Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
handsome

主要訳語: ハンサムな(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あかぬけている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
いい容姿をしている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
かたちのいい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
きれいな
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 114
きれいな顔をした
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 175
ふんだんの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
みごとな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189

ハンサムな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308

顔のきれいな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
結構な
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 167
見栄えのいい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
豪華な
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 223
端正な
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 216
男っ振りのいい
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 281
男前
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
美男の
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 265
美貌
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
毛足の長い
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
目鼻立ちの整った
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 18
落ち着いた
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 114

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

handsome young men: 若くていい男 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
handsome woman: 美人 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
become more handsome: 男前が上がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 482
a handsome profit: まとまった利益 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 305
a handsome house: 美しいたたずまいの一軒の家 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 137
that’s very handsome of you: それは気前のいいことだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 56
offer sb a handsome settlement: いい条件で移住の手はずをととのえる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 325
be not particularly handsome: 取り立てて美男というわけでもない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
ツイート