Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
first

主要訳語: first(113)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜したばかしの:first サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 82
戦慄のかすかな寒気を覚えたのは、いまがはじめてである: feel the first faint chill of fear マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 139
さしあたって最初に:first トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
さっきからの影: the first face 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 120
じゃあ、聞かせろ: Tell us first ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
すぐ:first 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
(人が)帰宅してすぐに〜がわかる: the first sign of ... comes within moments of sb’s arriving back home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
その前にふたつ質問をする: ask sb first two questions ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
その前に:first プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
そもそも:first モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 68
これがあの家に(人の)来たそもそもの始まりです: this is sb’s first introduction to the family E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 53
そもそものきっかけ: sb’s first clue フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
とにかく〜を探す: go and look at ... first 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
とびきりの飲んだくれだ: be the first and foremost a drunk カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
なによりもまず:first クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
のっけから〜についての質問が出る: the first question is about sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 69
鹿踊りのはじまり: the first deer dance 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
そもそものはじめから: from the first セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 287
はじめて歩きだす: take one’s first steps 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
はじめて、(場所に)行く: make one’s first appearance at ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
はじめて:first メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
はじめて迎える:first メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 288
はじめて見せる:first トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 293
はじめに考える: first plan to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
まずやるべきこと: the first order of business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
まず(人の)賢さを計算したうえで: having first gauged sb’s intelligence ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 157
まず自分を責める: first blame oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
まず最初に(場所)に捜索の手が伸びる: be the first place they will have looked for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
まず:first カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 274
〜がまず一つ与えられた: be accorded the first of ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
まず(人の)口をついた質問: sb’s first question ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 130
〜したとたん、まず最初に: first thing right off the bat タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
まず頭にうかんだ考え: one’s first thought トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
まっさきにしなくちゃならないこと: the first thing to do ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 48
まっ先に〜する張本人: the first one to do キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 27
まっ先に(人に)かぶれた口だ: be the first to join in with sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 85
ファーストクラスの旅: go first class トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
一等先に: first thing 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
一杯目の:first メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
一発でエンジンがかかる: fire the first time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
翌朝一番: first thing next morning スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
(人の)一番に守るべき節義: one’s first loyalty クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
一番のりの:first メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
一番乗りの車が到着する: the first car drive up クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 280
一番先に:first 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
(人は)〜を一目みたとたん、〜した: when one first see ..., one immediately ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 168
何よりも先ず:first セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 279
芽ぶいたばかりのこまかい葉: first tiny leaves 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
最初で最後の夕べ: that first night be the only night sb have スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
最初一度ねだったきり口に出しては言わない: never say a word after the first ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
最初のうち(人は)〜するのがなんとも億劫な思いだった: have been painfully embarrassed by ... at first スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
最初のうち: at first ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
最初のうちは: at first トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
〜を最初に荒した略奪者: the first to despoil ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
最初に妙な感じが走ったのは: the first indication of something untoward プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
〜を最初に見つける: see sth first スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
最初に面会に行ったとき: on one’s first visit ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
じゃあ、最初にことわっておく: first off, let me say that ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
(人の)最初の男: the man who has first enjoyed sb’s favors カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
最初のひとくち: the first shot トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
最初の淡い光: the first dull glow クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
今年最初の鶏鳴: the first cock call of the year 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 106
自分の「無分別」に対する世間の非難の最初の一ト突き: society’s first thrust of reproach at one’s “indiscretion” 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
(人と)(人の)最初の二言三言はたがいに礼儀正しく、おずおずとしている: sb and sb’s first few exchanges be polite, but tentative ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
最初のひと山を越える: make it to the first hilltop ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 195
X世代続いた家系の中で、(場所)をあとにする最初の反逆児になる: become the first child in X generations of one’s lineage to leave ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
最初のうち事はうまく運ばなかった: sb’s first efforts had not been successful カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
最初のうちは指を触れているだけ: first touching スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
史上初の合作: the first cooperative effort アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 106
〜としては史上初めての受賞者: the first ... to win the honor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
学校に通い始めた最初の週に: during the first week of the course ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
手はじめに:first ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
手始めに、たとえ話から入る: couching it first as a hypothetical case べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 173
われわれの初孫: our first grandchild トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
初めてプロの舞台を踏む: one’s first really professional appearance ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 158
こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う: just see the first man who would make one wish for a different father ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
初めて〜の片鱗を目にする: have the first glimpse of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
初めてゲーム前のお祈りをしてやる: first pregame service プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
〜なんて世の中に掃いて捨てるほどいて、なにも〜が初めてってわけじゃない: be not the world’s first ..., and one won’t be the last ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 128
(人が)とりおこなった初めての聖餐式: have been one’s First Communion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
初期の段階では:first ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
初対面の人間に、あるいは会って間もない人間: on first or even short acquaintance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
真っ先に目にはいったのは〜だ: the first thing one saw was ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
真っ先に〜する: be the first to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
真っ先に頭にうかんだこと: the first order of business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 421
真っ先に駆けだす: start first ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 165
銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと: one of the first consideration which arises in the business mind of sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
真っ先に発せられた言葉: one’s first words カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 193
(人の)方が先だ: be the first to go 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 91
先きに:first 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
先に名をなのってから聞きやがれ: why don’t you try telling me who you are first 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
先に手を出したのは(人)だ: one put one’s hand on sb first トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
先を越す:first ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 449
〜することが先決だ: first one have to do ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 418
先制攻撃をかける: strike first クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
救出チームの先頭: the first Marines クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
前に片づく: die first 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
前の車: first taxi 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 25
自転車は前もって始末する: get rid of the bicycle first セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 79
前もって縛ることはしない: do not first tie sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 162
どっちが早く〜するか: who get to do first ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 225
早朝興行: the first show サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
航空機パイロットの草分けの一人: one of the first airplane pilots フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
第一コーナー: the first turn スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
第一ラウンド: the first time タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
〜する第一人者: the first one to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
第一級の〜: sth of the first order トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
第一印象では: on first impression トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
朝の早い陽光: first beams of the sun ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
〜した当座は〜だ: when one first did, ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
当初考えていたよりも: than sb had first imagined ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 6
入口の部屋がいわばいちばんの部屋である: the first is the best room ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 167
熱気球の嚆矢: the first public ascent of a balloon フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

長男誕生: To Commemorate the Birth of My First Son 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
真先に: the first thing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
最も重要な目標: the first priority ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
第一号: the first person スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
〜の冒頭: the first paragraph of ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
一枚目: the first page ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
緒戦: the first game ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 375
先を争う: struggle to be first 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 226
口切りの第一声: sb’s first word メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
まずやるべきこと: one’s first move サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
初恋の子: one’s first girlfriend 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
出世作: one’s first big success ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 344
先手を打つ: make first move スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
まず: it first began when ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
〜当初に: in the first years of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
そもそも: in the first place 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 29
だいたい: in the first place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
なにしろ: in the first place 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
真っ先に: in the first place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
抑も: in the first place 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 94
のっけから: from the first イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 68
はじめて: for the first time in one’s life 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 270
久々に: for the first time in long months 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 228
〜ぶりに: for the first time in ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 222
ようやく: for the first time ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
初対面のクライアント: first-time clients フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 9
一年生: first year トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
はなから: first time out クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
それよりまず: first though レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 450
朝一番に: first thing in the morning ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 307
〜第一号: first sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
最前列: first row スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
その第一歩として: first of all アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 223
それに先だって: first of all 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
なにしろ: first of all 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 114
まず: first of all 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
大体: first of all 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 33
初顔合わせ: first meeting ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 40
曙光: first light キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 253
いつも: first and last スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 97
あくまで: first and foremost ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 303
(何かが)先決だ: do sth first デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 124
一番乗りをする: be there first アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 388
久々の: be the first time in years 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 42
一番乗り: be first to arrive ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 315
一見: at first sight 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 31
朝まだき: at first light 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
夜明けとともに: at first light デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 355
ちょっと考えたところでは: at first glance ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 201
ちらっと見たときは: at first glance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
ぱっと見たところ: at first glance コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
一見: at first glance 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 165
眼につく: at first glance オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 142
しばらくのあいだ: at first 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 212
とっさには: at first デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
はじめのうち: at first 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 100
はじめのうちは: at first メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
はじめの頃は: at first 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
まず: at first 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
まずは: at first クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
一見: at first 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 476
最初は: at first 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 96
当初: at first ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
当初は: at first アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 46
取敢えず: as a first step 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 194
真っ先にあんたに電話する: you’re the first guys I call トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
きみはじつによくやっているよ: you’re doing a first class job ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 224
〜するにやぶさかではない: would be the first to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 328
一刻も早く〜したい: would be among the first to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 31
三十分ばかりも歩いたろうか: within half an hour form the first starting ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
〜を最重視して: with the first eye on sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
いの一番に〜をしよう: will do sth first thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
もともとの気持ち: why sb do sth sb do in the first place 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
なんでそれを早くいわないんだね: why didn’t you tell me that in the first place フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 204
あるがままの自分: who one’s first to tell you one be トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
ちょいと見には: when you first look at sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
(人と)暮らしはじめた頃: when sb and I first moved in together 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 105
この島に来たての頃のことを振返ってみると: when one think back to one’s first days here リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
〜に来たてのころ: when one have first started working there 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
やってみると: when one first tried this idea out 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
ロンドンへ出たてのころ: when I first came up to London ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 138
どこから手を着けていいか: what to do first ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
銃をかまえたまま踏みこんできた: walk over, guns first エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 112
開店当日に店へ押しかける: visit a new store on the very first day it is open スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
始球式に出る: throw out the first ball ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 114
このなかにたれか罪なき者あれば石もて我を打て: those among them without sin to cast the first stone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
前にもあとにもこの時だけ: this was the first and the last time 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
こんな事は後にも先にもただの一度である: this is the first and last time ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 27
今週は開店記念です: this is one’s first week スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
どこへ行っても第一の目的は女だ: the women always come first ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 12
キツツキ一羽でたちまち〜する: the first woodpecker do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
一球目を投げるときはキャッチャーから〜の距離しかおかない: the first toss to the catcher is from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
〜以降、絶えてありませんでした: the first time since ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
〜して、そのあとで〜したとき、〜: the first time one do, after doing, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
(人の)第一声: the first thing sb say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
(人は)開口一番〜と言う: the first thing sb said is ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
〜とはたと思いつく: the first thing one thought was that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
なにをおいても〜しよう: the first thing I will do will be to do ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 238
まずはともかく: the first question of course is ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
何はともあれ: the first question of course is ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 37
最悪の犯罪者: the first of criminals ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 236
何度かその本を読んだが、〜: the first few times one read the book, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
久しぶりの酒: the first drink one have had in ages 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 302
天地創造第一日: the first day of Creation フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
CIUの第一陣: the first Crime Investigation Unit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
やっと見つけた突破口: the first breakthrough one have had 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 285
人々の頭にまず浮かんだのは、〜という考えだった: the first assumption was that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
〜が試作品第1号: that turns out to be the first of sth 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 105
〜したのは後にも先にも今回が初めてである: that is the first time have ever done ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 11
すべてはそれからだ: that is the first move ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 65
それも、今日にはじまったことではない: that is ..., and not for the first time, either スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
〜に好奇心を起こしたのはそのためだ: that’s what first intrigues sb about ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 103
それが先決だ: that’s the first thing to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
そのほうがいいんでしょ: that’ll be a first fer you タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
手当たりしだいに抜きとる: take the first that comes ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 82
ピストルを取り出し、握りをこっちに向けて差し出す: take out a pistol and hand it to me, butt first ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
改めて〜を見る: take one’s first long look at ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 165
はじめから〜する: start out by ~ing in the first place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
初対面の相手: someone whom I am visiting for the first time 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
どうだい、初日の感触は: so how did the first day on the job go? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
〜に関する試案作成担当者: sb who do the first draft of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
(人は)何よりもまず〜を求める: sb’s first command is to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
が今聞こえてくるか今聞こえてくるかと耳をそばだてている: sb’s ears key for the first sound of ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 250
右往左往する: run first one way, then the other トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
話題を元にもどす: return to one’s first question 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 141
久しぶりの我が家でのむ酒に酔う: relax at home with one’s first drink of sake in a long time 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
そのうち〜する機会に出合う: one day for the first time since one met sb, one does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
とっさに、〜と思う: one’s first thought is that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
埃っぽいカーペットの臭いがまず鼻をつく: one’s first sensation is the dusty smell of the carpet 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 255
開口一番、〜を尋ねる: one’s first question is ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 293
(人が)反射的に考えたのは〜: one’s first impression was ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
咄嗟に、〜と思う: one’s first guess is that ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 296
(人の)記憶に残る唯一の〜: one’s first and last taste of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47
チェックインした夜に: on sb’s first night ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 141
まずいちばんそばにいた(人に)英語で言う: observe in English to sb, whom one’s eyes first encounter ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
(人の)顔にわずかでもあきあきした色がながれるのを見る: notice the first sign of boredom appearing on the face of sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 66
いつもながら: not for the first time 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 99
いまにはじまったことではないが: not for the first time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
一再ならず: not for the first time レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 114
まっさきに〜と思うのも無理はない: naturally sb’s first thought is ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 142
先鞭をつける: mount the breach first ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 118
〜の第一報を入れる: make the first preliminary call of ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
ひと目惚れ: love at first sight プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
まわりの意見が出揃ったところでゆっくり考える: listen to everyone else first think the matter over 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
記者になりたてのころから知っている: know from sb’s first days as a reporter ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 51
なに、そんなのはいまにはじまったことではない: it wouldn’t have been the first time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
なれそめは、新郎の父の葬式で出会って一目惚れしたんです: it was love at first sight when they met at his father’s funeral 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 128
(人が)そんなことをしたのは前代未聞のことだ: it is the first time sb have ever done anything like that ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
(人が)笑みを洩らしたのは数週間ぶりのことだ: it is the first time sb has grinned in weeks スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
〜するのは生まれ初めてのことだ: it is the first time sb do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
なまじ〜しようとするのは間違ひだ: it is probably unwise to ... in the first place 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 131
事あるごとに〜: it is not the first time that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない: it have never been that bothersome in the first place, not really スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
二言三言、これはもう型どおりの挨拶があったあと: in the interchange of the first few common-places ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
〜で、最前列: in the first row of ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 133
いっとう最初に: in the first place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
ことの初めに: in the first place スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
それに第一: in the first place 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
もとはといえば: in the first place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
子オオカミが生まれて間もないころ: in the first days after the birth of the cubs ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
〜ことを認めるにやぶさかではありません: I would be the first to admit that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 421
そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない: have to wonder if one have ever really wanted ... in the first place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
乾燥機から出てきたものをとりあえず身につけた: have thrown on the first thing that tumbled out of the dryer フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 41
最初のうちは無我夢中だった: have not recognized ... at first スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
なにかにつけ一見無愛想に眉をひそめる癖がある: have a perpetual frown which at first makes one seem unfriendly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 56
久しぶりに散歩に出る: go out for one’s first walk in some time 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 240
触れたとたんに: from the first contact トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
立ち上がりの第一球から: from one’s first pitch of the game プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに: for the first time since the terrible minutes after ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
〜するようになってから、初めて: for the first time since ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 52
〜という経験をこのときはじめて味わう: for the first time sb do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
何年ぶりかのこと: for the first time in years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
二十五年ぶり: for the first time in twenty-five years プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
三月ぶりに: for the first time in three months 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
数日ぶりに: for the first time in several days クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
久しぶりに: for the first time in quite a while 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
五カ月ぶりの: for the first time in over five months スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
生まれて初めて: for the first time in one’s life トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
本当に久しぶりに: for the first time in many years ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
久し振りで: for the first time in a very great while 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 21
久しぶりに: for the first time in a long while 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 235
久し振りにやっと: for the first time in a long time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
はじめて〜を見るように: for the first time apparently, sb notice ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 13
いつにない: for the first time 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 55
いままでは〜したこともない: for the first time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
ここで初めて: for the first time トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 20
ことここにいたって: for the first time ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
このときだけ: for the first time 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 141
それまでは思ってもみなかったが、〜: for the first time ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
めずらしく: for the first time トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
〜なかったのは一か月来なかったことだ: for the first day in a month, sb have not ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
〜時と、〜時と、二度〜する: first when ... again when ... --twice ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
だいたい〜するなんて: first time one ever ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
まず手はじめに〜: first thing sb do is ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
〜してから気づく: first realize sth after ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
「早い者勝ち」という言葉: first come, first served スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
(人の)抱える問題を身をもって経験する: experience sb’s problem at first hand ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
湾岸戦争が火を噴いた直後の一週間: during the first week of the war against Iraq スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
まるっきりの初心者だ: don’t know the first thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
〜についてそもそも何一つ知らない: do not know the first thing about ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 173
第一稿を受けもつ: do a first draft ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
(人を)露はらいに立てる: descend first upon sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 51
自分は一介の兵士だという思いがある: consider oneself a soldier first ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
一にも二にも、始終〜が先立つ: come first last and all the time マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
〜が第一原則だ: come first on the list of priorities フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 381
会議を朝いちばんで開くと招集をかける: call a meeting for first thing in the morning ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 272
はなからついてない: be wrong from the first moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
以後(人と)一言でも話したら放逐すると申しわたされる: be told that the first word one speak to sb should ensure a dismissal E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
だれよりもいちばんよく知っている: be the first to agree that ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
間違いの第一歩だ: be the first mistake 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 190
誰よりも自分がそれを認める: be the first admit it ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 173
〜する事がおぼつかなく見える: be somewhat hesitant at first to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
開口一番(人が)きく: be sb’s first words ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 167
誰よりもさきに: be one of the first to アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 152
(人は)好んで〜を読んだりするタイプの人間ではない: be not the first thing sb reach for when sb pick up something to read カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
その前に、ちょっと〜に……: be going ... for a few minutes first スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
〜に馴れている: be by no means the first time that I had been struck by ... 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 14
とりあえず安心した: be at first relieved ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 171
先を争って〜する: be among the first to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 57
いつだって阿呆で臆病たれだ: be a fool and a coward from the first スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
間違いのない経験則である: be a first rule of thumb オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 113
痛みを感じるやいなや眼を覚ます: awake with the first Sense スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 23
ベルが鳴りだしたとき: at the first sound of the bell フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 19
折りがあったらまっさきに: at one’s first opportunity レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
都合がつき次第: at one’s first available opportunity デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
ほほえみを眼にした瞬間、(人は)おびえる: at first the smile frightens sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
〜かとも思ったけれど、〜: at first one thought that ... but ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
〜だと気づくまでに、しばらくかかる: at first one fail to recognize ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 218
何から話してよいか戸惑いながら: at first not quite sure what one should talk about 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
一見〜のようだ: at first it would seem that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 417
手を出すときはこちらから出せ: always make the first move スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
試合が始まって間もなく: almost from the first プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
何時間か〜したあとで: after the first few hours, doing sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb in not the first man she has loved in this totally abandoned way 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 178
まったくの初耳だ: be absolutely the first one have heard of it 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 441
この面倒なプログラムの第一項に従い: in accordance with the first item on this onerous program セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 73
〜の話をじかにきく: have a first-hand account of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 486
初対面の人: first acquaintance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
ロマンチックな気持に火をつける: ignite that first stunning moment of romantic adoration フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 39
一流代理店をとおした英国物の強みだ: be advantage of handling products through a first-rate distributor 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた: was devastated when she rejected him and after that rejection sb began writing like sb for the first time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
四十四年を経たあとも、〜だった: no less ... after forty-four years than after the first year フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
なにはともあれ〜が先決だ: first on the agenda is ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 45
ファースト・クラスは毎度満席になる: the first-class seats are always sold out イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 26
いち早く〜した最初の州のひとつだ: be among the first states to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
かわるがわる二人の顔を窺う: anxiously study first one face and then the other 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
初出勤: sb’s first appearance セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 73
冬の訪れが近いことを思わせる: hold the first hint of winter’s approach デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 121
(人に)〜の話を持ちかける: first approaches sb about ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 478
原始哺乳類の登場とともに: with the arrival of the first mammal バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 30
趣味よく陳列された一流の商品: artful displays of first-rate merchandise ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと: muttered at first incoherently, all too articulately レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
わたしたちが想像するよりずっと速いペースで: much faster than we first assume ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
最初の音色が流れると: at the first notes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
(人が)はじめて世に出した正真正銘の、まじりけなしの新手のサイエンス・フィクション: sb’s first published genuine authentic real virgin-wool science fiction story ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 71
(人)の中で、〜への欲求が頭をもたげる: awaken in sb that first stirring of ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 172
はじめの気まずい何秒か: first few awkward moments 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 11
一塁にトスする: flip the ball to first プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
バッターは振り逃げで一塁に生きてしまう: get the batter safety down to first プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
身をもって体験したエキスパート: firsthand big-time expert トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
最初に眼についたお札をください: give me the first bill you find スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
身体がかっと熱くなる瞬間: the first blast of heat エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 170
湯ざましを作らせる: have the water boiled first 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
最初の突破口を開く: get the first break ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
盗っ人心得第一条: first rule of burglary ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 73
この古い店の客を横取りしてしまおうという魂胆: idea of taking over the first store’s business ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 44
早朝興行を見るために早起きしなければならないという話: that business about getting up early to see the first show サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
(人の)耳にかすかな旋律が伝わってくる: catch the first bars of a tune 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
〜の機先を制する: catch sb in the first moment of surprise ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
はじめはそろそろと要心ぶかく、最後は荒々しいしぐさだったが、: at first cautiously but at the last moment violently, フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 73
チェス盤の1ます目に米をひと粒: one grain of rice on the first square of the chessboard ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
救急セットを開くことをやめる: decide to leave one’s first-aid kit closed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
もうもうと埃がたちこめてるんで、どっちがどっちか、すぐには見わけがつかない: be in such a cloud of dust, that at first sb could not make out which is which ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 131
トップのカラー写真: first-page color photo クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
初めて自分に打順がまわってくる直前: with one’s first time-at-bat coming up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん: will not tell you momma’s first name when it comes to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
その最初の一つが、ぼくの頭にひらめく: there come into sb’s head the first of ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 118
〜を通して初めて歴史に開眼する: come to history first through sth ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 172
最初の何度かの(人の)接触ぶり: sb’s first few communications ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart )
「ピッカピカの一年生」: “Bright-eyed and Bushy-tailed First-Graders” 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
ツイート