Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
fair
郎
グ
国
主要訳語: fair(23)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
○△×のいずれかの点をつける:
rate
sth
as
‘Good’
,
‘Fair’
and
‘Poor’
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 60
かなり近い推測に達する:
put
together
a
fair
idea
of
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
乗馬の腕はたいしたことはない:
be
only
a
fair
horseman
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
どんどん苦労をする:
experience
one’s
fair
share
of
hardships
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 217
はなから協力者があまりはかばかしく集まらない:
don’t
get
a
fair
amount
of
initial
cooperation
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 125
もっともな質問:
a
fair
question
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 118
もっともな:fair
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 27
〜がフェアだったことって、一度でもあるか?:
when
have
...
ever
been
fair
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
「フェア」なんて言葉、ここには全然ないの:
be
long
way
from
fair
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
想像もつかないような穏やかな生活:
incomprehensibly
fair
er
life
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 242
快晴:fair
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 433
魅力的で公正な目をもった好人物:
nice
,
charming
,
fair
player
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
世間は公平にできてんだぜ:
fair
’s
fair
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
公平無私:fair
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
〜と言っても差し支えあるまい:
it
is
fair
to
say
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
小ぶりで色の薄い口髭:
a
small
,
fair
moustache
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 155
澄んだ目:
fair
eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 125
正解のようだな:
sounds
fair
enough
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 301
生っ白い:fair
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
(人に)前もって警告をしておく:
give
sb
fair
warning
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 77
適正価格:
a
fair
price
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
派手な青絹:
fair
blue
silk
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
不足のない獲物とはいえない:
be
hardly
fair
game
for
sb
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
自慢ではないが:
to
be
fair
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 21
それはいいがかりだ:
that’s
not
fair
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 366
それはおかしいんじゃないですか:
that’s
not
fair
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 320
変なこといわないでよ:
that’s
not
fair
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 15
結構な話じゃないか:
that’s
fair
enough
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 397
理屈は通つている:
sound
fair
enough
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 37
なかなかのもんで:
pretty
fair
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 99
まあたいしたことはありませんが:
pretty
fair
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 83
ずるをしない:
play
fair
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 17
ちょっとかわいそうだ:
it’s
hardly
fair
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 10
五分と五分:
fair
trade
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 302
そりゃそうだ:
fair
enough
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 199
よし:
fair
enough
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
色が白い:
fair
complexion
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
ずるい:
be
not
fair
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 156
可もなく不可もなしだ:
be
just
fair
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 155
もっともな話だ:
be
fair
enough
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 321
勘弁してくれよ:
be
fair
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
いい子:
a
fair
child
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
(人の)名誉のために言えば:
to
be
fair
to
sb
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 6
(人の)ためにひとこと弁じておくと:
to
be
a
little
fair
to
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 386
〜することは可能だろうと考える:
think
one
can
do
a
fair
job
of
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
そういうことも充分に考えられる:
there’s
a
fair
chance
of
it
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 348
それはあんまりというものだ:
that
would
hardly
be
fair
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 253
〜のみが〜にこのうえなく似つかわしいものと思われる:
seem
a
fair
reflection
of
one’s
life
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
〜をめぐる幾多の闘いを経験する:
see
a
fair
amount
of
battles
with
sb
over
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 52
(人は)かならずしもものごとをフェアに運ぶ人間でない:
play
fair
isn’t
always
a
part
of
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
それではきみにすまない:
not
fair
to
you
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 309
〜と考えるのが妥当かもしれない:
it
is
probably
a
fair
bet
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
〜だと考えていいんですね:
it’s
fair
to
say
that
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 296
超特別価格でご奉仕いたしますよ:
I
can
give
you
an
extremely
fair
deal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
もう上手に操れるようになった:
I’m
a
pretty
fair
sailor
now
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 232
(場所)で万国博が開かれている:
host
the
World’s
Fair
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
〜についてなら十分に承知している:
have
a
fair
idea
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
〜がはっきりと掴める:
have
a
fair
idea
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
〜が順調にいく:
get
a
fair
wind
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
いい値で売れる:
get
a
fair
price
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 95
〜のだいたいの輪郭をつかむ:
get
a
fair
idea
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
いまもってる不動産は、すべて相場以下の値段で手に入れてる:
don’t
pay
fair
market
value
for
all
the
property
one
own
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
かなりうまくやる:
do
a
very
fair
lick
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 8
なぜだろう、どうしてだろうといっぱい考えこむ:
do
a
fair
amount
of
soul-searching
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
〜にとっては〜は晴天と順風の印になっている:
consider
sth
a
sign
of
fair
weather
and
favorable
winds
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 87
(人から)がっぽりいただく:
can
get
a
fair
deal
out
of
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 284
〜らしいまともな振る舞いをする:
be
fair
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
(人の)前にもろにとびだす:
be
fair
and
square
before
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
山猫顔負けです:
be
a
wildcat
for
fair
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 270
少なからぬ〜:
a
fair
number
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
〜として使用されてもしかたがない:
a
fair
game
for
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 46
かろうじて、これはまずまちがいないと思う:
be
fair
ly
sure
about
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
自分らの瑣事に汲々とする: sb’s
absorption
in
sb’s
own
petty
affairs
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
これはわりあい楽に成功する:
it
is
fair
ly
easy
to
accomplish
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 184
〜についてはかなり克明に具体的に話をする:
give
sb
a
fair
ly
lengthy
,
detailed
account
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った:
I’d
catch
a
city
bus
to
go
to
late-afternoon
dance
classes
at
Mayfair
Academy
on
Seventy-Ninth
Street
,
where
I
was
taking
jazz
and
acrobatics
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
気の置けない長いつきあい:
a
long-standing
,
casual
affair
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 323
まじわりのある:
have
affairs
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 25
〜の件で:
in
that
affair
of
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
事の中心的存在になる:
assume
one’s
place
in
the
center
of
the
affair
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
事件落着:
the
close
of
the
affair
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 248
不幸な恋愛事件:
bad
love
affair
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
事件:affair
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 223
親戚の集まり:
family
affairs
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
知らないところで小さな女出入りがある:
have
a
few
discreet
affairs
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
商売はきちんと切り盛りされている: sb’s
affair
is
in
order
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 97
よくある情事のパターンだ:
it
is
affair
like
many
others
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
大家の責任だ:
be
the
affair
of
the
landlord
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 159
男と女の関係にはならなかった:
didn’t
have
an
affair
with
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 303
(人に)まつわる謎: sb’s
knotted
affairs
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
不倫な関係を持つ:
have
an
affair
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 85
浮気する:
have
an
affair
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 198
肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる:
a
sexual
tie
makes
sb
dense
when
it
comes
to
affairs
of
the
heart
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 19
問題をぜんぶかたづける:
wrap
up
one’s
affairs
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 280
高度の外交問題にまつわるほやほやのゴシップ:
the
freshest
high-grade
foreign
affairs
gossip
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
(人の)プライヴェートな問題によけいな、そして悪意に満ちた口出しをする: sb’s
malign
interference
in
sb’s
personal
affairs
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
法律問題:
legal
affairs
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
(人)一人の問題だ:
be
totally
sb’s
affair
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
(人の)首をつっこむべき問題ではない:
be
not
sb’s
affair
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
〜との恋の季節があっけないほど短かったわりに:
although
their
affair
had
been
brief
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
人妻との恋愛:
an
affair
with
a
married
woman
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
少し時間がかかるかもしれない:
would
not
be
a
rapid
affair
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 13
真相:
true
state
of
affairs
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 236
思いもかけない展開を見せたものだ:
this
is
a
very
unexpected
turn
of
affiars
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 31
それは意外な成りゆきだった:
this
is
a
very
unexpected
turn
of
affairs
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 30
心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない:
the
possibility
of
an
affair
has
never
crossed
sb’s
mind
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 57
船の調理場のような小キッチン:
the
kitchen
,
a
little
galley
affair
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
言葉通りに取り計らってくれる:
settle
sb’s
affairs
for
one
as
one
had
asked
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
(人に)家督を譲る: sb
take
over
the
family’s
affairs
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 13
内政担当補佐官:
principal
assistant
for
domestic
affairs
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
政情に通じた一部のパナマ人:
people
knowledgeable
in
Panamanian
political
affairs
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 125
一丁あがり、始まったと思ったらもう終わっている:
open-and-shut
affair
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
女出入り: one’s
string
of
affairs
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
他人様の私事にちょっかいを出す:
meddle
in
some
private
affair
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
(人の)ことにいちいち口出しをする:
make
sb’s
affairs
one’s
affairs
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 67
(人の)全ての世話をする:
look
after
sb’s
affairs
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
知ったことじゃないわ:
it
is
none
of
sb’s
affair
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 20
公私両生活において:
in
both
sb’s
public
and
private
affairs
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
人事万般:
human
affairs
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 35
よろめく:
have
an
affair
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 63
〜を相手にへんなまねをする:
have
affair
with
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
過去にさかのぼってお話しする:
go
back
to
the
commencement
of
the
affair
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 130
眼の前の現実と折り合いをつけていく:
get
on
with
one’s
affairs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
ややこしい恋愛沙汰のあげくに(場所)に移り住む:
follow
a
bad
love
affair
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 115
〜を忘れてしまうような事態になっている:
find
a
state
of
affairs
which
banish
sth
from
one’s
mind
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 107
私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう:
don’t
you
dare
to
meddle
with
my
affairs
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
後始末のことなど相談する:
discuss
how
best
to
settle
the
affair
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 57
どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない:
can
not
conceal
from
oneself
that
aspect
of
affairs
is
very
alarming
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
国際的となる:
become
an
international
affair
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
公私両生活において先ず先ず破綻なし:
be
successfully
respectable
in
both
my
public
and
private
affairs
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
行き当たりばったりの相手と遊ぶ:
be
involved
in
casual
affairs
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 386
仕事上の書類処理能力はずばぬけている:
be
downright
superb
at
documenting
one’s
business
affairs
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
意外な成り行きだ:
a
very
unexpected
turn
of
affairs
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 32
〜の内情:
a
state
of
affairs
within
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 32
生涯かけた大恋愛:
a
lifelong
love
affair
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
ただならぬ男と女の心のしがらみ:
a
highly
unusual
affair
of
the
heart
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
(人の)身の上は、不運の一語に尽きる、としか言えないものがある:
the
affairs
of
sb
remain
as
doom-laden
as
ever
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
時間の上では医師の所見の範囲内だ:
the
times
agree
fair
ly
well
with
the
doctor’s
report
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
軟弱な:airy-fairy
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
公正を装う:
appear
fair
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 8
かなり急速に広まりつつある:
get
around
fair
ly
quickly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
どうやら我々は真相を明らかにしたと思う:
I
think
between
us
we’ve
arrived
fair
ly
clearly
at
the
truth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 261
当て馬だ:
play
Aunt
Sally
at
the
fair
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 44
無意味に無慈悲に打たれたこと:
the
outrage
and
unfairness
of
being
beat
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
(人が)なぜ〜に凝りはじめたかというと、その発端は〜: one’s
love
affair
with
...
began
when
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
内々には相当きびしく叱責する:
rough
sb
up
fair
ly
frankly
behind
closed
doors
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 54
〜と言えば恋人探しと相場が決まっている: ...
be
the
best
place
to
find
a
new
love
affair
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 503
おとぎ話のようにふわっとした粉雪:
fair
y-tale
billows
of
fluff
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ずるいったらない:
it
was
bloody
unfair
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
かなり凡庸な男:
a
fair
ly
boring
fellow
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
大胆な態度を示す:
be
fair
ly
brazen
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 248
こういう行きずりの情事を清算する:
break
off
such
passing
affairs
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 145
切れ者:
a
fair
ly
bright
man
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
)
ツイート