Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
comment

主要訳語: コメント(5)   言う(3)   言葉(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
しっぺ返し
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 50
せりふ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106

コメント
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
コメントを残す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304

挨拶
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
意見
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
意見を述べる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
一文
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
一本釘を刺す
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 34
何かひとこという
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 95
何かを言う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 47
感想
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 53
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 195
感想を言う
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 63
感想を述べる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 41
見解
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
言う
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 40
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 173
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 127
言うこと
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
言われる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
言葉
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 100
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 134
言葉をはさむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
口に出されること
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 131
口調に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
助言
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 354
訊く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
注釈
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 130
当てこすり
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 69
批評
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
非難する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 253
文句をいう
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 468
聞く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
論評
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
話題にする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

whispered comment: 囁き 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 26
in the panel reserved for miscellaneous comments: 備考欄に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
have no comment: 何も言わない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
have no comment: 発言を控える ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
comment on ...: 〜の点をつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
comment light-heartedly: 茶化す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 10
cause comment: なにかひと言いわなければ気がおさまらなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
not even sb can do without arousing adverse comment from other people: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
never make comments on ...: 〜については触れない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 413
make only a few sarcastic comments about ...: 〜をやんわり皮肉る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
make another unexpected comment: もうひとつ意外なことを言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
make a curious comment: 妙なことを言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
invite ridicule and provide material for ribald comment: 恰好な笑い話、ゴシップの種とされる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
have a comment to make about ...: 〜についていいたいことがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
had the comment “classified” on it: 秘密区分の指定を受けている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
comment on ... not disparagingly, but in wonder: けっしてえらそうな言い方ではなく、たんに問いかけただけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
before sb has chance to comment: (人に)うむをいわせずに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 350
at sb’s next comments: (人が)つぎになにかいうと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
“...,” sb’s emphatic comment: 力をいれてうけあう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 248
ツイート