Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
frankly
郎
グ
国
主要訳語: frankly(33)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
内々には相当きびしく叱責する:
rough
sb
up
fairly
frankly
behind
closed
doors
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 54
けろりとして:frankly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 154
ざっくばらんに話をする:
speak
frankly
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 72
ざっくばらんに:frankly
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 5
しげしげと:frankly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 65
じっくりと観察させていただく:
gaze
back
frankly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 23
じつをいうと:frankly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
じつをいえば:frankly
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 290
腹の中をそのまま顔に出す:
wear
sb’s
feelings
so
frankly
on
sb’s
face
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 137
はっきり言って:
frankly
speaking
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 64
はっきり:frankly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 177
はっきりいって愚かな行為だ:
be
frankly
stupid
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 105
はっきりいって:frankly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
反応ははっきり言ってかんばしくない:
get
a
mixed
reaction
,
frankly
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 48
まっすぐに、そしてもの問いたげに(人の)眼をのぞきこむ:
look
frankly
and
curiously
into
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
真顔で答える:
speak
frankly
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 291
正直:frankly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 277
正直いって、おれには信じられない:
frankly
personally
,
I
don’t
even
believe
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
正直いって:frankly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 20
正直なところわれわれはゆうべその行先を知ったばかりですから:
frankly
we
only
learned
of
its
likely
destination
last
night
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 16
正直なところ:frankly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 68
正直な気持:frankly
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
正直な話:frankly
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 32
本当の気持を正直に書く:
frankly
write
exactly
how
one
feel
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
まことに正直に、せつないまでに一つのことを問うている:
ask
a
question
so
frankly
and
pathetically
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 140
正直にいう:
answer
frankly
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 73
正直にいって:frankly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
正直言って:frankly
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 230
早い話が:frankly
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 212
鷹揚に言う:
reply
frankly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 267
白状すると:frankly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
〜を包みかくさずに話す:
tell
sb
frankly
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
率直にいわせてもらうと:frankly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ぬけぬけと言う:
say
,
frankly
dubious
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 498
正直いって:
quite
frankly
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
正直なところ:
quite
frankly
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 139
どうぞ、おかくしにならないで!:
frankly
now
!
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 181
気さくに話をする:
talk
frankly
and
freely
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 22
〜に対する自分の考えを説明する:
speak
frankly
of
one’s
concerns
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
(人の)覗き趣味的な性質: sb’s
frankly
voyeuristic
qualities
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 247
歯の根も合わぬ恐怖にすくんで(場所に)肩を寄せ合っている:
cluster
at
...
,
gape-mouthed
and
frankly
terrified
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 199
結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる:
be
inconclusive
and
,
frankly
disappointing
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる:
be
inonclusive
and
,
frankly
disappointing
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
ツイート