Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
compli
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

can’t ever accept a compliment: 褒められるたびに素直に喜ばない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 38
accomplice:「ぐる」 辞遊人辞書
accomplice:ぐる 辞遊人辞書
accomplice of ...: 〜の一味 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
accomplice:一味 辞遊人辞書
accomplice:共犯者 辞遊人辞書
accomplice:従犯者 辞遊人辞書
consider sb accomplice: (人に)責任の一端がある エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 136
accomplice:仲間 辞遊人辞書
be one’s greatest accomplice: (人の)最良の理解者だ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 184
sacrifice the interests of one’s accomplices and victims: 一味徒党や身を粉にして働いたもののことなど、これっぽちも考えずに、踏みつけにしている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
what does planning everything accomplish?: すべてを計画すると何かいいことがあるの? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 282
accomplish:うまくいく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 347
accomplish that dream: その夢をかなえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 33
what we had accomplished: 自分たちのしでかしたこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
feel as if one have accomplish something: ひと仕事終えたようなすっきりした気分になる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 92
accomplishes this quite naturally: ごく自然にこれをやってのける ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 128
accomplish sth by foot-feel: 足探りでやってのける ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 15
accomplish by dexterity and cunning: 手ぎわよく巧妙にやってのける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 187
accomplish:果たす 辞遊人辞書
accomplish:仕遂げる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 313
accomplish:収穫 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
accomplish:尽くす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
it is fairly easy to accomplish: これはわりあい楽に成功する ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 184
accomplish:成就する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 144
accomplish:達成する 辞遊人辞書
what would that exercise accomplish?: 〜していったい何が得られるだろう? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
accomplish something: 片づけるべきことはかたづける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 625
satisfied with what one had accomplished: われながらうまくできたと満足感にひたりながら バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 108
an accomplished debater: 一廉の論客 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 135
more accomplished than sb: 〜よりももっとくわしい カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 222
an accomplished soprano: 玄人はだしのソプラノ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 39
an accomplished clarinetist: 玄人はだしのクラリネット奏者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
mission accomplished: 使命は達成された トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
be an accomplished sleight-of-hand artist: (人の)手先の器用さは天下一品だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
accomplished:腕がたしかな 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 73
take ... for an accomplished fact: 〜が〜したものとみなす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
become accomplished on ...: 〜に習熟する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
always be quite an accomplished liar: 昔から嘘つきの名人だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 94
have a real sense of accomplishment: できたという感じをしっかり味わう ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 38
be recognized abroad for one’s accomplishments: 偉業によって海外にもその名が知れ渡る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 114
sense of accomplishment: 何かをやった、という気持ち フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
accomplishment:業績 辞遊人辞書
did not seem much of an accomplishment: 大した宗教的達成と思われていなかったみたいだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
accomplishment:成果 辞遊人辞書
sb would remain unable to see his children’s accomplishments as any sort of extension of his: (人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
accomplishment:成就 辞遊人辞書
no mean accomplishment: 安っぽいところなどみじんもない造り クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 101
take any accomplishment on sb’s parts as a diminishment of oneself: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
mental accomplishments: 知的能力 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 54
an accomplishment unparalleled in ...: 〜とは相容れない方向の歩み ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
pride of accomplishment: 自己満足 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
one’s accomplishments: (人の)持っている才能 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 83
have a sense of accomplishment: やった、と思う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
all this is no mean accomplishment: なみたいていていのことではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
because the system is too complicated for accurate predictions: システムが複雑すぎて正確な予測ができないからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
an added complication: 面倒なことになった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 476
allow oneself small indulgence of pride of accomplishment: しばし自己満足に浸る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
often complicated by anemia and malnutrition: それに加えて栄養失調や、貧血になっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
arrange this sort of complicated figure: こんなに複雑な髪型をきちんと拵える べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 16
get into one of those awful running-compliment patterns: 馬鹿げたお世辞の応酬地獄にはまりこむ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 21
come out naturally, without anything complicated in the background: (言葉が)屈折を経ないで口から出て行く 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 100
things would become more complicated than ever: 話がもつれて却って拙い結果を招く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 173
become increasingly complicated and personal: 立ち入った事まで聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
never receive the smallest compliment from one’s beloved: 愛する人から、かわいいねとか、そういう賞賛の言葉ひとつかけられることもない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 384
one of the better compliments a man can give a woman: 男が女に返す何よりの賛辞 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
get bogged down in all sorts of complications: ことは面倒になる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 545
complicate a case: 事を複雑にする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
certain complications will ensue: さぞかし厄介な問題が持ち上がることだろう セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 298
behind that pose of compliance: 表向きの従順さの裏では ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
reason sb into compliance: (人を)説き伏せる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
compliance staff: 規制部 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
compliance department: 法務部門 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
be uttered merely to win sb’s compliance: 単に(人を)説き伏せるためのお題目にすぎない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
single compliant sap: たったひとりの従順なでくのぼう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
be helping one to be much more compliant: (人を)ずいぶん従順にしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
complicate matters: へんに問題をこじれさせる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
the problem is made more complicated with ...: 〜のおかげで事態はますますややこしくなった サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
be complicated: 手がこんでいる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 82
be complicated: いろいろわけがあるんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
be complicated: なにかとぎくしゃくしている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 20
a very complicated way of saying that ...: 〜というには、だいぶもってまわった表現である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 71
make things terribly complicated: へんにもつれる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 80
some terribly complicated problem in algebra: ひどくややこしい代数の因数分解か何か 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 85
be so damned complicated: ややこしくていけねえ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 151
a complicated adult word: ややこしい大人の言葉 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 182
complicated:ややこしい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
that complicated stuff: そういうややっこしいの 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 57
exchange views with sb by means of a complicated sort of sign language that seems to involve the use of every joint in one’s body.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 165
complicated:手のこんだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 145
complicated:手の込んだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 387
do not mean anything complicated: 深い意味のことじゃない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 23
ツイート