Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
hag
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

an old hag: おばあさん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
a shaggy-haired man, of almost barbarian aspect: もじゃもじゃ髪の、まるで野蛮人よろしくといった風体の男 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 81
anthropophagi:食人族 辞遊人辞書
even though the hagiographic attitude of historian writing for young pople: 青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 82
an expression of chagrin at this blow to one’s pride: 矜りを傷つけられた者の我慢ならない表情 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
... cause hemorrhages: 〜のやりかただと出血がはげしい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
weak chagrin: 弱々しいくやしさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
so as to reveal no sign of one’s own chagrin: おのれの苦々しさをけどられないように アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 57
the expression of certainly, of surprise, or chagrin: 確信、驚き、苦悩とあらゆる表情 ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 80
chagrin:無念がる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 159
to one’s chagrin: がっかりだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 194
to one’s chagrin: 恥ずかしいことに デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 35
in one’s chagrin following sth: (物事に)歯ぎしりしていた折りも折りだけに ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
deeply chagrined: いかにもくやしそうに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
be chagrined. “Can he really be sth?”: これが〜かといたく失望する 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 9
sb’s face becomes haggard around desperate eyes: 追いつめられた目つきをして、けわしい表情になっている ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 56
haggle desperately with sb over ...: (人の)主張する〜と必死にかけあう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
drawn and haggard face: くたびれた貌 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
sb’s face is haggard and thin and eager: やつれきった顔には焦慮の色があらわれている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 25
become so haggard and emaciated: 恐ろしいほど憔悴している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 409
haggard eyes: げっそりとおちくぼんだ眼 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
shag flies: フライの捕球練習をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
shag sb’s fanny: 追う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
the Meinertzhagen girls: マイナーツハーゲン姉妹 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
go shag sb: (人を)さがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
a shaggy, gray eyebrow: もじゃもじゃのごま塩の眉毛 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
mangy gray shag: 汚れたグレーのカーペット トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
haemorrhage:出血 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
haggard grad student: げっそりやつれた大学院生 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
be a spring-time in the haggard winter of sb’s life: 霜枯れ果てた(人の)生涯の冬に春の光をもたらす ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 65
haggard:疲弊した 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 98
haggard:窶れきった 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 233
looking haggard: 急に老けた顔になって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
look haggard: 人相まで変っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
haggardly:やつれて 辞遊人辞書
haggle:値切る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
shouts of hagglers: 喧噪 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 248
haglike mask of a witch: 鬼婆の形相 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
a mixture of hurt and weak chagrin: 傷つけられたような、弱々しいくやしさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
with a shaggy, gray eyebrow: 濃い灰色の眉を動かして O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 232
suffer a slight hemorrhage: 軽い喀血をする 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 6
even though the hagiographic attitude of historians writing for young people: 青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 82
be haggard with fatigue: 疲労にやつれた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
Haggarty’s supporters’ club: 親ハガティー派 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 76
ツイート