Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
eh
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
家の荒れた裏庭には:
in
the
abandoned
yard
behind
sb’s
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる:
would
destroy
the
trust
of
the
people
abandoned
behind
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ひどくぼんやりして立っている:
stand
somehow
absent-minded
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 63
なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな:
an
absurd
vehicle
for
vainglorious
apes
to
scoot
across
the
water
in
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
道を誤って容認できない行ないをする:
stray
too
far
from
an
acceptable
range
of
behavior
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
うっかり忘れる:
leave
sth
behind
by
accident
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 234
アセトアルデヒド:acetaldehyde
辞遊人辞書
ひと房の前髪が、はらりと額にかかる:
a
sheaf
of
hair
falls
across
one’s
forehead
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
まだ乾かないアクリル絵の具の輝き:
wet
acrylics
somehow
dazzling
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
いましがた(人に)教えられ練習をしてきたような感じで:
acting
as
if
one
has
just
been
rehearsed
by
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
実際の作戦に対するまたとないリハーサル:
superb
rehearsals
for
actual
operations
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 155
巧みにハンドルを操る:
adeptly
guide
the
vehicle
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 205
模範的に振る舞う:
behave
admirably
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
この家の弱みに食いこむ:
take
advantage
of
a
moral
ambiguity
in
the
household
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 40
脱水症状を起こしては事だ:
cannot
afford
to
dehydrate
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 241
普通でない行動はできるだけつつしもうとする:
dare
not
afford
any
unusual
behaviour
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 213
誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女:
a
woman
no
longer
afraid
of
what
people
say
behind
her
back
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 132
なんでも年齢のせいにする:
hide
behind
one’s
age
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 223
(人に)向かって至極同感であるような様子を見せる:
pretend
to
be
wholehearted
agreement
with
sb’s
views
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
もう話はついているらしい:
agreement
must
have
been
reached
on
the
essentials
beforehand
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 300
なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす:
feign
comprehension
and
nod
in
agreement
every
once
in
a
while
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
アルデヒド:aldehyde
辞遊人辞書
不思議にはっと気がつく:
somehow
be
on
full
alert
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 83
家財道具をそっくり“差し押さえ”する:
seize
all
one’s
household
effects
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
(人の)知らぬまになにもかも譲り渡す:
sign
it
all
away
behind
sb’s
back
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける:
see
sb
all
behind
the
building
,
in
the
barbecue
area
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 362
すべてがふっきれる:
enable
one
to
put
it
all
behind
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
ちゃんと(人を)追っかけている:
be
all
right
behind
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
どうかこうか落ちつく:
all
problems
somehow
disappear
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
これは何とかなるだらうと高をくくる:
tell
oneself
it
will
be
all
right
somehow
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
おでこを床につけた状態でどうにか立つ:
almost
stand
on
one’s
forehead
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 38
後に茫然として取り残される:
be
left
behind
alone
,
helpless
as
a
lost
child
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している:
already
fast
shouldering
one’s
way
to
...
behind
one’s
compeers
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
(人に)なんとかして機嫌を直してもらう:
make
amends
somehow
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
日本人の基本的な行動様式:
a
basic
mode
of
behavior
among
the
Japanese
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
〜を見たときは嬉しかった:
be
greatly
amused
to
behold
...
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
カッとなりながらも、幾分心配そうに言う:
say
with
signs
of
angry
apprehension
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 287
〜の背後にある動機を描き出す:
animate
the
promptings
behind
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
傍若無人ぶり:
guilty
of
antisocial
behavior
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 70
アドレス帳みたいなものは残していかなかった:
didn’t
leave
any
address
book
behind
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 36
他人に負い目がある:
owe
and
be
beholden
to
anyone
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 25
つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして:
appearing
briefly
,
tantalizingly
,
then
disappearing
behind
a
smoke-screen
,
hardly
needed
now
in
the
coming
night
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
なるたけ明るく柔和な印象を与える:
the
most
cheerful
and
well-behaved
appearance
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 384
(人の)懸念を読みとっていう:
make
a
stark
appraisal
of
sb’s
apprehension
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
とらえられる:
be
apprehended
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
〜でもすると大変だと思う:
apprehend
...
might
do
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 40
〜を〜として受け入れさせる:
apprehend
...
as
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 192
理解可能性:apprehensibility
辞遊人辞書
薄気味悪くなる:
feel
a
vague
apprehension
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
強い予感を孕む:
load
with
apprehension
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 261
外国人と聞くと警戒する:
regard
foreigners
of
all
kinds
with
apprehension
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 229
いくらか心配げに:
with
some
apprehension
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 83
不安に胸を締めつけられる:
sick
with
apprehension
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
不安と怒りで真赤になる:
flush
with
rage
and
apprehension
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
すこしも様子がわからないので体をふるわせる:
tremble
with
no
little
personal
apprehension
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 195
(人は)ますますやきもきし、〜を一層気づかう: sb’s
excitement
and
apprehension
for
...
is
growing
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 222
不安: one’s
sense
of
apprehension
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 402
心配するこたあねえ:
don’t
be
under
no
kind
of
apprehension
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 239
おっかなびっくりの敬意を覚えさせられる:
feel
for
sb
the
apprehensive
reverence
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
おびえたような:apprehensive
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 32
心配してやきもきしている:
be
worried
and
apprehensive
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 64
薄気味悪い気持になってくる:
feel
vaguely
apprehensive
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 202
心配そうな表情で(物を)もじもじといじる:
shuffle
sth
with
an
apprehensive
expression
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 29
心配そうな声:
apprehensive
voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
不安そうだ:
look
apprehensive
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 361
(人の)顔は不安げだ: sb’s
face
is
apprehensive
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 64
不安な感じ:
apprehensive
feeling
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 262
油断のない:apprehensive
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 384
(人の)不安をいっそうつのらせる:
make
sb
even
more
apprehensive
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 234
意外な(人の)剣幕におろおろして:
feeling
apprehensive
in
the
face
of
sb’s
obvious
seriousness
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 290
いくぶん気が楽になる:
feel
less
apprehensive
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 120
嫌な予感がする:
feel
distinctly
apprehensive
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 24
不安でならない:
be
apprehensive
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 203
不安になる:
be
apprehensive
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 80
おそるおそる:apprehensively
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 245
おやというように(人を)ちらりと見る:
glance
at
sb
apprehensively
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 501
〜のほうをこわごわ見る:
glance
apprehensively
at
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 112
(人が)きていないか気がかりで見まわす:
apprehensively
glance
around
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 235
気づかわしげに(人の)様子を観察する:
watch
sb
apprehensively
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
怯えたように足をひく:
step
back
apprehensively
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 36
不安そうに:apprehensively
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 244
水陸両用車:aquatic vehicle
辞遊人辞書
再開発地区:
a
rehabbed
area
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
まぶたの裏に〜が一時に浮かびあがる:
behind
one’s
eyelids
arises
the
memory
of
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 26
家にこもった臭いを消す:
mask
household
aromas
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
パン屋の裏手に回る:
drive
around
behind
the
bakery
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
裏取引きがある:
arrangement
is
made
behind
the
scenes
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 183
この小さな家庭の切りまわし:
arrangements
of
the
little
household
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
むこうの岸に建ちならぶ倉庫は醜怪な〜の形骸を思わせる:
the
warehouses
of
the
far
bank
stand
monstrous
as
the
hulks
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
言葉を惜しがる人のように:
behave
as
though
words
are
too
precious
a
commodity
to
squander
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
端然とそ知らぬ顔をする:
behave
as
if
sb
were
not
there
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
デスク仕事にまわされてファイル・キャビネットの奥ですごす:
be
assigned
behind
a
file
cabinet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
すぐ背後から、いたわるというよりは、むしろ急き立てるように助けおろす:
assist
from
behind
more
swiftly
than
politely
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 19
さっと隙をつかれる:
suddenly
attack
me
from
behind
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 66
軽挙妄動は慎む:
avoid
rush
behavior
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 255
いささか気づまりな会話の袋小路:
a
somehow
awkward
conversational
thicket
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 248
ツイート