Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
green

主要訳語: green(15)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
とうしろう:green シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 38
若葉にとざされる: be covered with a mass of green foliage 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
青くすかし出される: show up a transparent green 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 68
松だけが青い: there is just the green of pine trees 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 27
いつしか青い葉が霞むように伸び始める: be in one’s place misty green leaves have begun to grow 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
嫉妬で青ざめる: be green with envy グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
〜の陰気な青白い光がさす: have the sickly green glow ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
妬ましさに(人の)顔を蒼ざめさせる: turn sb green with envoy オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
金が通用するものである: money is green ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
草木の緑が芽ぶく: the new green in the trees and grass スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
緑したたる:green スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
大きな緑の葉が2枚: two large green leaves ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
いろいろな緑の野菜: all the green things トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
青々とした緑の葉: living green ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 70
緑色に塗ったエンジン: green engine 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 75

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

まだひよっこの若造: still very green ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
蒼白な光: pale green and white light 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
なんて間抜けなんだと思う: feel green ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 295
ゴルフコース: a golf green トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
〜のことはまるでわかってもいない: not know sth from green apples ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
うぐいす色の縦皺を寄せて立ち枯れた: have brownish green wrinkles 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
ティー・グラウンドの人工芝: green rug of the tee area トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
(人に)ゴー・サインを出す: give sb the green light オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 199
青信号ですぐに飛び出さない: be slow to move at green light フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
ひどく焼き餅をやく: be green with envy 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
まっ青になる: be green around the gills ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 227
青銅色の空が、窓からほのかな光をなげかける: a copper-green sky gleams through the window ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 188
松のみどりどす。そら、行列は見てまっせ: The green of the pines ... and the parade 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 194
一度思いがけず緑の髪になっていた: one time accidentally turning the hair green ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
上から下までグリーン一色: be dressed all in green マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
軍隊で使うような色あせた緑の毛布を身体に巻きつけなおす: arrange the blanket, a faded green military color プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
萌え出たばかりの新しい緑: the budding green leaves 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 19
グリーンの曳光弾が次から次ヘヒュンヒュンと(人の)脇をかすめる: a hail of green tracer rounds buzz past sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 21
まあ緑色といったところだろう: it might be called green ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 310
深緑色のつなぎと、迷彩柄の救命胴衣を着た男: a man in dark green overalls and a camouflage life jacket ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
だんだらに朱や緑に塗りわけた棒: a rod of checkered red and green 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
才気に輝く緑色の目: green eyes with their clever gleam トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
陰気でむかつくような緑色を塗る: color that dismal, sickly green ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 85
若い緑の大地の上をひっそりとさすらう: drift quietly over the newly greening countryside 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 29
緑のドアから飛び出す: dash out the green door O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 58
点々と花をちらした若草: a delicate, flower-starred green ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 147
落ち着きを失った緑竜: a disturbed green マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 45
葉陰のそこかしこに小さな赤い実が散りばめられ: green dotted underneath with tiny red berries ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 24
みんな緑のころもだ: dress themselves all in green ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
みんな緑の衣装をまとって: dress themselves all in green ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
緑のうわっぱりを着ている: be dressed in a bright green wrapper スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
美しい緑の芝生: elegant green lawns ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 281
温室効果ガスを大量に排出している人: Anyone emitting lots of greenhouse gas ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
常磐木:evergreen ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 52
色やけのした若草色のメルセデス: a faded, light-green Mercedes ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 239
ちらほら緑色のものが覗いている: can find traces of green 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
ありったけの札をポケットに詰め込んで: with fistful of greenbacks in one’s pocket ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 156
いたるところに緑の芝生がある: full of green lawn ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 222
この任務に許可が出る: can get the mission green-lighted クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 296
緑に紛れる: give way to green 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 68
神の創りたまいしこの緑の惑星: God’s green planet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
淡いグリーンのドレス: a pale green gown クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 152
緑色の上っぱりをたくしあげる: lift the green-gown スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
グリーンスレッド:green thread 辞遊人辞書
ランタイムやVMによってスケジュリングされるスレッド:green thread 辞遊人辞書
緑色がかった壁: green-tinted wall プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
緑地帯:greenbelt 辞遊人辞書
樹木が鬱蒼と繁っている: be a mass of greenery レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 199
最新の:greenfield 辞遊人辞書
新規の:greenfield 辞遊人辞書
田舎の:greenfield 辞遊人辞書
未開発の:greenfield 辞遊人辞書
アオカワラヒワ:greenfinch 辞遊人辞書
八百屋:greengrocery 辞遊人辞書
ガラスケース:greenhouse 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
人間が排出する温室効果ガスだ: the greenhouse gases humans have pumped into the atmosphere ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
環境保護:greening 辞遊人辞書
環境問題について意識する(させる)こと:greening 辞遊人辞書
再生:greening 辞遊人辞書
若返り:greening 辞遊人辞書
人間性の回復:greening 辞遊人辞書
青リンゴ:greening 辞遊人辞書
日入れ:greening 辞遊人辞書
緑化:greening 辞遊人辞書
緑色世代化:greening 辞遊人辞書
緑がかった:greenish 辞遊人辞書
緑灰色:greenish-grey マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
楽屋:greenroom 辞遊人辞書
庭園:greensward ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
緑の野原に霧が低く垂れこめる: mist hangs over the green fields カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
猛り狂った緑竜の騎士: infuriated green rider マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 39
(人が)緑色のほうは見なれている: the green one sb know ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 139
その大部分は温室効果ガスによるものだ: it is largely caused by greenhouse gases ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
温室効果ガスのデータを4 半期ごとに発表するよう働きかけた: I started to lobby for quarterly publication of greenhouse gas data ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
グリーンの厚手のコート: a green loden coat ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
緑の濃い: with lush greenery 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses )
グリーン・ベレーでさえ二の足を踏む: even the Greenies balk at オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 181
言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる: return to Green Gables in a state of beatification impossible to describe ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 150
グリン・ゲイブルスの台所の灯が「お帰り」というようになつかしくまたたく: the kitchen light of Green Gables winks sb a friendly welcome back ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 340
グリン・ゲイブルスはあんたの家だ: you will always have a home at Green Gables ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
ツイート