× Q 翻訳訳語辞典
daughter   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
姉妹
   
one of the Browns’ prettiest daughters: ブラウン家の姉妹の中ではいちばんの器量よし ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
女の子
   
have longed for a daughter: 女の子が欲しくてたまらなかった レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 106
   
the wayward daughter: 跳ね上がりの娘 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
school one’s daughter strictly in such formalities: 娘にはこういう行儀作法をやかましくしつける 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
have no goddamned judgment about one’s daughter: 娘には目がないのだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
gullible daughter: 騙されやすい娘 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
令嬢
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

when one is the oldest daughter of thirteen children: 十三人きょうだいの長女とあれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
daughter-in-law:嫁
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
end up with the daughter just like sb: (人)そっくりの娘をもつはめになる
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 14
His daughter explained the background of this latter trait after he died: その優しさの依って来るところについて、没後に彼の娘が語っている
Look, I have no goddamned judgment about my daughter Stern: いいか、スターン、わたしは娘には目がないのだ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
married daughter: よそへかたづいた一人娘
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
obsession with that wretched daughter: あの馬鹿娘にたいする親馬鹿ぶり
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 172
a perfectly honest daughter: 娘が正直そのものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 123
what a father and husband had done to their daughter in the name of the greater good, in the name of career advancement and positive public images: 大義名分の名のもと、昇進と良き対外イメージ保持の名のもとに娘に対してやった行為
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
In her sleep, her will to reject her daughter-in-law also became dormant: もう加恵に触れられることを厭う意志も眠っているようであった
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 134
it’s rough being an only daughter: 一人娘は大変だ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 42
safe-looking daughter: まじめなはずの娘
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 44
sb’s umbrella shelters the daughter of the Full Moon: (人の)手にした雨傘は満月の娘を入れてやる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
training of samurai’s daughter: 武家の女のたしなみ
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 153
unbalanced daughter: 情緒不安定をきたした娘
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477