Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
froze
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
石と化す
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 111

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

can survive in such a frozen aerie: こんな高所の凍てついた城に暮らせる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
allow one’s face to become a frozen mask of stone: 顔は凍って石の仮面になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
be frozen in aspic: 肉汁のジェリーのように固まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
the goods on display beam cheerfully out at the frozen and nearly deserted streets: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 123
had only gone forty degrees before the mechanism froze: 四十度かたむいたところで動かなくなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
face of the frozen world: 凍りついた地上 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 23
I froze altogether: 私は完全に固まってしまった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
be frozen in time: 時の流れがとまる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
one’s blood is frozen: ひやりとする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
be frozen in place: 〜が貼りつく キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 127
be frozen in one’s tracks: その場で棒立ちになる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
be frozen: 凍りつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
remain frozen: すくんだきり身じろがない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
frozen:寒々と 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 5
frozen:硬直している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
the frozen ground: 凍てついた地上 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
frozen:凍てついた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
it is going to be frozen over outside: 外は凍りつきそうに寒い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
frozen in ...: 〜に封じ込められた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
with a thin smile frozen on their lips: 薄ら笑いをじっとりうかべたまま 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
sth have frozen solid for lack of oil: 〜は油が切れてがちがちに固まっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
stand frozen: 棒立ちになる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 47
stand frozen: 立ちすくむように 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 84
one’s face frozen: 硬張った顔付きで 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 85
be a little frozen up: 固くなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
stare frozenly at ...: 〜をうつろにみつめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
lock in frozen immobility: 凍ってびくともしない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119
be frozen immovably: 身動きも出来ないで凍りついている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
a little frozen up: 固くなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
be frozen solid: かちんかちんに凍っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 137
ツイート