Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
correct

主要訳語: correct(32)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いいなおす: correct sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
うまく当たったのでいかにもうれしそうだ: say with the exultation of a correct guesser ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
ご名答:correct ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
なるほどそうかもしれない: probably correct about that トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
そう:correct タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
ちがうかな:correct プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
針の狂いをなおす: correct a clock ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
手間賃もべらぼうなことは言わない: sb’s prices are correct メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
これを機に人生をやり直す: seize the opportunity to correct one’s life クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
厳密には嘘ではない: be technically correct クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
エネルギーに過不足がない: the correct energy is used ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
(問題は)あっというまにみごとに解決する: get corrected fast and effectively コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 200
一見、筋が通っている: intuitively correct ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
行儀のいい吐き出し方がわからない: be not sure the correct procedure for sth’s disposal ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 96
遠慮なく指摘してください: do not hesitate to correct me ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 77
(人の)まちがいを指摘する気にはなれない: do not bother to correct sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ: chide sb in the curt, bloodless way that a schoolteacher corrects a dull pupil イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
朱を入れる:correct 辞遊人辞書
食い違いがない:correct メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
事細かに文法を正されたり: meticulously correcting our grammar ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
はい、正解: That’s correct ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
正解だ。: Correct. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
正解:correct スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
〜を正確に把握する: get sth correct ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
〜と解釈する方が正当だ: be more correct to say that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
粛清と恐怖でメキシコの諸悪を絶つ: correct all the ills of Mexico by execution and terror コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 81
妥当:correct メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
にこやかに打ち消す: correct sb with a fond smile ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 372
(人を)即座に訂正する: correct sb automatically ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
適宜な:correct マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
本当だ:correct フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 49
礼儀をわきまえた優等生らしく: dutiful and correct ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 437

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

というか〜: to be correct マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
おっしゃるとおりです: that is correct ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 222
そういうことよ: that is correct 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 61
そう: that’s correct プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
そのとおり: that’s correct デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 138
的中する: prove quite correct スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
違いますか?: correct デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 252
(人に)いってきかせる: correct sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 377
(人に)異を唱える: correct sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
いいなおす: correct oneself マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 477
察しがいい: correct guess 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 165
一つも間違ってはいない: be entirely correct バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 133
その説の真偽はさておくとしても: whether or not sb’s theory is correct 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
(人の)見間違いでない: sb’s observation is correct 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
ルビをふる: make notes on the correct readings alongside ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 141
さう考へて一人でうなずく: know this interpretation is correct 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 145
それがきまりだ: it is the correct thing to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 31
〜と言っては正確を欠く: isn’t strictly correct to say that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
答えがわかる: have the correct answer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
これで万全の手は打った: have carried out the correct procedure ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 58
作法通りである: all according to correct manners 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
いくつもミスを指摘しながら: offering a stream of corrections ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
単純な正確さ: absolute correctness 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 63
名義に関する設定に誤りがある: set up sb’s account incorrectly ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
すかさずつけくわえる: correct sb automatically ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 347
(人の)判断が正しい: have calculated correctly レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 326
神経はその有様を正確に脳に伝える: carry the vision correctly to sb’s brain ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 183
不当な料金をふっかけることもない: charge sb correctly フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
矯正必要のチェックじるし: corrective checkmarks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
修正可能な:correctable 辞遊人辞書
もとい:correction スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
修正に応じる: take to correction トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
少しばかりお前を懲らしめてやろうというこうした処置: these little instruments of correction ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
懲罰の方法: the methods of correction ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
矯正の:correctional 辞遊人辞書
修正のための:corrective 辞遊人辞書
なめらかな説教調のしゃべりかた: a lilting corrective tone ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 132
より適切な反応: a more fitting, corrective response バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 50
(人は)たしなめる: say sb correctively アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 99
たどたどしくもきちんと: laboriously and correctly 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
きちんと膝をそろえる: knees correctly press together 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 54
(人の)内部にぴったり収まる: fit one’s insides correctly ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 190
〜についての記憶がたしかだ: remember ... correctly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 213
ぼくの記憶に間違いなければ: if I remember correctly サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
間違いない:correctly サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 27
ことを的確に運ぶ: handle things quite correctly フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 171
明らかに見抜く: correctly perceive 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 364
お聞きになったとおりですよ: you heard me correctly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
さっきいわれたとおり、〜だ: you have said correctly that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
そのとおりです: you do read me correctly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
自分の耳のききちがえかと思った: unsure that one has heard correctly イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 58
〜の仕上がり具合をテストしてやる必要がある: test sth just to make sure everything is working correctly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
(人に)ていねいな口をきく: speak correctly to sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
確か〜だったと記憶して居る: If sb recall correctly ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 44
〜でしたね: if I remember correctly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 264
かしこまって: correctly and formally 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
政治思想の正しさ: political correctness クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 258
綴りの方は、一字の間違いもなく伝える: spell ... with perfect correctness ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 320
噛んでふくめる口調で訂正する: correct sb deliberately ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 28
「政治的な正しさ」をめざそうとは思わない: make no effort to be “politically correctフィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 3
まさしくあたっておる: be eminently correct マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 464
〜という目算は確かにあたる: estimate correctly that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 447
極端なまでに礼儀正しい従僕: extremely correct personal man セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
誤った:incorrect 辞遊人辞書
不正確な:incorrect 辞遊人辞書
記憶が誤っている: remember incorrectly アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 302
訂正してやる: correct sb kindly ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 180
気象学者が正確に予測: meteorologists correctly predicted ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
(人)から事細かに文法を正されたり、言葉をはっきり発音するよう戒められたりした影響もあった: sb, too, was an influence, meticulously correcting our grammar or admonishing us to enunciate our words ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート