Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
helplessly

主要訳語: なすすべもなく(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
なすすべもなく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 114
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 342
なすすべを知らなくて
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 305
ばたばた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
むざむざと
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 185
やれやれという
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 134

引かれるまま
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 84
空しく
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 50
困りきった
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 26
心細さに
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 108
方途に迷って
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 104
力ない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
力なく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
茫然として
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 240

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

weep helplessly: メソメソ泣く 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 119
sob helplessly: 泣きじゃくる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 59
sigh helplessly: 呆然として嘆息する 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 15
helplessly charming: いたいけに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 199
stand there helplessly wondering what to do: どうしようかと立ちすくむ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
ツイート