Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
coffee

主要訳語: coffee(17)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
コーヒー沸かしといてくれ: you make coffee トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
もうひとくちコーヒーを飲む: take another sip of one’s coffee クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 550
(人のカップに)コーヒーのお代わりをつぐ: pour sb more coffee デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
自分のカップにコーヒーのお代わりをつぐ: pour oneself another cup of coffee デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
コーヒー二杯をおかわりする: order two more coffees ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
コーヒーをご馳走する: offer sb coffee トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
コーヒー一杯でねばる: nurse one’s coffee ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 192
コーヒーのおかわり: more coffee ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
コーヒーでガボガボになる: gurgle with coffee デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
コーヒーを飲む: get coffee トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
コーヒーを注ぐ: get a cup of coffee デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
コーヒーをすする: drink one’s coffee カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 80
まったくコーヒーを口にしない: don’t drink any coffee カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
コーヒーを口に運ぶ: bring the cup of coffee to one’s lips カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
コーヒーはもうやめる: be not going to drink any more coffee スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
実に芳しいコーヒー: a palatable coffee フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
さめたコーヒを手元において: a cup of cold coffee at one’s elbow ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

スプーンを動かす: stir one’s coffee 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
喫茶店: coffee shop 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
(人に)このはなしをしたのは、喫茶店だ: tell sb the story over a cup of coffee 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
きなくさい臭いを嗅ぎつける: awaken and smell the coffee スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える: debate whether to have another cup of coffee フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 22
通りすがりの人からコーヒー代をめぐんでもらう: on the street and ask for a dime for coffee サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
とびっきりまずいコーヒー: bad coffee 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
淹れたてのコーヒーがことこと沸く: come to the boil with fresh coffee ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 64
そろそろコーヒー休憩にしよう: Let’s have a short coffee break ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
小休止: coffee break メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
コーヒーも沸いていない: no coffee brewing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
コーヒーを一杯おごる: bring one a cup of coffee デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
コーヒーでもいかがですか: maybe we could have a cup of coffee スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
(人の)鼻腔を熱いコーヒーの芳香がくすぐる: can smell the coffee hot and good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
お茶の時間:coffee break スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
その朝食堂には、(人の)ほかに客は一人もない: coffee-room have no other occupant that forenoon than sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
喫茶店:coffeehouse 辞遊人辞書
コーヒーポット:coffeepot 辞遊人辞書
コーヒーを飲む: take sips from a cup of coffee ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
香りの高いジャマイカ・コーヒーを口に運ぶ: drink a cup of good Jamaican coffee スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
甘ったるいコーヒーをすする: drink sweet coffee ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
(人の)コーヒーに〜をほうりこむ: drop sth into sb’s coffee スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
コーヒーを注ぐことに専念する: focus on pouring out the coffee デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 38
その朝食堂には、(人の)ほかに客は一人もない: coffee-room have no other occupant that forenoon ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
コーヒーなんかやめてジンにする: forget the coffee and switch to gin オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
〜から立ちのぼるコーヒーの香り: the smell of fresh coffee rise from ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
いつにないことだが、新たにコーヒーをいれなおす: take the unusual step of making a fresh pot of coffee クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 102
ソファーの前のコーヒー・テーブル: the coffee table that stands in front of the sofa カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
コーヒーだけを飲む: have some coffee in front of one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
コーヒーメーカーのスイッチを入れる: get the coffee-maker going カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
コーヒーをたつ: go without my coffee ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 24
厚手の白いマグにブラックコーヒーを満たす: a cup of black coffee in a thick white mug スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
そこは、珈琲や紅茶が飲める〜になっている: in ... tea and coffee are served 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 238
かっとなってコーヒーをまき散らす: get jumpy and spill the coffee カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 16
大のコーヒー好きだ: just love coffee ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 124
ゆっくりコーヒーを飲む: drink a leisurely coffee ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
コーヒーカップを手にする: nurse a cup of coffee デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 7
コーヒーを少し飲む: have part of a cup of coffee サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
コーヒーカップを片手に: a coffee cup poised オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 74
軽くコーヒーでもとさそう: invite sb in for a quick coffee ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 290
コーヒーらしいコーヒー: real coffee ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 186
コーヒーの香ばしい香り: robust smell of coffee 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 47
コーヒーに口をつけながらつぶやく: say, sipping one’s coffee スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
おかわりするコーヒー: a second cup of coffee スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
落ちつかない気持でコーヒーを飲む: drink one’s coffee self-consciously 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 190
ウェイターにコーヒーのおかわりを持ってくるように合図する: signal for more coffee クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 418
湯気の立つコーヒー: smoking coffee E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
煙草のけむりの立ちこめるコーヒーハウス: smoky coffeehouse ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
ツイート