたての温かいキャンディーを包装し、箱に詰める:
wrap
the
hot
candy
and
place
it
in
packages
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
(人が)焼いた温かいロールパンを食べる:
eat
some
of
sb’s
hot
rolls
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
温水:hot
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
ひとりでさばくにはあまりに荷が重すぎる:
be
far
too
hot
for
sb
to
handle
by
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 26
気ちがいじみた発作がおさまる:
hot
fits
are
over
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
真昼の強い日射しを浴びながら:
under
the
hot
midafternoon
sun
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 64
強烈なフラストレーション:
hot
frustration
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 10
激しい怒りに火照り:
full
of
hot
anger
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
現行犯追跡:
hot
pursuit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
(物)にご執心だ:
be
hot
for
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 67
灼けた:hot
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 126
午後の暑い日ざしの下で:
under
a
hot
afternoon
sun
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 29
広間がやけに暑い:
the
hall
is
very
hot
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
広間のなかがむんむん暑い:
the
hall
is
very
hot
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
広間はひどく暑い:
the
hall
is
very
hot
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
ひどく暑くてむんむんする:
it
is
hot
and
sticky
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
暑くてくたびれてそれどころではない:
be
too
tired
and
hot
to
be
much
interested
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 214
暑い盛り:
a
hot
summer
day
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
〜しただけで暑くなる:
feel
hot
just
doing
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
いちばん盛り上がっている店:
the
hot
test
saloon
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
マリーナの埠頭の暖まった板:
the
hot
boards
of
the
marina
piers
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
状況は熱いままに保っておく:
to
keep
things
hot
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
熱いお風呂にゆっくりつかる:
take
a
long
,
hot
bath
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
眼の奥からじわりと熱いものがこみあげてくる:
feel
hot
loose
tears
behind
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
体が熱くてたまらない:
feel
hot
all
over
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
(人の)鼻腔を熱いコーヒーの芳香がくすぐる:
can
smell
the
coffee
,
hot
and
good
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
熱をもっているのに底がしんと冷えているような痛み:
the
pain
is
both
hot
and
cold
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
熱狂的な観衆の叫び:
hot
roar
of
the
stadium
crowd
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 145
追跡に熱中のあまり:
in
hot
pursuit
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 147
熱中した:hot
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
〜の追及に熱中している:
be
hot
upon
the
scent
of
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
(人が)よくよく優秀なら別だ:
unless
sb
is
really
hot
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
炎天下の:
under
a
scorching
hot
sun
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
気の毒なほど汗だくだ:
look
uncomfortably
hot
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 148
バスタブ:
hot
tub
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
ずきずきする激痛:
hot
tingle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
好色:
hot
pants
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
これみよがしのピッチング:
hot
dog
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
願ってもない:
hot
deal
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
猛烈な:
hot
and
heavy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
くだらない世間話:
hot
air
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 82
欲求不満だ:
have
the
hot
s
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 33
かっと熱くなる:
get
hot
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 62
名手:
be
very
hot
stuff
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
傑作:
a
hot
one
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 93
大事件:
a
hot
one
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 15
えらく〜にご執心だな:
why
are
you
so
hot
to
stick
with
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
いよいよとなったとき:
when
it
gets
hot
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 243
〜からほとばしりでたお湯が、バスタブを満たしていく:
water
begins
to
pour
from
...
into
the
hot
tub
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
じりじりするほど暑い日だった:
the
sun
was
hot
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 74
太陽がうるさい:
the
sun
is
blazing
hot
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
太陽がじりじり照りつける:
the
sun
is
baking
hot
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 67
市場価値最高のもの:
the
hot
test
thing
on
the
market
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 314
尋問室にすわる:
sit
in
the
hot
seat
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
〜をバスタブに注ぐ:
place
sth
in
the
hot
tub
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
いま一番の売れ筋:
our
hot
test
selling
item
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 264
頭だけがほてって、からだじゅうはさむ気がする: one’s
head
feels
hot
and
the
rest
of
one
chill
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 50
月曜はひどい暑さだった:
Monday
was
an
exceedingly
hot
day
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 171
熱さをたしかめる:
make
sure
it
isn’t
too
hot
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
かっとなって人を殺す:
kill
a
man
in
hot
blood
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 162
人によってはいたたまれない思いをする:
it
would
be
too
hot
to
hold
some
folks
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 149
(場所)はうだるような蒸し暑さだ:
it
is
swelteringly
hot
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
猛烈な炎暑だ:
it
is
murderously
hot
the
sun
burning
down
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 301
もう一つってとこか:
it’s
not
that
hot
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 245
人いきれで暑い:
hot
breath
fills
the
air
around
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 142
焼けた道路の上の空気:
hot
air
over
a
street
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
(だれかに)熱をあげる:
have
the
hot
s
for
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 118
(人に)ちょっと気がある:
have
the
hot
s
for
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
ぐいぐい、威勢よく飲む:
have
...
hot
and
heavy
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 169
(人に)お熱:
get
the
hot
s
for
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
面倒なことをいいだす:
get
sb
hot
and
bother
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 153
身うごきのとれないせつないはめになる:
get
into
no
end
of
hot
water
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 18
手にずんとくる鈍痛をおぼえる:
feel
dull
,
hot
pain
in
one’s
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
あまりよく覚えてない:
do
not
remember
so
hot
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
腹立たしそうに言う:
demand
,
with
hot
anger
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 44
燃える気分にはなれなかったはずだ:
could
not
have
been
feeling
so
hot
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
(人の姿が)あまりよく見えない:
can
not
see
sb
so
hot
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 300
あまり意識を集中することができない:
can
not
concentrate
too
hot
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
気まぐれで定見がない:
blow
hot
and
cold
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 76
(チームに)火がつく:
become
a
hot
team
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 333
やっきとなって〜したがる:
be
so
hot
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 199
引っ張りだこの人気者だ:
be
really
hot
as
a
pistol
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 23
〜を馬鹿に強調している:
be
rather
hot
on
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 84
あまり熱意がない:
be
not
too
hot
at
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 297
仕事があまり思わしくない:
be
not
doing
so
hot
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 215
成績のぱっとしない:
be
not
doing
so
hot
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
とかく〜したがるものだ:
be
mostly
hot
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
具合の悪い:
be
in
hot
water
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
針の筵に座らされている:
be
in
hot
water
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
〜の解決に精力を傾けている:
be
hot
upon
the
scent
of
...
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
汗ばむほどだ:
be
hot
and
sticky
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 63
情報に通じている:
be
full
of
hot
news
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 291
たんなる嫌味と聞き流せないような棘がふくまれている:
be
a
little
too
hot
to
be
dismissed
as
mere
annoyance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
〜はBではなく、Aにこそふさわしい:
be
a
hot
ter
property
in
A
than
in
B
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 154
(場所)にしては珍しく酷暑の日が続く:
a
spell
of
weather
unusually
hot
for
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 249
桶いっぱいの熱湯:
a
pitcher
of
hot
water
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
気持ち悪いくらい、熱い手だ: sb’s
hand
feels
abnormally
hot
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 66
写真が何枚も添えられている:
a
multitude
of
photographs
accompanies
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
航空写真術:aerophotography
辞遊人辞書
ホテルに泊まるほどの懐具合でもない:
can’t
afford
an
hot
el
room
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
ホテルの掟やぶりになる:
against
hot
el
policy
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 85
高温の茶を用いたる危険行為:
violent
aggression
with
hot
tea
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 34
大空に向っていっせいに矢を射る:
shot
Flight
into
the
Air
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 18
銃声が(人を)包む:
the
shot
explodes
into
the
air
around
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 481
最後の切り札をひきだすかのように言う:
say
with
the
air
of
producing
the
last
shot
in
one’s
locker
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 218
威嚇射撃を何発か放つ:
fire
warning
shots
in
the
air
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない:
be
still
too
messed
up
from
being
shot
and
all
to
be
coherent
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 229
優秀な奴らがずらっと揃ってる側:
where
all
the
hot
-shots
are
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 16
そんなことあるものか:
not
all
of
it
by
a
long
shot
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
血走っている:
be
all
bloodshot
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
燃えるような野心:
red-hot
ambition
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
傾斜している:
have
a
crazy
hipshot
angle
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 73
声高らかに言い放つ:
announce
hot
ly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
抗精神病性の:antipsychotic
辞遊人辞書
(人は)銃で人をうつような人間じゃない: sb
never
shot
anybody
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 413
〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない:
this
is
not
the
face
of
sb
which
have
appeared
in
a
photograph
at
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
少なくともホテルの部屋と同じ程度のプライバシーが保証された海岸:
a
beach
which
approximated
,
as
far
as
possible
,
the
privacy
of
their
hot
el
room
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 112
滞在客はめっきり減って、あちこちに散らばっている:
the
hot
el’s
reduced
array
of
guests
scattered
about
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
閑散となったこのホテルの逗留客がそぞろ歩きする:
the
hot
el’s
reduced
array
of
guests
scatter
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
巧妙にぼかした写真:
an
artfully
muddy
photograph
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 119
湯を落として:
as
the
hot
water
ran
out
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
カメラを向けられる寸前に:
in
time
to
avoid
being
photographed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
ファウルボールがうしろに飛ぶ:
a
foul
ball
shot
back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
臆病者の仲間入りはするな。けちくさいのもやめろ:
to
hell
with
the
safeshots
and
the
begrudgers
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 521
射撃の名手:
the
best
shot
ever
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 194
立役者を演じる:
be
the
big
shot
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
一流人:
a
big
shot
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
大物:
a
big
shot
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
偉いさん:bigshot
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 265
宿の払いまでかすめ取る:
filch
money
from
a
hot
el
bill
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
バインダーを繰って〜の写真を眺める:
look
through
a
binder
with
photographs
of
sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 119
モノクロ写真:
a
black-and-white
photograph
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
類稀なるホテルのこの上ない閑寂:
the
blissful
inanition
of
the
nonpareil
hot
el
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
この比類まれなホテルの快い空間のなかに入って行く:
sink
into
the
blissful
inanition
of
the
nonpareil
hot
el
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた:
the
more
dangerous-looking
one
,
with
bloodshot
eyes
and
a
big
scar
down
his
forearm
,
started
screaming
again
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人の)目が充血して小さくなる: sb’s
eye
are
bloodshot
and
small
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 140
真赤な目:
bloodshot
eyes
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 69
袋の鼠だ:
have
shot
one’s
bolt
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 308
ダイビングを売りにする旅行代理店の依頼を受けた写真家:
a
photographer
for
a
travel
agency
that
booked
diving
trips
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 208
エロ本やエロ写真:
dirty
books
and
photos
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
カンフル剤:
booster
shot
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 371
打ったボールが〜にぶちあたる:
bounce
a
shot
off
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
熱い吐息:
hot
breath
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
口で熱い息をする:
breathe
hot
ly
through
one’s
mouth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 60
スイスイと息をする:
breathe
too
hot
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 64
カメラ店に片っぱしから電話をかける:
start
calling
photo
shops
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
座を取り仕切る:
call
the
shots
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
底光りのする警戒の目を向けてきたことに気がつく:
catch
the
look
of
subtle
wariness
that
sb
shot
one
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 109
またおなじホテルを使う:
check
into
the
same
hot
el
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる:
check
into
a
hot
el
for
a
few
days
by
oneself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
クリーン・ショットする:
hit
one’s
shot
cleanly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 259
しみじみと写真を見る:
study
the
photograph
more
closely
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
接写したスナップショット:
closely
focused
snapshot
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
(人の)心はまだ爽快ではない: one
still
feel
somewhat
hot
under
the
collar
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 21
望遠レンズ一式:
a
whole
collection
of
telephoto
lenses
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
トップのカラー写真:
first-page
color
photo
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
接収ホテル:
commandeered
hot
el
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 97
報道写真界:
news-photo
community
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
温室:
hot
house
conservatory
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
ものものしげにエロ写真をとりだしてみせる:
whip
out
,
with
conspiratorial
melodrama
,
a
set
of
erotic
photographs
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 36
そのころの写真:
contemporary
photographs
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 92
パレスチナの過激派を手なずける:
keep
hot
headed
Palestinians
under
control
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 83
全米各紙のカメラマン:
photographers
at
various
papers
around
the
country
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
(人が)ホテルに帰ってくるところを張り込む:
cover
one’s
return
to
the
hot
el
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 177
ライフルをずどんとぶっぱなしたような音をたてて〜に吸いこまれる:
pop
into
...
with
a
rifleshot
crack
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
やけに暑い:
too
damn
hot
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 38
バルモラルホテル:
Balmoral
Hotel
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート