Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
her

主要訳語: her(7)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あいつの亭主: her man カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 68
あれがいなかったら: without her ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
この娘:her タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
その言葉: her words ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
その:her ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった: before the light came cautiously back to her brown eyes ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
彼女独特の静かな決然とした態度で: with her quiet, firm manner トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。: : they hadn’t even bothered to send Charlie on reconnaissance マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
ざっと一○○○人ほど: a thousand others ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
(人の)ものを何か読んだことがある: there is a story of sb’s one read カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
断酒会に出てる: be on the Life Plan down there at AA トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
(人が)が去ったあと、小部屋にひとり残された(人は)思った: alone in the tiny room where sb1 had abandoned sb2 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
永すぎた夢想を捨てる: abandon the dream one have cherished too long 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
ちょっとどぎまぎした笑いを(人に)向ける: give sb a rather abashed grin マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 440
ひとを見る目だけは、育ててきた: if nothing else, one value one’s ability to judge other people 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 165
じつに優秀な教師: a very able teacher クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 283
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ: neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
命のあるうちに失せろ: get away from there while you’re able ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 78
父親としてなみはずれた心理だろうか: Are such reflections abnormal for a father? 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 56
ステュワート家が引っ越すときにはその決まりは廃止されていたようだ: by the time the Stewarts got there, the quotas had apparently been abolished ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
凡俗の群れには鼻もひっかけない: abominate the common herd ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
ぷらぷらしている: slowly stalk about out there プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
ちょっとないくらい気分のいい旅になる: it is about as nice a way to go as there is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
突然だが: this may seem rather abrupt but ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
それにしても唐突だ: it is a rather abrupt opening 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
突然口をつぐむ: pause rather abruptly カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 22
うっすら笑みをたたえた、どこか茫洋とした表情: there is a half-smile on sb’s face and an absent expression イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 285
あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ: absently help oneself to peanuts with the other hand レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 89
こいつは頑としてちがう: There is an absolute distinction ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
しーんと水を打ったようだ: there is absolute silence 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
そんなこと、絶対にお断りですからね: there is absolutely no way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
事実を百パーセント正確に検証する方法はない: there is no way to be absolutely certain of the facts ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 388
処置をほどこすすべもない: there is absolutely nothing to be done for sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
お門ちがいってもんですよ: there is absolutely no way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
何もそこまで、〜することもない: there is absolutely no reason to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
むろん、トリックということは考えられない: there’s absolutely no doubt that 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
もう二度と妊娠しないように用心する: make absolutely sure that one never has another child ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 121
彼女の許しを請うているみたいだった: he seemed to require her absolution ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
〜をいっさいやめる: abstain from any further sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 252
彼女の表情はとらえどころがなかった: found her expression largely abstracted トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 227
悪ざまに罵りそしっている: vie with one another in abusing 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 126
ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている: be accented by rainbows of laundry hanging out to dry wherever sb looks 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
天候の気まぐれに支配されている: accepting the habits of weather マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 17
おかわりを注文する: accept another drink フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 305
〜できるような関係は、ほかに存在しない: there is no other socially acceptable circumstance in which ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 251
原則的には広く受け入れらている: there is great acceptance of sth in principle ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
信頼できるグローバルな統計も、それを入手する手段もなかった: there were almost no reliable and accessible global statistics ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる: go another of those funny accidental ways things just happen in a life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
〜の世界に属する: become acclimated to a sphere where ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
(人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい: I wish accommodation prepared for sb who may come here ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 33
ところで、恐怖にはもう一つの本能がつきものである: but fear is accompanied by another instinct ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 85
母オオカミについて肉のにおいを追っていく: accompany one’s mother on the meat trail ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 105
あの小切手が振り込まれたのは〜の口座: the account where the checks went トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
〜ほどあてにならない代物はない: there is no accounting for ... クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 7
一刻もぐずぐずできない: must on no account lose another instant ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 142
一本立ちで乗った: here on my own account スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 93
〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい: a long account of sth is nothing to bother sb with マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 107
会計簿が山をなして積みかさねられている: there is a pile of account books スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
人間によって大気に蓄積されてきた二酸化炭素: Most of the human-emitted CO2 accumulated in the atmosphere ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる: sb’s accurate cruelty serves now to draw the others together ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 283
天気予報は、当たったためしがない: Weather forecasts are rarely accurate ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
まちがいない: be altogether accurate 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
いつもここで遊ぶ癖がついている: be accustomed to play here always as one please アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 57
うずくような痛みだけが残る: there is only ache スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
良心的になされる: be achieved by adherence to scruple トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
自分以外に世界のある事を悟る: learn to acknowledge the existence of a world other than one’s own 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
(人と人を)引き合わせる: make sb and sb acquainted with one another セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 141
夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った: I’d catch a city bus to go to late-afternoon dance classes at Mayfair Academy on Seventy-Ninth Street, where I was taking jazz and acrobatics ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する: herkey-jerkey lurching dance across the floor フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
てっぺんにはピンクの字が入っている: across the top there’s writing in pink letters. カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
いささか奇妙なそぶりを見せる: act rather strangely O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 148
別様にふるまう: act as if things were otherwise ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
歌とダンスを演し物にする: put together a song and dance act ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
きちんとあるべきところに収まる: get one’s act together 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 183
ヒヨっ子みたいにおたつく: act like such a cherry ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 64
口にされることは多く実際の行動は少ない: there’s been more talk than action トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない: you don’t know whether your actions are working ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い: specialize in knowing where the action ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 94
手荒なまねをするような気配は見せない: there be no physical violence implicit in sb’s action ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 164
闊達な叔父: active, worldly brother 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
ふたりが熱心に相手の言葉に耳をかたむけだす: each begins to listen actively to the other フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
人の気配がある: there is activity クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402
視界にはなんの動きもない: there is no activity in one’s view クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
見たところ、なんの動きもない: there is no activity at all one can see クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
繁華街の活気に魅せられる: drink in the atmosphere of commerce and activity ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
精神に異常をきたしたとの噂まである: there have been actual rumors of insanity べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 174
ちゃんと見えているんだろうかね: I wonder whether sb can actually see anything 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
この電話は、兄の呼び出しどすね: Actually, I’m calling for my brother 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 197
〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める: to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる: there is nobody left in the world who actually loves me 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
(人)には心地いい: one actually find rather pleasant スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
〜でも〜でもないのに: although one actually experience neither ... nor ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
主なものは三種類で、: Actually there are three main types 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
何かしら心魅かれるところのある女性: actually quite attractive in her own way 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 173
お目当ては〜に来る女の子たちだ: actually go there to meet girls 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
互いに気心が知れてくるにつれて: as they adapt to one another レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 245
自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる: add sth to what sb wish and need and stitch it together into ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
それにつづけて背筋がぞっとするような事実も書きつける: add a rather chilling fact to the latter assessment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
その後、ある補足がそれに加えられた: here is a late addendum トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう: there are unlikely to be additions to the list of the twenty wealthiest countries in the century ahead サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
まだいいことがある: in addition to every other good thing about ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
(人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう: address another in the very same words of flattery as one have used to sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
名前で呼び合う: address each other by name メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
形式にこだわる: adhere to formality 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
風ににじむ: adhere to the breeze 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 88
執着する:adhere 辞遊人辞書
ツイート