Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
guy

主要訳語: 男(14)   人間(8)   者(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

young guy: 若造 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 330
you guys: あんたか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
you guys: お前ら コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 203
Yogi guy: ヨガの行者 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
very straight guy: なかなかの硬骨漢 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
two bad guys: 悪役コンビ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
tradition guys: 宗教関係 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
tough guy: いい根性してるじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
those guys: 連中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
this guy: あいつ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 214
this guy: あれ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
this guy: こやつ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
this guy: 彼 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
these guys: 〜の連中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
these guys: あの連中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
these guys: この連中 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
the other guy: 相棒 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
the narc guys: 麻薬課の連中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
the guy: あいつ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 34
that monk guy: あのお坊さん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
technical guy: 技術面に強い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 244
smart guys: 知恵者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
regular guy: 好漢 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 125
phony guy: ちゃらんぽらん 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
nice-looking guy: いい顔だちをしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
new guy: 新人 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
mob guys: ギャング プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
little guy: 小僧 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
legendary no-good guy: 伝説的悪党 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
guys who worked in factories: 工員 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
guys and gals: 輩 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
guys: みなさん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
good guy: 正義の味方 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 86
good guy: 善人 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
bright guy: 優秀だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 236
Big Guy Upstairs: 「天国の大男」こと神様 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 161
bad guys: 敵 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 176
bad guy: 悪人 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
bad guy: 悪党 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
a securities guy: 証券分野の切れ者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
a guy: どこかのだれか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
you guys ain‘t bullshittin’: 冗談じゃなかったのか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
the rest of the guys: ほかの選手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
the guys one grew up with: (人の)幼なじみ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
sth kind of guy: 〜の登場人物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
pick the wrong guy: 相手を間違える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 72
one hell of a guy: 希に見る立派な人 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 365
most of the guys: 大抵の連中 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
miss the right guy: 真犯人を挙げそこねる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
let’s be straight guys: まじめな話にかかろうじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
I ain’t no priest, guys: 聖職者じゃあるまいし クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
have a few drinks with the guys at work: つきあいで酒を飲む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
guy makes a book: 賭けの胴元 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
get the wrong guy: 誤認逮捕をしでかす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
ditch out on the guys: ステージをサボる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 89
be the kind of guy who do: 〜する手合いだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
be seeing you, guys: また会おうぜ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
be not a gun guy: 銃にはくわしくない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
be kind of a shy guy: シャイなところのある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
be a wise guy: 利いたふうな口をたたく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
a young hard guy: ツッパリ少年 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 261
a guy who is eighty-three: 八十三にもなって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
ツイート