Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
eh
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

家の荒れた裏庭には: in the abandoned yard behind sb’s house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる: would destroy the trust of the people abandoned behind them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ひどくぼんやりして立っている: stand somehow absent-minded 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな: an absurd vehicle for vainglorious apes to scoot across the water in 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
道を誤って容認できない行ないをする: stray too far from an acceptable range of behavior ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
うっかり忘れる: leave sth behind by accident イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 234
アセトアルデヒド:acetaldehyde 辞遊人辞書
ひと房の前髪が、はらりと額にかかる: a sheaf of hair falls across one’s forehead スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
まだ乾かないアクリル絵の具の輝き: wet acrylics somehow dazzling トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
いましがた(人に)教えられ練習をしてきたような感じで: acting as if one has just been rehearsed by sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
実際の作戦に対するまたとないリハーサル: superb rehearsals for actual operations ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 155
巧みにハンドルを操る: adeptly guide the vehicle グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 205
模範的に振る舞う: behave admirably ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
この家の弱みに食いこむ: take advantage of a moral ambiguity in the household 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 40
脱水症状を起こしては事だ: cannot afford to dehydrate クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 241
普通でない行動はできるだけつつしもうとする: dare not afford any unusual behaviour アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 213
誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女: a woman no longer afraid of what people say behind her back 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 132
なんでも年齢のせいにする: hide behind one’s age ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 223
(人に)向かって至極同感であるような様子を見せる: pretend to be wholehearted agreement with sb’s views 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
もう話はついているらしい: agreement must have been reached on the essentials beforehand 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 300
なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす: feign comprehension and nod in agreement every once in a while 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
アルデヒド:aldehyde 辞遊人辞書
不思議にはっと気がつく: somehow be on full alert 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 83
家財道具をそっくり“差し押さえ”する: seize all one’s household effects 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
(人の)知らぬまになにもかも譲り渡す: sign it all away behind sb’s back ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける: see sb all behind the building, in the barbecue area カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 362
すべてがふっきれる: enable one to put it all behind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
ちゃんと(人を)追っかけている: be all right behind sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
どうかこうか落ちつく: all problems somehow disappear 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
これは何とかなるだらうと高をくくる: tell oneself it will be all right somehow 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 152
おでこを床につけた状態でどうにか立つ: almost stand on one’s forehead ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 38
後に茫然として取り残される: be left behind alone, helpless as a lost child 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している: already fast shouldering one’s way to ... behind one’s compeers ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
(人に)なんとかして機嫌を直してもらう: make amends somehow with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
日本人の基本的な行動様式: a basic mode of behavior among the Japanese 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
〜を見たときは嬉しかった: be greatly amused to behold ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
カッとなりながらも、幾分心配そうに言う: say with signs of angry apprehension ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 287
〜の背後にある動機を描き出す: animate the promptings behind ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
傍若無人ぶり: guilty of antisocial behavior アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 70
アドレス帳みたいなものは残していかなかった: didn’t leave any address book behind 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
他人に負い目がある: owe and be beholden to anyone フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 25
つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして: appearing briefly, tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
なるたけ明るく柔和な印象を与える: the most cheerful and well-behaved appearance 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 384
(人の)懸念を読みとっていう: make a stark appraisal of sb’s apprehension トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
とらえられる: be apprehended マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
〜でもすると大変だと思う: apprehend ... might do スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
〜を〜として受け入れさせる: apprehend ... as ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
理解可能性:apprehensibility 辞遊人辞書
薄気味悪くなる: feel a vague apprehension 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
強い予感を孕む: load with apprehension 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 261
外国人と聞くと警戒する: regard foreigners of all kinds with apprehension トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
いくらか心配げに: with some apprehension シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
不安に胸を締めつけられる: sick with apprehension ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
不安と怒りで真赤になる: flush with rage and apprehension 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
すこしも様子がわからないので体をふるわせる: tremble with no little personal apprehension O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
(人は)ますますやきもきし、〜を一層気づかう: sb’s excitement and apprehension for ... is growing ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 222
不安: one’s sense of apprehension ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 402
心配するこたあねえ: don’t be under no kind of apprehension スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 239
おっかなびっくりの敬意を覚えさせられる: feel for sb the apprehensive reverence セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
おびえたような:apprehensive オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 32
心配してやきもきしている: be worried and apprehensive ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 64
薄気味悪い気持になってくる: feel vaguely apprehensive 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 202
心配そうな表情で(物を)もじもじといじる: shuffle sth with an apprehensive expression カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 29
心配そうな声: apprehensive voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
不安そうだ: look apprehensive デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
(人の)顔は不安げだ: sb’s face is apprehensive ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 64
不安な感じ: apprehensive feeling 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 262
油断のない:apprehensive マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
(人の)不安をいっそうつのらせる: make sb even more apprehensive マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 234
意外な(人の)剣幕におろおろして: feeling apprehensive in the face of sb’s obvious seriousness 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
いくぶん気が楽になる: feel less apprehensive ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 120
嫌な予感がする: feel distinctly apprehensive デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 24
不安でならない: be apprehensive 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 203
不安になる: be apprehensive 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
おそるおそる:apprehensively マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
おやというように(人を)ちらりと見る: glance at sb apprehensively マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 501
〜のほうをこわごわ見る: glance apprehensively at sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 112
(人が)きていないか気がかりで見まわす: apprehensively glance around for sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 235
気づかわしげに(人の)様子を観察する: watch sb apprehensively スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
怯えたように足をひく: step back apprehensively 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 36
不安そうに:apprehensively レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 244
水陸両用車:aquatic vehicle 辞遊人辞書
再開発地区: a rehabbed area トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
まぶたの裏に〜が一時に浮かびあがる: behind one’s eyelids arises the memory of ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 26
家にこもった臭いを消す: mask household aromas ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
パン屋の裏手に回る: drive around behind the bakery カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
裏取引きがある: arrangement is made behind the scenes 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 183
この小さな家庭の切りまわし: arrangements of the little household ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
むこうの岸に建ちならぶ倉庫は醜怪な〜の形骸を思わせる: the warehouses of the far bank stand monstrous as the hulks of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
言葉を惜しがる人のように: behave as though words are too precious a commodity to squander 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
端然とそ知らぬ顔をする: behave as if sb were not there 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
デスク仕事にまわされてファイル・キャビネットの奥ですごす: be assigned behind a file cabinet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
すぐ背後から、いたわるというよりは、むしろ急き立てるように助けおろす: assist from behind more swiftly than politely ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
さっと隙をつかれる: suddenly attack me from behind 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
軽挙妄動は慎む: avoid rush behavior 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 255
いささか気づまりな会話の袋小路: a somehow awkward conversational thicket セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 248
ツイート