Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
court

主要訳語: court(14)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(人を)つけねらう: court sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
コートの足音とボールの音: pounding sounds of the court トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
コートがデコボコになる: mess up the surface of the courts 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
一画:court トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
男が求愛しているなら: if the man is courting フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 28
(人に)求婚する: court sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 87
裁判ざたになる: be involved in a court case ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
裁判所で証人に立つ: tell the story in court アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 362
租税裁判所: Tax Division court トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
〜のために法廷で戦う: stand up for ... in court トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
法廷に出る: sit in court バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 221
法廷からたったいまもどってきて: just out of court トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
もし法廷のおゆるしが得られれば: if it will please the court タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
〜判事の法廷であつかわれた事件: business in sb’s court トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜が座の中心になる: hold court マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
刑事事件: court case スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
証拠として使う: use sth in court トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
五人の男たちに囲まれている: hold court to the five men 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
いくつもの司法機関の管轄にまたがる: fall in several courts ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
(人の)縄張りである: fall in sb’s court ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
お話にならない: be out of court ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 223
レンクィスト最高裁長官の法律調査官: a Supreme Court law clerk to Justice Rehnquist トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
人気のないテニスコオトがさびしげに見えた: I passed an abandoned tennis court 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 161
求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる: usually achieve the last stage of the courtship ritual フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
全身の力を奮いおこして法廷での威厳を見せる: summon all one’s courtroom dignity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
必要なら電話をかけ裁判所にも出向く: make the necessary phone calls or court appearances トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
入り口は中庭に開いている: approached by a courtyard ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
法廷じゅうが騒然となる: a buzz arises in the court ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
風紀委員会にかけられる: attend a court of morals ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
客に対する礼儀をわきまえている: be aware of the courtesy due to a guest 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
イニシアティヴを奪われる: the ball slips out of sb’s court ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 116
礼もそこそこに: after the barest of courtesies マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 336
悠然と、かつねんごろに、当人に授与する: bestow sth, calmly and courteously upon its destined recipient 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
無遠慮な(人): be a blunt and discourteous young man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
(人と)短い、波乱にとんだ恋に落ちる: have a brief, stormy courtship with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
いちおうの仁義だ: be to a courtesy call 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 142
私が近づくまでじっと待っていてくれる: courteously wait for me to catch up カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 232
法廷へ出る: come into the courtroom 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 377
滑稽なほどの丁重さ: comic courtesy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
〜の金融業者から来たすこぶる鄭重な言葉づかいの案内書: very courteously worded communication from ... moneylender ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
一しきり法廷にどよめきが起り、それはまたすぐ治まる: a consequent great stir and settling down in a court ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 109
礼儀正しく献身的で分別に富んだ大巌洞の人間: dedicated, courteous and considerate Weyrmen マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 193
申し分のない丁重な態度で終始する: continue to behave with immaculate courtesy カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 54
連邦最高裁判事の人数増大の試み:court packing 辞遊人辞書
裁判所の委託を受けた破産管財人: court-appointed executor 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 197
軍法会議もの: deeds worthy of a general court-martial クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
あからさまに文句は言わない: be courteous about ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 142
やさしい:courteous デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
ニコッと笑って、簡単だが心のこもったお辞儀をする: smile at sb, with a small courteous bow カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 56
折り目正しい自己批判の鑑: a model of courteous self-criticism ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 113
荘重な儀式: courteous ceremony マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 167
丁重:courteous ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
礼を失せず:courteous セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 150
慇懃な微笑: sb’s courteous smile 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 23
怒りをうちに秘めてにらみつける: watch in a courteous rage マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 236
〜するのは失礼なような気がする: it doesn’t seem courteous to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 308
〜しては失礼になると考える: do not consider it courteous to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
個人的にねんごろにもてなしてくれる: be given kind and courteous treatment 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 70
(人に)〜といんぎんにすすめる: gesture courteously for sb to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 153
ていねいに:courteously 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 134
丁重に、だがきっぱり断わられる: be courteously but firmly cut off ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
丁重に:courteously 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 194
丁寧に:courteously 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 59
鄭重に礼をのべる: thank sb courteously 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 89
至極丁寧な言葉遣いを用いる: speak courteously 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 255
商売女:courtesan トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 240
ていねいな口調で: with courtesy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
もてなし:courtesy 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
プロ同士のよしみ: professional courtesy エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 247
気づかい:courtesy ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 61
社交儀礼: social courtesies デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 218
儀礼的:courtesy マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
〜する権利がある: deserve the courtesy of ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
同業の好意: professional courtesy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
(人の)好意: courtesy of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
単なる社交辞令: merely a courtesy ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
丁重に、しかしはっきり: with hard-edged courtesy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
惜しみなく(人を)丁重に扱う: treat sb with unsparing courtesy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
(人に)最大限の便宜を与える: extend every courtesy to sb ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 440
これまで(人には)充分礼儀をつくしている: have shown sb courtesy enough トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
いちおう礼儀として: as a courtesy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
この人の特徴とも言うべき礼儀正しさをもって: with the courtesy which always distinguishes one セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 155
日常のちょっとした愛情表現さえ拒否する: withhold the ordinary courtesy of love オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 107
ありがたく: with courtesy ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 159
いつものようにじょさいなくむかえる: welcome sb with the easy courtesy for which one is remarkable ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
礼を失している: want in courtesy 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
例によってずけずけという: say sb with sb’s usual lack of courtesy アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 182
(人)に敬意を表して: courtesy of sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 45
裁判所:courthouse 辞遊人辞書
異性の関心を引きたいというこうした合図: these courting cues フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 19
人間の男も、〜と似たような求愛戦術を駆使する: men also, employ courting tactics similar to ... フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 13
原始のころからの求愛の最後の手練手管: last primeval courting lure フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 29
貴族的な声: the courtly voice ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
物腰は丁重ながらも他人行儀だ: seem courtly but distracted セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 287
いんぎんな物腰で(人を)迎える: welcome sb with courtly grace クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 236
老眼になおみやびやかにうつる: seem the more courtly and elegant to sb’s farsighted old eyes 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 107
法廷用語: nomenclature of the courtroom トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 327
法廷での成功: courtroom successes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
判決: courtroom decision 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
人類のつがい相手選びに普遍的である: be universal to human courtship フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 24
(人の)艶めかしい回想などを(人に)聞かせる: speak of one’s early courtship to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
人間の求愛のメロディーは〜によく似ている: melodies of human courtship are echoed in ... フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
求愛給餌: courtship feeding フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 29
求愛行動のなかではっきりと否定的な役割をになっている: play a distinctly negative role in courtship フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 17
交際期間:courtship 辞遊人辞書
裏口から(人に)取り入ろうとする: be engaged in some out-of-channels courtship of sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 112
唖然とするばかりの色目使い: outrageous courtship ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 313
丁重な打診:courtship ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim )
ツイート