Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
easing
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sexual
abstinence
is
becoming
increasingly
allied
with
God
: 性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
any
infraction
or
displeasing
act
: ちょっと間違ったことをしたり、気にさわることをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
add
teasingly
: 最後はひやかし気味につけくわえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
become
increasingly
difficult
to
hold
one’s
own
against
sb: 最近ではよくて互角だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
become
increasingly
agitated
as
...: 〜につれ、ますますまし苛立ちをつのらせる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 295
confuse
sb
and
make
sb
increasingly
angry
: (人が)混乱し、腹を立てはじめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 536
appeasingly:見かねた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 21
become
increasingly
complicated
and
personal
: 立ち入った事まで聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 226
be
becoming
increasingly
bored
at
doing
: 〜するのはもう願い下げだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 162
in
increasing
bulk
: 異様に盛りあがって
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 210
pleasing
contemptuous
expression
: ひとを食ったところのある美貌
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 29
the
last
sentences
were
delivered
with
increasing
speed
: なんだか早口になってそう言った
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
increasingly
demand
more
of
the
pie
: (人の)要求するパイの切れがどんどん大きくなっていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
increasingly
desperate
entreaty
: しだいに悲壮感をおびる懇望
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 216
be
feeling
increasingly
desperate
: もう死にものぐるいだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 319
with
increasing
disquiet
: 〜しているうちに言い様のない胸騒ぎがする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 354
enjoy
teasing
sb
about
sb’s
religion
: (人の)宗教を茶化してやろうという気がある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 237
be
an
excellent
target
for
teasing
: からかうのにはもってこいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 45
look
increasingly
exhausted
: 消耗の度合を増していくようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
feel
an
increasing
desire
to
do
: 〜したいという欲求がつのってくる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
grow
increasingly
firmer
,
steadier
,
more
thankful
and
heartfelt
: それでもますます確乎として、力強く、感謝と誠意をいっそうこめて
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 264
a
free
,
pleasing
sound
: ものごとにこだわらない、楽しげな笑い声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
at
first
only
gradually
but
with
increasing
zeal
: ぼつぼつと、次第にかなり精力的に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 280
grow
increasingly
uneasy
: しだいに苛立ちをつのらせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 375
grow
increasingly
rageful
: 機嫌はどんどんわるくなっていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
provoke
sb
into
unguarded
speech
by
increasing
that
hostility
: (人を)怒らせてその敵愾心をかき立て不用意な話をさせる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 99
be
increasing
in
sb: 〜が自分の中にわきあがってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
vehemence
of
rivalry
and
mutual
hatred
be
increasing
: 敵意がいよいよ研ぎ澄まされていく
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 156
increasing
nervousness
: 神経がだんだんとがっていく様子
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
an
increasing
murmur
rose
from
around
one: 周囲のざわめきが大きくなった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
one’s
gradually
increasing
fear
: 次第につのってくる恐怖
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 416
increasing:とみに大きくなってきた
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 214
there
is
increasing
problems
in
financing
: 金繰り難の強まる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
with
the
increasing
complexity
of
modern
society
: 現代は社会が複雑になって
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 97
increasingly:〜するうちに次第に〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 41
increasingly:〜するようになる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 80
all
this
bustle
only
make
sb
feel
increasingly
alone
: そうしたざわつきが、いっそう(人を)ひとりにする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 184
the
increasingly
successful
system
: かなり効果的なシステム
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 144
increasingly:しだいしだいに
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 204
seem
increasingly
likely
: しだいに現実のものとなっていくようです
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 7
increasingly:しだいに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
increasingly:そういう様子をつづけると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
seem
increasingly
obvious
: だんだんはっきりしてきたようだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
increasingly:とみに
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 91
become
increasingly
frantic
: どんどん血迷ったものになっていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
increasingly:にわかに
辞遊人辞書
it
seems
increasingly
obvious
that
...: 考えれば考えるほど〜だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
grow
increasingly
pale
: みるみるうちに青い顔になる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 25
increasingly:めきめき
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 29
increasingly:日ましに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
the
increasingly
common
perspective
of
...: 〜観は漸く一般に浸透しつつある
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 170
become
increasingly
preoccupied
with
the
possibilities
of
...: 〜したいという願望が燃えさかっていく
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 400
the
world
population
is
just
increasing
: 世界の人口はひたすら増え続ける
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
teasing
just
a
little
: かすかにからかいの色を忍ばせながら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
they
keep
having
large
families
and
their
numbers
keep
increasing
: 大家族は続き、家族の頭数は増え続ける
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
releasing
one’s
pent-up
feelings
: ここまで持ちこたえてきた感情があふれたように
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 80
be
playful
,
teasing
: なぶるような調子がまじっている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
there’s
no
pleasing
you
: うるさいなあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 231
succeed
in
pleasing
neither
: どちらをも不満足におわらせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 42
be
pleasing
: 悪い気持はしない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 57
pleasing:快活
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
be
of
pleasing
presence
: 感じのいい風采だ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 53
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート