Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
frown
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
けわしい目
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
しかめた眉
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 299
しかめた表情
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
しかめらる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
しかめ面
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
しぶい顔で
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
なさけない顔をする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
にがい顔をする
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 202
むずかしい顔になる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
むずかしい顔をする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311

額にしわを刻む
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 80
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
顔をくもらせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
顔をしかめて
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 42
顔をしかめる
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 29
顔を曇らせる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 47
顔を顰める
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 225
渋い顔をする
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 139
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
渋面
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
渋面をつくる
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 68
心痛して顔をくもらせる
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 46
難色をしめす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
眉をしかめる
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 40
眉をひそめて
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
眉をひそめる癖
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 56
眉を寄せる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
眉を凝らす
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 39
眉宇をひそめる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
眉根を寄せる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 172
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
睨む
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 152

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s whole face twist into frown: 力いっぱい顔をしかめる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
one’s frown smooth out a little: 眉間の曇りはいくらかとれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
one’s brows draw together in a frown: (人は)眉間に深いしわをよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
give sb a sidelong glance and say with a frown: すこしはすかいから睨みつけるようにして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
frowning hard to concentrate: しかめっ面で考え込んでから デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 170
frown thoughtfully down at sth: 思案にくれつつ、〜にじっと見いっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 17
frown on sth as ...: 〜など、といい顔をしない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 28
frown at such arrogance: わがままだと顔をしかめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 468
crinkle the skin between one’s eyebrows in a frown: 鼻の上にシワをよせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
allow oneself a bit of a frown: ちょっと眉をしかめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
a small frown of disappointment: ちょっと寂しげな顔 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 325
a quick frown came over sb’s face: (人)の顔がさっと曇った ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 164
ツイート