× Q 翻訳訳語辞典
do   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいかげんにアクセル踏んでくださらない?: do step on the gas
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 126
いつだって〜なものです:do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
なんでもちょっとずつかじる: do a little of everything
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
よくがんばる: do well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
言うこときかなきあ〜するぞ: do as you‘re told or I’ll do ...
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
支払いはきちんとしている: do meet all one’s payment
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 366
〜をそつなくこなす: do sth with great style
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
〜以上に軍隊生活をよくこなす: do better in the service than ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
立派に任務をこなす: do a good job
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 100
こなせるでしょ、それくらい: can do that, can’t sb?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
昼間は何をしているのか: what sb do for a day job
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
おかしな芸当をしてみせる: do funny things
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
いったいなにをしでかして、自分たちの将来をつくろうのにわたしの過去が必要なのか: What have they done that they need my past to redress their future?
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 64
(人の)しでかしたことの痕跡に眼をやる: look at what sb have done
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
間違いをしでかす: do something wrong
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
しでかす:do
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
う、うん・・・じつは: yes ... sb do
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
〜ばそれですむことであったのかもしれない: would perhaps have done better to do
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 3
身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる: you can always do something with your body
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
なにをするでもなく: with nothing to do
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
でもとにかく、そういうことをするもんだから: whatever sb do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
(人に)は何も言えないし、何もできない: there isn’t anything sb can say or do
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
おれだったらまずそうするところだが: that’s what I’d do in sb’s shoes
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
〜ができたらもうなんでもする、神様: oh God, please let me do ... I’ll do anything
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
どうしてこんな酷いことするの: how can you do this
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
〜の方が(人に)とって自然だ: find it more natural that one does so
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
〜まで早まったことはしないように: don’t do anything more until ...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
早まったことはしないように: don’t do anything more
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
つまらぬまねはするなよ: don’t do anything dumb
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
墓泥棒のような真似をする: do something ghoulish
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 371
危険なこともする: do some dangerous stuff
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
(人に)あれだけのことをする: do so much to sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
(人が)〜するといい: do sb good to do
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
したいことをする: do one’s number
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
喜ばれることをする: do good
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
好きなことをする: do anything one want
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
買物以外のことをしてたんじゃないのか: are you sure business is all they are doing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
結局は〜してくれるだけだから: all one can do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
たしかに彼女の言うことの方が筋がとおっていた: She did have a point
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 151
まともな生業についている: do honest work
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
眼がさめたらすぐにとりかかる: do sth as soon as sb wake up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
害を与えず善をなす: do more good than harm
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
この本なら知っている: I do know the book
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 32
なるほど〜に似ている: do resemble ...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 43
なるほど、すっきり片づいている: do look neat
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
(人の)報告をうけて事件捜査にのりだす: do further investigation on what sb report
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
これだけははっきりいえます: this I do know
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
町がらみの法律問題をいくらかひきうけている: do some of the town’s legal work
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
不正がまかり通る: a great injustice be done
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 290
最近の百日間がそれをまねいた: the last hundred days did it
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
何でもやらされる: do everything
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
やりとげる:do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
困難なことをやり遂げる: have done something difficult
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
あんたはやりたいようにやりゃいい: you do what you wanna
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
どんなにうまくやろうと: no matter how sb do it
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
ウィルマのような女はかならずやるんだ: Ladies like Wilma always do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
やったろうじゃないか: I can do that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
鳴り物入りで仰々しくやる: do with some fanfare
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 84
おなじことをやる: do the same
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
〜を思いきったやり方でやる: do sth big time
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 316
別様にやる: do it differently
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
ひとりの男がやれるかぎりのことをやる: do everything a man can do
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
どんなひどいことだってやれるんだ: can do anything, no matter how awful
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 60
なんとかやってる: be making do
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
ほんとにやる気: be gonna do it
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
いちおう形式的な追跡調査をやっている: be doing routine follow-up
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
〜にゆかりのあるもの: something to do with sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
〜を扱う: do about ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 233
二人の息子を育てるだけのことはできる: manage to do well for both of one’s sons
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
ありていにいって、現在ただいま大リーグとして世間に知られるこのスポーツには、いったいどんな影響が及ぼされるのだろうか: What, in fact, would it do to major league baseball as it is known today?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
〜にそっくりのことを演じる: do the same thing
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
役割を果たす: do one’s thing
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 212
役割を果たす: do one’s part
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
義務を果たす: do one’s duty
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
任務を果たす: do one’s duty
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
立派に職務を果たす: do a splendid job
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
いまなら、一言二言でも十分に火がつく: Even a little would do tonight
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
確かに気の毒なほど汗だくだ: do look uncomfortably hot
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 148
なにごとも起こらない: nothing doing
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
少なくともひとつの結果を生んだ: did do one thing
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
起こらずにはいないし、現に起こっている: have to go--and does
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
もしそれが効かなかったならちょっとお手上げね: If this doesn't do it, well, I don't have any other suggestions
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
ちょっぴり気がさす行為だ: be somewhat embarrassed with oneself for doing so
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
自分の行動を何から何まで: everything you do
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
考えてばかりいて、ちっとも行動に移さぬといって嘲る: taunt sb about thinking, not doing
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 173
済ませてしまう: be done
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 159
作業の手を止める: stop what one is doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
仕掛ける:do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
だれの仕業かかならずつきとめてやるからな!: will find who have done this
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
仕事の手を休める: stop what one is doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
(人の)仕事の呼び名: name for what sb do
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
(人に)こんな仕打ちをされたらどうする?: would you care if sb did this to you?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
... も何に使うの?: what would one do with sth?
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
汚い手も使う: do the dirty work
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
またいっせいに始まる: all do it at once
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
〜の始末はどうしたのか: what you did with sth
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 20
思いこむ:do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
〜することはできるし、事実、している: can and does
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
金輪際実現しない: will never do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
実行する:do
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
たくさん手がけておるんですよ: do any number of things
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
これには手の打ちようがない: there is not a thing sb can do about it
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 238
(人に)命じられなかったことに手をだす: sb wouldn’t tell you to do
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 245
なにひとつ現実には手を下さない: do not do any of the things
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
何一つ手を出さない: do nothing at all
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 270
我々がなにか手を打たぬ限り: unless we do something
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
なにか手を打つ: do something
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
なんとか手を打つ: do something
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 52
〜に対してなんの手も打たない: do nothing with ...
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 255
〜に対して手を打つ: do about ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
第一稿を受けもつ: do a first draft
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
(人を)襲う: do sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
(人は)従った: that one did
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
街に出かける: do the town
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 185
ラジオやテレビに出演する: do radio and TV
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
処理する:do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
(場所)で〜の職に就いて生計を立てる: do ... to support everybody in ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
おまえがそんな真似をしてるのを見る: picture you doin’ it
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
てきぱきと事を進める: do it quickly
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
(人の)ために多大な尽力をしてくれた: have done a great deal for sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 17
作戦は成功した: the job was done
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 312
誠にぱっとしない感じだ: do seem pretty hopeless bunch
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 239
体験もない: have never done
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
それに向かって野球はどう対応すべきなのだろう: What was baseball going to do about it?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
〜すれば〜を達成できたかもしてない: ... might have done ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
ほかのことを調べる: do other things
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
制限速度を十マイル超える: do ten mph over the limit
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
このけしからぬ暴言を吐く: do this verbal damage
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 34
勲は命ぜられるままに動いていた: Isao did as he was told
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 420
(人に)得がある: do for sb
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
そうかといって悪事を犯すこともまったくない: and one never do a wrong thing
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる: make plain what ... can do to sb’s look
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
さっさと片づけるんだ: Let's do this quick
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
適当に片づける: do some work
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
必要なことを確実に、それも、間違いなく片づける: always do what needs to be done and do it right
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
ちゃんとした暮らしをする: do well
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
もちまわりで議長代理を務める: do rotation as acting Chairman
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
自分をこんな目にあわさなければならない: have to do this to oneself
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
トリックを用いる: do a trick
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
(人の)背中を流す: do sb’s back
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 212