Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
forward

主要訳語: forward(30)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ローズヴェルト以降代々の民主党大統領: every Democratic President from FDR forward トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
厚かましいお願いだ: be forward of sb マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 221
出過ぎちゃまずい: not to be too forward ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 150
よろよろと進み出る: lurch forward マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 319
よたよたと進む: lurch forward カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 334
〜の前半分: the forward half of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
もう一歩、前に進み出る: take another step forward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
前に出ようとする: strain forward カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
ほっとして前に出る: step forward gratefully ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
前に出る: step forward ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
すっと前に出る: slip forward ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
身体を前に乗りだす: rock forward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
〜な身のこなしで前にまわりこむ: move forward with ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
身を前にかがめる: lean forward カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
身体を前に乗りだす: lean forward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
前に乗りだす: lean forward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
何本かの手に背中を押され、(人は)前に出る: hands from behind push sb forward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
いっそう前にのりだす: edge forward トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
前に押し出される: come forward トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
(人の)身体を前に押しもどす: bring sb forward again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
手を思いきりつよく、前に投げおろす: bring one’s hands forward hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
前のめりにくずれる: slump forward マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
前のめりに倒れる: fall forward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
(人を)前へうながす: edge sb forward ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
〜に関して前向きに動く: move forward on sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
一歩前進ね: that’s a step forward クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 64
前進のギアを入れる: shift into forward gear トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
転送:forward トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
手紙を転地先に送る: forward the letter 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
背をこごめてすわる: sit forward ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 415

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

躯を乗りだす: strain forward 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
さっさとはいって行く: step forward briskly E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
一歩前に進み出る: step forward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
ぐっと身をのりだす: sit far forward トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
無意識のうちに手を伸ばす: reach forward トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
突進する: press forward 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 331
まったく表立った行動はしなかった: never came forward バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
できるだけ静かに動き出す: move forward noiselessly 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 31
進んでゆく: move constantly forward 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 402
上体は前かがみになる: learn forward プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
きっと前かがみになる: lean stiffly forward 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
身をかがめる: lean forward カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
身をのりだす: lean forward カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
そっと身を乗りだす: lean cautiously forward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
予言が行なわれることになる: foretelling goes forward ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 63
早回し: fast-forward 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
地面に倒れる: fall forward べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 53
面と向きあう: face forward トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
〜を突き出す: drive sth forward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
浮かぬ顔だ: don’t look forward ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
前に進み出て: coming forward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
しゃしゃり出る: come forward ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
届け出る: come forward トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
報告: come forward トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
ガクンと前傾する: cant forward トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
せかせかと進み出る: bustle forward ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 326
真っ先に駆けつける: being forward トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
大いなる一歩と呼ばなければなるまい: what a step forward that would be for sb! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
〜までは、大きな飛躍など、ついぞ認めることができなかった: there have been no great leaps forward until ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
歩幅をせばめて、さらに前進する: take another, smaller step forward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
ぐにゃりとつぶれる: slump forward and collapse 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 87
あまり気が進まない: sb is not looking forward to ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 208
〜を世間の好奇の目に晒す: put ... forward for public scrutiny ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
ピッチャーに近いほうの足をぐいっと引き上げる: pick up one’s forward foot プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
憧れている: look forward to sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
楽しいことを想像する: look forward to it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
〜に出かけることでうきうきする: look forward to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
〜を心待ちにする: look forward to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
少しうつむく: let sb head come forward a little カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
身を乗り出し、(人の)最初の一言を待ちかまえる: lean forward to catch the opening words of sb’s story マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 35
〜の上にのりだす: lean forward over ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
〜から身を乗り出す: lean forward out of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
椅子から上体をのばす: lean forward on sofa ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
ベンチに丸くなる: lean forward on one’s bench ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
〜から身を乗り出す: lean forward from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
腕を組んで身をのりだす: lean forward against one’s arms トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
火を離さないでくれんか: just forward sb’s cigar タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
ぜひ誰かに説明してもらいたいものだとかねがね思っていた: have looked forward to a full rendering of their meanings ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 123
この日のくるのを指おり数えて待っていた: have been looking forward to it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
この時を境に: from this time forward フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
いきなり突進する: from out of nowhere bolt forward タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
(人の)手を振りほどくように、そっと腰を浮かす: ease oneself forward out from under sb’s hand マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 91
デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える: clutch the side of the desk to keep from falling forward フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 34
いよいよ本格的に遊びまくろう: be really looking forward to some serious playing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
〜を心待ちにしている: be really looking forward to ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 77
〜なんて、なんだかぞっとしない: be not something sb look forward to カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
〜に変更する: be moved forward to ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 46
(場所)郵便局の消印が捺されてある: be forwarded by the post office in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
首の骨が折れたようにつんのめって眠っている: be fast asleep, one’s head drooping forward 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
妙な恰好で前のめりになる: be bent forward in this queer way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
郵便の回送先: a forwarding address for mail デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 434
(人の)住所か電話番号の記録: a forwarding address or phone for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
円弧を描きながら前方に飛んでいく: fly forward in an arc through the air 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 161
(人が)水曜日ごとに来てくれるのが楽しみだ: always look forward to one’s visits on Wednesdays 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 137
気負いこんで突進する: stride forward angrily マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 512
(人には)〜が一番のたのしみなんだ: look forward to sth more than anything 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
〜するのかと思うといささかうんざりしてくる: cannot look forward with excessive ardor to doing ... ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 59
糸に引かれるように足を進める: move forward automatically, as if drawn by an invisible pulley 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 581
座席から乗り出して、運転手のうしろに両肘をかけながら: leaning forward with one’s elbows on the back of the driver’s seat 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
〜をつっこんでぐいぐいこじる: work ... backwards and forwards ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
何回も往復する: backwards and forwards several times スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
身をかがめて: bend forward 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 51
身をのりだす: bend forward マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
前かがみになる: bend forward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
前こごみになる: bend forward マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 377
大手をふって闊歩する: stride boldly forward 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 367
単純に説明がつくこと: carrying a relatively straightforward explanation フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 87
(人の)主張は単純明快だ: sb’s case is straightforward バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 206
〜の上に上体をそろりそろりとのりだす: lean cautiously forward on sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
浮き出る: come forward 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
名乗りをあげる: come forward レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 189
歩調をゆるめない: continue forward the same pace クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 244
品のいい、厭味のない笑み: decent, straightforward smile ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 299
一足一足動かす: deliberately move one leg forward then the other 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 46
(人が)どんなに春がくるのを待ちわびるか: how desperately sb look forward to spring 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 154
前にかしぐ: drop forward ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
一歩踏み出す: edge forward トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
定石そのものである: be entirely straightforward クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる: lean forward wanting to be sure that one hear every word イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 156
なるほどという答え: a straightforward explanation ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
〜を素直に表現する: give sth straightforward expression 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
面とむきあう: face forward トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
ごく普通の仕事をやってもらうことになるだろう: your job would be fairly straightforward ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 150
頭が前にたれる: one’s head falls forward ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
前のめりに〜にぶつかる: fall forward against ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
フィックスフォワード:fix-forward 辞遊人辞書
事態改善のための通常の手順を踏んだ修正:fix-forward 辞遊人辞書
すっかり前に投げ出す: fling the whole shebang forward プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
将来の予測に関する:forward-looking 辞遊人辞書
積極さ:forwardness トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 293
女性が積極的なのはアメリカだけではない: female forwardness is not a purely American phenomenon フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 26
悲観しきった思いでこれからさきを思いやる: look forward to the future with a pessimism ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 87
そろそろ〜を通る: advance gently forward ... スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
髪が前に集まって顔を隠した: one’s hair tumbling forward プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
半歩前に踏みだす: half-step forward マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
ツイート