Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
do

主要訳語: do(141)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いいかげんにアクセル踏んでくださらない?: do step on the gas セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 126
いつだって〜なものです:do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
なんでもちょっとずつかじる: do a little of everything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
今日も50人分の仕事をがんばるぞ: today I must do the work of 50 doctors ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
よくがんばる: do well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
言うこときかなきあ〜するぞ: do as you‘re told or I’ll do ... 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
支払いはきちんとしている: do meet all one’s payment 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 366
〜をそつなくこなす: do sth with great style ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
〜以上に軍隊生活をよくこなす: do better in the service than ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
立派に任務をこなす: do a good job ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 100
こなせるでしょ、それくらい: can do that, can’t sb? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
昼間は何をしているのか: what sb do for a day job トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
おかしな芸当をしてみせる: do funny things フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
(人の)しでかしたことの痕跡に眼をやる: look at what sb have done スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
間違いをしでかす: do something wrong トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
しでかす:do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 64
う、うん・・・じつは: yes ... sb do タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
〜ばそれですむことであったのかもしれない: would perhaps have done better to do 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 3
身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる: you can always do something with your body プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
なにをするでもなく: with nothing to do ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
でもとにかく、そういうことをするもんだから: whatever sb do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
(人に)は何も言えないし、何もできない: there isn’t anything sb can say or do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
おれだったらまずそうするところだが: that’s what I’d do in sb’s shoes トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
〜ができたらもうなんでもする、神様: oh God, please let me do ... I’ll do anything 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
どうしてこんな酷いことするの: how can you do this カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
〜の方が(人に)とって自然だ: find it more natural that one does so 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
〜まで早まったことはしないように: don’t do anything more until ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
早まったことはしないように: don’t do anything more ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
つまらぬまねはするなよ: don’t do anything dumb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
墓泥棒のような真似をする: do something ghoulish デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 371
危険なこともする: do some dangerous stuff クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
(人に)あれだけのことをする: do so much to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
(人が)〜するといい: do sb good to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
したいことをする: do one’s number ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
喜ばれることをする: do good フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
好きなことをする: do anything one want プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
買物以外のことをしてたんじゃないのか: are you sure business is all they are doing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
結局は〜してくれるだけだから: all one can do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
たしかに:do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 151
まともな生業についている: do honest work クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
眼がさめたらすぐにとりかかる: do sth as soon as sb wake up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
害を与えず善をなす: do more good than harm デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
この本なら知っている: I do know the book ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 32
なるほど〜に似ている: do resemble ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 43
なるほど、すっきり片づいている: do look neat フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
(人の)報告をうけて事件捜査にのりだす: do further investigation on what sb report トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
これだけははっきりいえます: this I do know ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
町がらみの法律問題をいくらかひきうけている: do some of the town’s legal work スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
不正がまかり通る: a great injustice be done ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 290
最近の百日間がそれをまねいた: the last hundred days did it マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
何でもやらされる: do everything 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
やりとげる:do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
困難なことをやり遂げる: have done something difficult クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
あんたはやりたいようにやりゃいい: you do what you wanna トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
どんなにうまくやろうと: no matter how sb do it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
やったろうじゃないか: I can do that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
鳴り物入りで仰々しくやる: do with some fanfare ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 84
おなじことをやる: do the same ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
〜を思いきったやり方でやる: do sth big time ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 316
別様にやる: do it differently ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
ひとりの男がやれるかぎりのことをやる: do everything a man can do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
どんなひどいことだってやれるんだ: can do anything, no matter how awful 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 60
なんとかやってる: be making do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
ほんとにやる気: be gonna do it タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
いちおう形式的な追跡調査をやっている: be doing routine follow-up トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
やる:do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
〜にゆかりのあるもの: something to do with sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
〜を扱う: do about ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 233
二人の息子を育てるだけのことはできる: manage to do well for both of one’s sons クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
影響を及ぼす:do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
〜にそっくりのことを演じる: do the same thing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
役割を果たす: do one’s thing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 212
役割を果たす: do one’s part タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
義務を果たす: do one’s duty トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
任務を果たす: do one’s duty デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
立派に職務を果たす: do a splendid job デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
火がつく:do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
確かに気の毒なほど汗だくだ: do look uncomfortably hot べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 148
なにごとも起こらない: nothing doing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
少なくともひとつの結果を生んだ: did do one thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
起こらずにはいないし、現に起こっている: have to go--and does マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
効く:do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
ちょっぴり気がさす行為だ: be somewhat embarrassed with oneself for doing so クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
自分の行動を何から何まで: everything you do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
考えてばかりいて、ちっとも行動に移さぬといって嘲る: taunt sb about thinking, not doing マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 173
済ませてしまう: be done メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 159
作業の手を止める: stop what one is doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
仕掛ける:do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
だれの仕業かかならずつきとめてやるからな!: will find who have done this スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
仕事の手を休める: stop what one is doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
(人の)仕事の呼び名: name for what sb do タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
(人に)こんな仕打ちをされたらどうする?: would you care if sb did this to you? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
... も何に使うの?: what would one do with sth? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
汚い手も使う: do the dirty work ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
またいっせいに始まる: all do it at once プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
〜の始末はどうしたのか: what you did with sth ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 20
思いこむ:do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
〜することはできるし、事実、している: can and does マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
金輪際実現しない: will never do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
実行する:do タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
たくさん手がけておるんですよ: do any number of things トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
これには手の打ちようがない: there is not a thing sb can do about it ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 238
(人に)命じられなかったことに手をだす: sb wouldn’t tell you to do ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 245
なにひとつ現実には手を下さない: do not do any of the things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
何一つ手を出さない: do nothing at all 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 270
我々がなにか手を打たぬ限り: unless we do something クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
なにか手を打つ: do something サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
なんとか手を打つ: do something アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 52
〜に対してなんの手も打たない: do nothing with ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 255
〜に対して手を打つ: do about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
第一稿を受けもつ: do a first draft ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
(人を)襲う: do sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
親戚の小さな集まりで: at little family dos トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
(人は)従った: that one did クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
街に出かける: do the town ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 185
ラジオやテレビに出演する: do radio and TV デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
処理する:do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
(場所)で〜の職に就いて生計を立てる: do ... to support everybody in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
おまえがそんな真似をしてるのを見る: picture you doin’ it タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
てきぱきと事を進める: do it quickly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
(人の)ために多大な尽力をしてくれた: have done a great deal for sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 17
作戦は成功した: the job was done リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 312
誠にぱっとしない感じだ: do seem pretty hopeless bunch 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 239
体験もない: have never done フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
対応する:do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
〜すれば〜を達成できたかもしてない: ... might have done ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
ほかのことを調べる: do other things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
制限速度を十マイル超える: do ten mph over the limit デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
このけしからぬ暴言を吐く: do this verbal damage アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 34
動く:do 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 420
(人に)得がある: do for sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
そうかといって悪事を犯すこともまったくない: and one never do a wrong thing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる: make plain what ... can do to sb’s look ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
適当に片づける: do some work カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
必要なことを確実に、それも、間違いなく片づける: always do what needs to be done and do it right フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
片づける:do ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
ちゃんとした暮らしをする: do well ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
もちまわりで議長代理を務める: do rotation as acting Chairman ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
自分をこんな目にあわさなければならない: have to do this to oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
トリックを用いる: do a trick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
(人の)背中を流す: do sb’s back デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 212

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

たのむよ: you know what to do 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 128
わるくない: you’ll do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
〜したじゃない: yes, you did 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
仕方なく: with nothing better to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
いただけない: will not do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
どう転んだところで: whatever one do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
困るなあ: whatever are we to do with you? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
どう対処するか: what to do ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
セオリー: what sb be supposed to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
あっぱれ: well done ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 74
おみごとだったよ: well done ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 338
ご苦労: well done ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
でかしたぞ: well done ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 56
結構です: well done ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 201
結構ね: well done 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
やらなくてはならないこと: things-to-do list フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
やるべきこと: things to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
けっこうサマになってるよ: that oughta do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
ケリはつけた: that’ be done ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 147
油っぽい黒髪: slick-backed do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
役目: should do デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 22
〜しまい: sb doesn’t do does he? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
〜するのはよくあることだ: people do do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 480
何度〜しても飽きない: never done doing フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 539
どうにかしなくてはいけない: must do something 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
なんとか慣れる: make do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
だめだ: it won’t do 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
困るよ: it won’t do 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
まずまずの出来だ: it will do べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 154
まあね: I think I do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 247
弱ったよ: I don’t know what to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
やったあ!: I did it! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
今しがたまで〜していた: have done ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
実行: done 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
かね?: don’t you? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
いい加減にしな: don’t do that クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 83
駄目だ: don’t do that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
〜しちゃだめだぞう: don’t do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
〜は無駄だ: don’t do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 110
どうも〜しかねる: don’t do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
泣くのよしなよ: don’t cry カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
やめてください: don’t スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
車を乗りつけてクラクションをうるさく鳴らす: doing drive-bys スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
そう思います?: do you? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
(人を)首尾よくひっかける: do with sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
〜にかんする: do with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
〜のおかげである: do with ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
〜を処分する: do with ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 298
活躍する: do well ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 324
実績を挙げる: do well ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
〜はする: do try to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
ムショ勤め: do time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
〜でうまくいく: do the trick カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
見事命中する: do the trick ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
それにならう: do the same デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
同じ道をたどる: do the same ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
(何かが)先決だ: do sth first デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 124
(物の)ことを決める: do sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 45
(物事を)引きうける: do sth 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 32
こともあろうに: do something カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
なんらかの手を打つ: do something デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 380
面白いことをやる: do something カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
書類を書く: do some paperwork デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 233
ほんとうに口をつぐんでしまう: do shush スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
〜でも満足する: do sb proud トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
〜のおかげでくたくた: do sb in カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
(人を)思えばこそ: do sb good プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
(人に)代わって急所を突く: do sb’s sharpshooting ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 198
(人の)髪をセットする: do sb’s hair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
なにひとつまともにしていない: do practically nothing ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 145
自滅する: do oneself in ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 401
(人)自身の自業自得: do oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
つまずく: do one in クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
出歩く: do one’s rounds 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
責任をはたす: do one’s job ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
義理がすむ: do one’s duty 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 66
放っておく: do nothing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
悪くない: do no harm 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 232
膝の屈伸運動をする: do knee bends カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 342
腕のたつ: do it well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
自殺だ: do it oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
独立する: do it on one’s own ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 148
調べる: do investigative work ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
堅気: do honest work デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
美容の仕事をする: do hair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 339
(人に)尽くす: do for sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 433
なにからなにまでめちゃくちゃ: do everything wrong プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
一人でどんどん進んで行く: do anything 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
癇癪を起こす: do a tantrum スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
ずいぶん手もつくす: do a lot セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 80
手なれた: do ... often ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
ちゃんと眠れた: did sleep ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 577
それは約束できる: consider it done デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
いいとも、このわたしが引き受けた: Consider it done ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 289
そうする: chose to do this トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
〜している現場を押さえる: catch sb doing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 319
便利だ: can do with ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 320
手に負えない: can do nothing ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 306
〜ならお手のものだ: can do ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 110
遅くまでがんばるわね: you do work late ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 44
それはそっちの勝手だがね: you do what you wanna do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
それはないだろう: you do me wrong ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 190
痛み入ります: you do me too much honor 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
〜した手際はみごとだったな: you did well to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 187
よくやった: you did a good job 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 61
だいじょうぶよ: you can do it タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
そそうをやったね: you’ve done it now ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 181
〜をどうしてもほしくなる: wouldn’t want to do without sth フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
(人を)さっさと抹消してしまうのはまずい: would not do to cross sb off the list too promptly セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 86
どうしてもうんといわない: would not do it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
〜に使ったら最適だろう: would have done well for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
いい結果が出る: would do better doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
〜では話にならぬ: won’t do any longer 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
手を打つつもりだ: will try to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 100
いかなる発言や行動も控える: will say and do nothing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
集中力の面でなんらかの影響が出る: will do something to sb’s concentration プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う: will do anything to please the boss 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 179
やる気さえありゃね: when you do it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
出来るときにしとかないとね: when the going’s good, I want to do what I can 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
そんなとき(人は)〜をよく思い出した: when one did, one might remember ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
たとえどんなことになろうと: when everything is said and done トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
つまるところ: when all was said and done デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 417
なんといっても: when all’s said and done 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
いいかげんに: what you should do is ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
細いズボンにつつまれた二本の脚をどういう形にすればよいのか: what to do with one’s legs in their narrow slacks 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 32
どこから手を着けていいか: what to do first ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
(人が)そんな仕打ちをうける: what sb do to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
とにかく〜してないからだめだ: what one will have to do is, one will have to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
身の振り方: what one is going to do with oneself 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 209
(人の)やる仕事は: what one have to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 269
(人)への接し方: what one have done with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
知っていることを全部ぶちまけてやる: what I know, what I can do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
やるべきことをやったまでだ: what have to be done was done フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
今、それを言ってなんになるんだ: what good will it do now? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
本当に弱っちゃったよ: what else could I do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 218
〜とはどう結びつくんだ: what does this have to do with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
〜に何か手は打ってみたの?: what do you do for ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 213
なにか用か: what can I do for you? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 199
どういうつもりだい: what are you doing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 88
どうしたものだろうか: what are we doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
それが何だというんだ: well, that hasn’t got anything to do with it 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
いやご苦労ご苦労: well done well done 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
こいつは捨てておけねえぜ: we’ll have to do something about this 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 256
もっと知らん顔をする: want to have even less to do with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
すこしやり直す: want to do things right 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 153
〜を肝に銘じようと思う: want to do sth ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 54
なんらかの措置がとられないかぎり: unless something is done about it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
〜と関わりがある: to do with ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 5
内々にしておくのがいちばんいいと思う: think best to do in private プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
世の中まあいろいろあらあな: things to do places to go カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
手の打ちようがない: there isn’t anything to be done ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 571
徒に(場所)で油を売る: there is nothing to do but loaf about in ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 350
そればかりはどうしようもない: there is nothing sb can do about it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
どうしようもない: there is nothing one can do about it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
〜は仕方がない: there is nothing one can do about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
(人が)どのような振る舞いに出ぬともかぎらない: there is no telling what sb may do 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 156
なすべきことは自明だ: there is no question what had to be done プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
よし、しょうがない: there’s only one thing to do ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
今は仕方のない: there’s nothing I can do now 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
何の力添えも出来ない: there’s nothing I can do for you 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
あっという間: there’s no time to do anything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
〜の運営方法: the way sb do sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける: the thumb of one’s other hand is doing things to sb down there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
今日一日に起こったこと: the things one have done that day カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
あたりまえ: the thing to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
(人に)対してはふさわしい: the proper thing to do with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
その店は繁盛していた: the place was doing land office グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
ある時代に生まれた考え方: the literature that is done in a certain period ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 290
〜を凶器に用いたあの恐ろしい惨劇: the horrible thing sb have done with sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
それを言っても無駄だろう: that will not do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
それだけは金輪際、ぜったいにしない: that is the last, the very last thing we do ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 69
あれがこたえたんだね: that’s what did it カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
それが先決だ: that’s the first thing to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
知らん知らん: that’s nothing to do with it 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
それがきみの仕事だ: that’s all you have to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
どうしようどうしようとうろうろする: tell everyone what to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
善後策を講じる: talk about what to do ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
〜するような言動や行為を慎む: stop both saying and doing things to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 260
なんらかの措置がとられなければならない: something will have to be done プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
他人の言動: something someone has said or done バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 51
自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない: simply do everything one can to help sb follow his own road ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 240
実演をしてみせる: show sb how to do it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 130
かならずよくなる: should do very well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
(〜)ばかりが能じゃない: should do more than just ... 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 81
できるかぎり期待にそうつもりだ: shall do one’s best to meet sb’s needs ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 150
(人の)やりとりを聞く: see what sb is doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
〜の調子を見る: see how ... is doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
(人の)話では、こいつが命取りになった刺し傷だそうだ: sb say that’s the poke that done it ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
犯人は(人)以外に考えられない: sb have done it, that is who スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
(人に)(物を)持たせたらもっと能率が上がる: sb do better with sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
(人が)たしかにたずねた: sb did ask ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
〜でもこうはできないだろう: sb could not have done better トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
(人で)充分だ: sb could do the job ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 415
自分のやったことに愕然とする: regret what one have done ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
無為徒食をつねとする人間の特権: privilege of people who have nothing to do ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 77
主は、正義の鉄槌をくだされますぞ!: our Lord does what He knows to be right! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
日常の買物や晩のお惣菜の支度は(人の)役目だ: one have to do all the shopping as well as prepare dinner 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
(人の)知ったことじゃない: one have nothing to do with it ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 167
そんなことは無理だ: one can never do it トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 253
ただ黙ってじっとしている: nothing is being done 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
もう手のほどこしようがない: nothing can be done for sb now ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 15
仕方がない: nothing can be done about sth 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
自分のしていることをうっかり忘れ: not thinking about what one is doing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
初対面のあいさつを交わして間もないうちに: not long after sb say how do you do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
たまりません: not do sb any good トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
〜のようなことはいっさいしない: never do anything that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
成績は非常によかった模様だ: must have done very well プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
話し合いでカタがつくかもしれない: maybe talking might do some good ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 76
ブタとしてならけっこう通用しそう: may do very well as pigs ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
(人を)こらしめる: make sb pay for what sb have done 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 116
行きずりの犯行に見せかける: make it look like a stranger did it デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
自分の経験に頼る: make do with one’s own experience デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 351
〜で我慢する: make do on sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
何くわぬ顔で: like one know what one is doing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
(人に)好きなようにやらせる: let sb do it sb’s way デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
(物は)各自の自由にまかせる: let everybody do what they like with sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
この間の機微を心得ている: knows what one is doing 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 291
ちゃんと計算のうえでやっている: know what one is doing クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 240
平々凡々を絵に描いたような仕事だ: just men doing a job タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
日暮れどきの定例行事のようにして: just as sb almost always do during the evening スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
それが身のためだ: it would do you good ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 110
〜するわけにはいかない: it will not do to ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 293
万事あっさりと話がすんだ: it was all done very nicely シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 114
そんなことしたってどうにもならねえぞ!: it isn’t going to do no good カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
ぐしょぐしょに濡れて使い物にならない: it is too soggy to do any more business スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
(人が)そんなことをしたのは前代未聞のことだ: it is the first time sb have ever done anything like that ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
退屈はせぬ: it is not that sb doesn’t have enough to do 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 49
〜するのがせい一杯だ: it is all one can do to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 330
先例がない: it had never been done before ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 349
〜するのはよくない: it doesn’t do to ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
(物)なんていいわけがないわ: it does no good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
その場でやらないと気が済まない: it annoyes sb if sb can’t do it right on the spot 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
どうころんでもやりそうもない: it’s the last thing sb’d do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
〜してるもんじゃありません: it’ll never do for you to be doing ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
そんなことしかできないのか: is that the best you can do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 245
しかし、〜したのは、ほかの誰でもない、きみだ: if you didn’t do it, who did? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 233
もしお役に立てるようなことがありましたら: if there’s anything I can do for you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
こういってよければ: if I do say so myself ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
やってくれたね: I know what you did スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
ぼくはどうして女にもてないのかな: I don’t know what it is I do to women ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 159
ほらね、〜っていったでしょう: I did warn you that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 176
お安い御用です: I can do that easily カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 304
ああ、やめたやめた: I can’t do anything with it タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
別にそれをどうのこうの言ってる訳じゃない: I’m not saying it has anything to do with me 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 30
こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの: I’m not good company when I feel like I do now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
よろしゅうございます: I’ll do what I can 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
役に立てなくてすまなかった: I‘m sorry I couldn’t do better for you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
それはないだろう。: how could sb do this? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
AがBをこんな目にあわせるなんて: how could A do that to B? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
何をどうする、という考えも浮かばない: honestly do not know what to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
ことの顛末を聞く: hear what sb has done モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 249
まだやりたいことが残っている: haven’t done enough yet ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 373
逆説めいてくる: have to do with paradox プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
〜の一件と関係がある: have to do with ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
(人の)身を思うとこうしないわけにはいかない: have to do it for sb’s sake カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 64
推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある: have to do a lot of guesswork プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
(それは)〜ためだ: have something to do with the fact that ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
〜に多少の繋がりを持っている: have something to do with ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 9
〜のせいもある: have something to do with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
すばらしい授業をやる: have some tall teaching to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
真相からほど遠い: have nothing to do with the truth ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
〜と何の関係もない: have nothing to do with sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
交際をやめる: have nothing more to do with sb 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 67
手持ち無沙汰になる: have nothing better to do 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 230
植木にかわいそうなことをする: have not done the plants much good レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 449
〜しても、〜はあまり改善されず: have not done much for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
どうしたらいいか、かいもくわからずただとまどっている: have no idea what to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 282
〜と言うものに御縁がない: have never had anything to do with ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 33
〜は初めてだ: have never done any ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 52
〜とは縁がない: have little to do with ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 35
目的ができる: have found something to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 47
すごく忙しい: have enough to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 41
(人と)完全に縁が切れた: have done with sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 81
〜したことは無意味ではない: have done well to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 102
これは手なれた戦いだ: have done this so many times before ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 21
はじめてのことではない: have done sth before フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
曲乗りのような仕事を終える: have done one’s stunt プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
〜様にと、今日まで仕向けて来る: have done one’s best to do 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 67
(人は)(人)なりによくやった: have done one’s best according to one’s lights 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 458
己を尽くす: have done one’s best 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
徹底的にする: have done one’ s work thoroughly ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 314
〜を痛めた: have done in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
(人の)ことを口にしたがために害をなした: have done ill to speak of sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99
アルバイトというアルバイトはみんな経験した: have done every kind of part-time job 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
もっと人目につかず安全にやってのけた: have been done still more quietly and safely セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 176
先にすっ飛ばさせ、ひとりでうまく立ちまわらせる: have been dispatched in front to do his best alone スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
〜に負うところが大なのだ: have as much to do with ... キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 79
だいたいそんな感じでできあがっている: have almost done it that way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
ずいぶん〜に苦しむ: have all one can do to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 234
〜に大いに関係している: have a lot to do with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
何ダースという数のおさげに編んだ髪: hair done in dozens of little braids カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
ひとごとのように聞いている: go by sb as if it has nothing to do with sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
わかっていたところでちゃんとやる: go ahead and do it anyway カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
そういうことをやってのける: get those jobs done フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
いちばんむずかしいことは早くすませてしまう: get the worst over and have done with it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
なるべく早く首尾をつける: get something done about it as soon as possible 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 167
現行犯で捕まる: get caught doing it ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 270
上空を素通りする: flow over without doing anything 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 12
用事をすませる: finish what we have to do 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
他人事みたいだ: feel it doesn’t have anything much to do with me 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 41
よしんば〜したとしても: even if I did do ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
〜ことをちゃんと飼う: done one’s duty by sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
〜をほったらかしといちゃ駄目よ: don’t you leave ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
かかわりをもちたがらない: don’t want to have anything to do with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
言葉どおりに取られては困ります: don’t take me too literally 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 144
かけがえのない人生を無駄に費やしてはだめです: don’t squander the gold of your days ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
(人の)御飯はどうしようかしら?: don’t know what sb will do for his supper カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
どんな役に立つのか、よくわからない: don’t know what good one could do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
(人と)ちがって、そのことけっこうマジに考えてるの: don’t find the idea as funny as sb apparently do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
そんな言い方やめて: don’t do this to me タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
〜なんて指一本触れていない: don’t do anything to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
〜などなんにもならない: don’t believe sth will do a thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
今夜はものを読むのは御免だ: don’t ask me to read anything tonight ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 224
きみのためを思ってだ: doing you a favor ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 29
(人は)めきめき腕をあげる: doing well with one’s flying ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 23
なにもせずにうっちゃっている: doing nothing at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
士気は上がらない: doesn’t do much for morale コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 108
新陳代謝を計る: do with an infusion of fresh blood 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
どうぞご自由に: do what you like トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
〜と呼んでいた手を使う: do what sb used to refer to as ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
引き受ける: do what sb ask タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
(人の)好きな手に出る: do what one like to do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
何かを命令されてもいやな顔ひとつしない: do what one is told without resentment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする: do what one can to forget about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
もっと口を慎め: do well to watch sb’s fucking language, actually ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
〜としてはいい: do well for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
商売繁盛だ: do very well for oneself フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 152
(人の)イメージをダウンする: do to one’s image 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 288
実際〜な心持ちでいる: do think that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
(人の)ためにかいがいしく動きまわる: do things for sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 9
みんながやるようなことをやる: do the whole routine ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
まずはともかく〜する: do the only thing one can think of, which is to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
目一杯頑張る: do the best sb can ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
〜のせいで肌がおかしくなる: do something to sb’s skin カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
〜になんらかの作用を与える: do something to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
何かしら手を動かしている: do something else with one’s hands 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
ほかの職業につく: do something else for a living デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
なんとか〜する: do something about doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
〜について何か策を講じる: do something about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
〜はどうにかしてくれ: do something about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
〜としてかなり充実した仕事をする: do some of one’s favorite work as ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
いろいろと新しいことに手を染めている: do so many new things セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 124
六十日の懲罰房入りをする: do sixty days’ cells マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
〜が良い気分転換になる: do sb some good ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
〜が(人にとって)有益でない: do sb no good 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
(人の)身のためにならない: do sb any good デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
〜でずいぶん(人が)楽になる: do sb a world of good カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
(人の)ためになる: do sb a favour ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
是非、お越しくださいませ: do please try to come 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 227
さっさと仕事を片づける: do one’s work quickly ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 138
いつもの怒りを爆発させる: do one’s usual raging トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
(人を)顔色なからしめる勢いで騒ぎまくる: do one’s best to outgeek sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
せいいっぱい体裁よく髪をととのえてやる: do one’s best to get the hair into order ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
〜だと躍起になって説明する: do one’s best to explain that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 188
〜ということを努力する: do one’s best to ensure that ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
〜するべく全力を尽くす: do one’s best to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 33
なんとか〜しようとする: do one’s best to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
言葉をつくす: do one’s best to convince sb 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 84
とびきりの道化を演じる: do one’s best acts ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
(物事は)つとめて考えないようにする: do one’s absolute best to ignore sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
〜したところで、(人の)気分がよくなろうはずもない: do nothing to improve one’s state of mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
(人が)気に入らない: do nothing for sb 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 192
何も考え込んでじたばたすることはないんだ: do not think or do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
(〜を)もてあます: do not know what to do with sth 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 165
どうしたらいいか全然わからない: do not know how to do anything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない: do not know ... quite as well as one think one do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
(人)とはなんの関係もない: do not have a damn thing to do with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
プラスにならない: do not do it any good サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
(人の)辞書にはな、たまたまなんて言葉はないんだ: do not do anything accidentally タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
〜を濫用するまでにはいたらない: do not abuse sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
〜するのが精いっぱいだ: do no more than do レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 83
みずからを守るため、もっと大がかりな仕掛けをほどこす: do much more to protect oneself プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
一人でしゃべりまくる: do most of the talking ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
〜などというなまやさしいやり方じゃない: do more than just ... 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 111
(人の)気持は弾まない: do little to improve sb’s mood 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
〜はすっかり頭に入っている: do know sth well ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 273
〜ような細工をする: do it such a way that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
(人に)実演してみせる: do it for sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
かたをつけてくれる: do it for sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 343
症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる: do indeed provide temporary relief in some cases スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
選挙でがんばる: do in one’s campaign ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
何だか〜なような心持ちがする: do feel that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
学業がたいへん優秀だ: do extremely well academically プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
あらゆる協力を惜しまない: do everything sb can to help ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 216
人情として考えられるかぎりの手は尽くす: do everything humanly possible クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
AAしかねない勢いだ: do everything except AA ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 336
大なり小なり(人に)多くの恩恵をあたえる: do countless large and small favors for sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 242
〜だけは避けたい: do care about doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 112
〜を破棄して新たに〜をおこす: do away with sth by contriving a new one 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 96
すっかりお払い箱にする: do away with altogether アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
〜を湮滅する: do away with ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 381
〜にて存分にする: do as sb please 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
(人は)いわれるがままに〜をする: do as sb is asked スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
〜するために〜する: do as a way of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
頭のなかで算盤をはじく: do arithmetic in one’s head ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
好評を得るためにはいかなる手段も辞さない: do anything in the world to gain a reputation ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 10
噂を打ち消すような手だてをこうじる: do anything about settling the rumors マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 275
できるだけの手を尽くす: do all that can be done カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
和解が行われるよう、手を尽す: do all sb can to try to patch up the quarrel between sb and sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
いっぱい想像する: do a lot of guessing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
〜の件でさんざんブーたれる: do a lot of bitching about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
〜にそれこそのめりこむ: do a lot of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
資料をあたってみる: do a little reading ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
〜に、ばしっとカラテ・チョップを叩き込む: do a Karate chop on ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
(人から)逃げる: do a Garbo on sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
商売はなかなかの上首尾だ: do a fine business スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
家の前に車を乗り打ちしてクラクションを鳴らす: do a few drive-bys スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
なぜだろう、どうしてだろうといっぱい考えこむ: do a fair amount of soul-searching スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
二つ三つ仕事をこなす: do a couple of jobs プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
〜するためにずっとがんばってきた: did so much to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
(人の)やったことはたしかに非道なことではあるけれど: despite the horrible things sb have done ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
手はずを整える: decide what one want to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
自分をどうすれば好いのかと思う: decide what one should do with oneself 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
あれほどひどい過ちはほかになかったような気がしてならない: could not do anything wrong, it seemed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
〜なくてもなんとかなる: could do without sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 26
(人の)一挙一動を模倣する: copy sb in everything that sb do ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
連携して(人を)どうにかしようとする: conspire to do sb in オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 69
〜にろくなことをしてくれなかったことだけはたしかだ: certainly it had done the job to sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
〜するのは無理かい?: Can you do ...? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 246
衰えていない: can still do it フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 254
(人)はものになりそうか?: can sb do it? ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
いやだってことをやらせることのできない(人)だ: can not make sb do something if sb do not want to サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
ほかのまとまな職にはつけない: can not find something better to do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
(物)ではらちがあかない: can not do much about it by sth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 395
〜を持ってんだからそれは無理な話だ: can not do it with ... in one’s hand サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 297
青くなっている: can not do anything 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 12
(物の)始末に困る: can not decide what to do with sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 74
〜などなくたって困らない: can do without sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
ちょうど運動がしたいと思っているところだ: can do with a good run レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
なんにもできない: can do very few things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
なにかしら手の打ちようがある: can do something about it アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 100
一つだけとりえがある: can do one thing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
〜なしには動けない: can do nothing without ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
(人に)手も足も出せない: can do nothing to stop sb 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 147
〜に手も足も出ない: can do nothing about ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 458
〜に対して手の打ちようがない: can do nothing about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
〜で終わるってことはない: can do more than just ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
〜でも手に負える: can do anything with ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
〜についてはまったく手出しができない: can do absolutely nothing about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 373
(人の)右に出るものはまずいないといってよい: can do a better job than most スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
それで採算がとれる: can be done profitably ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
なにごとも徹底してやらないと気がすまないらしい: can’t seem to do anything halfway プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
いまの状態を永久につづけることはできない: can’t do this forever プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
〜にそれは無理だろう: can’t do that with sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
死ぬまでずっとそんなこと続けられない: can’t do it the rest of one’s life カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
成行きにまかせる: can’t do a thing about it 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 242
〜を不細工と呼ぶのももったいない: calling ... ugly does ... credit カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
ともかく帰ろう: but do let us go ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 128
仕事が軌道に乗る: begin doing so well ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 364
なにか行動に出る前に: before one does anything クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 337
どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに: before one can figure out what to do about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
(人)以前にも、そして今でも(人が)〜した: before and since have done ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
あまりのことに、どうしてよいかわからない: be too stunned to do anything スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
覚悟がある: be ready to do one’s bit 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 310
まだ続きがある: be not done yet ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 534
黙って見すごす: be not doing something マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 209
似たり寄ったり: be not doing much better プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
〜と関係がある: be got to do with ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 254
ふさぎこんでへたばってしまいそうだ: be feeling black and ready to do oneself in シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 154
(物事とは)おさらばだ: be done with sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 21
(物事とは)縁を切った: be done with sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 21
電話をきる: be done on the phone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
〜しない方がいいかもしれない: be doing well enough without doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
みんなのことを思いやっている: be doing things for each other レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
大いに善戦している: be doing pretty well ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 56
万事がうまい具合だ: be doing all right サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ: be cute, sharp, and know what one is doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
〜に関する原稿を依頼される: be commissioned to do a piece on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
〜で明け暮れる: be all sb do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 123
よけいなことをしたかしらと少々心配になる: be a little alarmed at what one have done ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
所在なさに: at a loss for something to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 304
いらっしゃいと声をかける: ask sb how sb be doing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
もう一度用件を訊く: ask her again what I could do for her クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 15
〜でいっこうにかまわない: any ... would do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
またひと仕事が終わった: another job was done クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
ひたすら丁寧に〜するのが仕事である: all sb have to do is ... as well as sb can フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
〜が精一杯だ: all one can do is ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 303
(人)一人の力で、ざっとこれだけ世界を動かす: all of this and more sb can get the world to do for one ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 29
身につけているものは〜スタイルで統一している: all done up in ... themes タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
これだけの手を打ったうえで、はじめて: after one did all this 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
仕事をしまうと: after one’s work done E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 61
あなたのために、あたし、どれだけ苦労したか: after all I’ve done for you アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 304
どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ: actually have done something less than laudable 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする: actually do ... for months and months ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
(人は)三舎を避けて通るべき人物である: a man who sb would do well to steer clear of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
ビールひと缶ごときではハエにたかられたような気分しか味わえない: a beer will not do much to put sb back on an even keel スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ: ..., and that leave sb the time to do all those things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
でないと、とても勉強にならないからです: ... or I’ll never get my work done ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
(人)だけじゃない。私にだって: ... and so do I スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
辞書でもあるのかい: do you have a dictionary? ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 243
断酒会に出てる: be on the Life Plan down there at AA トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
なくしてしまう:abandoment 辞遊人辞書
わが家をかえりみぬ落ちつかぬ人々の群: restless contingent that abandons home オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
どこか投げやりな心のこもらないすさんだ感じ: a sense of slovenly, affectionless abandon 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 91
すててくれる:abandon ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
風に船を委せる: abandon sb’s ship to the winds 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
遺棄する:abandon 辞遊人辞書
(人が)が去ったあと、小部屋にひとり残された(人は)思った: alone in the tiny room where sb1 had abandoned sb2 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
見捨てる:abandon 辞遊人辞書
使わない:abandon 辞遊人辞書
気力を失う: abandon one’s ambitions メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 201
永すぎた夢想を捨てる: abandon the dream one have cherished too long 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
〜するのに精を出す: do sth with zealous abandon スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 21
断念する:abandon 辞遊人辞書
この義務を放擲する: abandon the task 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
この計画が放擲される: that project is abandoned マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 115
患者をヘルプレスな状態に放置する: abandon the patient to his helplessness 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
放心状態になる: be seized with a certain abandon 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 47
放棄する:abandon 辞遊人辞書
窮屈げな姿勢を変える: abandon one’s ungainly posture 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
相手に気づかれるのも忘れて〜する: abandon one’s fear of discovery and do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
侯爵の地位を棒に振っちまった臆病者さ: a craven who abandoned his post ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
無心に鼾をかく: snore with abandon カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
〜に明け渡す: abandon to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
放心状態に落ちる: abandon oneself to the fancy 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 71
彼が離れていってしまったことを怒っている: be angry at him for having abandoned one オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 12
すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる: turn with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 194
自由自在に竪琴をひく: play the harp with effortless abandon 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 123
〜に打ちすてられる: lying abandoned in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
キスの雨を降らせる: kiss sb with abandon トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
〜があきらめた: have been abandoned as hopeless by ... ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 9
〜があきらめて手をひいた: have been abandoned as hopeless by ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 8
〜が匙を投げた: have been abandoned as hopeless by ... ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
(物事に)てもなく易々とかぶれてしまう: give up oneself up to sth with a perfect abandon ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
とてもいい気持ちで寝ている: be lying down in an abandon of comfort ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 194
整備しなおす: be abandoned and rebuilt サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
流れる: be abandoned ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 461
(人の)放恣な肉の記憶をよびさます: awake the memory of sb’s own sensual abandon 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 116
夜逃げ同様の店のしめかただった: abandoned the bar and fled into the night 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
〜におそわれる: abandon to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
〜の件は忘れる: abandon thoughts of ... メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 92
〜のことで逃げ腰になる: abandon the good fight on sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
(人を)置いて出ていく: abandon sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
ちっぽけな怒りや欲望のためにあとさきの考えもなくなる: abandon oneself to petty rages and lusts ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
絶望にわが身を委ねる: abandon oneself to despair レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
さすがに(人も)もう追ってこない: abandon one’s pursuit 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
持ち場をはなれる: abandon one’s post マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 474
よこしまな想念をおく: abandon bad thoughts ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
ゴミのように放置されていた飛行機: an abandoned flying boat バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 27
家の荒れた裏庭には: in the abandoned yard behind sb’s house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
使いみちのなくなった古い陶製の火鉢: an abandoned ceramic brazier 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 10
(人の)声にひそむ自暴自棄めいたトーン: abandoned edge in sb’s voice トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
出されなかったものの下書き: the abandoned draft of one セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 45
人気のないテニスコオトがさびしげに見えた: I passed an abandoned tennis court 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 161
伐採地の飯場跡: abandoned logging camps デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる: would destroy the trust of the people abandoned behind them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
置き去りにされた:abandoned メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 221
作戦が中止になる: the operation is abandoned ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
石切り場の廃坑: abandoned quarries デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
放置車両:abandoned ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 258
味方に見放された:abandoned プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb in not the first man she has loved in this totally abandoned way 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 178
読みかけの本: sb’s abandoned book べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 246
ご破算になる: have to be abandoned マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 74
被委付者:abandonee 辞遊人辞書
被遺棄者:abandonee 辞遊人辞書
委付者:abandoner 辞遊人辞書
遺棄者:abandoner 辞遊人辞書
(人が)(人に)対してなした投げやりな行い: one’s abandonments ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
放棄:abandonment 辞遊人辞書
今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ: an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
女にそんなみっともないまねができるか: I do not abase myself before women クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
人生の西も東もてんで解っていない: don’t know the ABC’s of life 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 40
腹:abdomen 辞遊人辞書
腹部:abdomen 辞遊人辞書
尾部: at the end of one’s abdomen フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
腹の:abdominal 辞遊人辞書
腹筋の:abdominal 辞遊人辞書
腹部の:abdominal 辞遊人辞書
腹水: abdominal dropsy 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
〜するのは厭なのだ: simply abhor the idea of doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ: end sb’s current ability to do anything but do ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
やっとの思いで〜することができる: be just able to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
生まれついて〜できる: be born able to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 140
〜するのにより適任者である: sb is better able than most to do ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 11
〜してくれる意志なり能力を持つ: be willing or able to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
〜する余裕がある: be able to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
〜する余裕を持っている: be able to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
〜するといけないという: say that one would not be able to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
台所まわりのことに眼がとどかないものだ: not be able to find one’s way around the kitchen with a map and a guide-dog スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
〜しかねる: not be able to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 161
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ: neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
XX時頃になって漸く〜する: it is XX o’clock before one is able to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
(人の)ことを思い出しても〜特に〜しない: find oneself able to think about sb without doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
考えようがない: don’t seem to be able to find the answer 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
なるだけ〜するようにする: be well able to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 13
得意そうに〜する: be proud of being able to do 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison )
ツイート