Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
divers
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あらゆる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

on divers occasions: しばしば ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
cause a diversion: 話を逸らす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 138
a diversion comes to sb: (人は)よそに気をとられる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 219
unify a collection of diverse and contentious nations: 群雄割拠して諸国が互いに隙を窺い合っている状態から天下を統一する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 153
create a welcome diversion: 〜は何となくほっとした感じを覚えた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 83
two other divers work with ...: 〜は他にふたりいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
diverse:さまざまな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
diverse memories: もろもろの夢 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
diverse exegeses: 異論異説 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 226
diverse eras: 時代を隔てた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 225
diversify:多角化する 辞遊人辞書
diversify:多様化する 辞遊人辞書
have to diversify or suffer the consequences: 別の産業に参入しなければならないし、それができなければ経済が停滞してしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
it is diversified by ...: 〜もまた、ちゃんと混じっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
diversion:慰め 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 335
take diversion where sb can find it: つい脇にそれて、気晴らしに走ってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
diversion:軽業 スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
diversion:道楽 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
diversion:遊戯 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
look elsewhere for diversion: むしゃくしゃする気分をふりむける相手をどこかに見つける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
for a diversion: 趣向をかえて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
for a diversion: 退屈まぎれに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
deny oneself the least diversion: 寸暇も許さない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 203
be a strange diversion: ひょんな横道へ逸れる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 109
as a momentary diversion: 気の向くままに べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 306
Diversity, pleasure, amazement, fulfillment: いろんなことがあって、楽しくて、おどろきにあふれていて、夢がかなう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
human depravity and sexual diversity: 人間の堕落と性的逸脱 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
diversity:多様性 辞遊人辞書
Fediverse:相互接続されつつも独立しているサーバー群 辞遊人辞書
great diversion: こよない慰め 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 335
ツイート