Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
coffee
郎
グ
国
主要訳語: coffee(17)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
コーヒー沸かしといてくれ:
you
make
coffee
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
もうひとくちコーヒーを飲む:
take
another
sip
of
one’s
coffee
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 550
(人のカップに)コーヒーのお代わりをつぐ:
pour
sb
more
coffee
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 221
自分のカップにコーヒーのお代わりをつぐ:
pour
oneself
another
cup
of
coffee
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
コーヒー二杯をおかわりする:
order
two
more
coffee
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
コーヒーをご馳走する:
offer
sb
coffee
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
コーヒー一杯でねばる:
nurse
one’s
coffee
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 192
コーヒーのおかわり:
more
coffee
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
コーヒーでガボガボになる:
gurgle
with
coffee
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
コーヒーを飲む:
get
coffee
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
コーヒーを注ぐ:
get
a
cup
of
coffee
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
コーヒーをすする:
drink
one’s
coffee
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 80
まったくコーヒーを口にしない:
don’t
drink
any
coffee
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
コーヒーを口に運ぶ:
bring
the
cup
of
coffee
to
one’s
lips
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
コーヒーはもうやめる:
be
not
going
to
drink
any
more
coffee
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
実に芳しいコーヒー:
a
palatable
coffee
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
さめたコーヒを手元において:
a
cup
of
cold
coffee
at
one’s
elbow
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
スプーンを動かす:
stir
one’s
coffee
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
喫茶店:
coffee
shop
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
(人に)このはなしをしたのは、喫茶店だ:
tell
sb
the
story
over
a
cup
of
coffee
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
きなくさい臭いを嗅ぎつける:
awaken
and
smell
the
coffee
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える:
debate
whether
to
have
another
cup
of
coffee
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 22
通りすがりの人からコーヒー代をめぐんでもらう:
on
the
street
and
ask
for
a
dime
for
coffee
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
とびっきりまずいコーヒー:
bad
coffee
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
淹れたてのコーヒーがことこと沸く:
come
to
the
boil
with
fresh
coffee
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 64
そろそろコーヒー休憩にしよう:
Let’s
have
a
short
coffee
break
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
小休止:
coffee
break
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
コーヒーも沸いていない:
no
coffee
brewing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
コーヒーを一杯おごる:
bring
one
a
cup
of
coffee
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 20
コーヒーでもいかがですか:
maybe
we
could
have
a
cup
of
coffee
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
(人の)鼻腔を熱いコーヒーの芳香がくすぐる:
can
smell
the
coffee
hot
and
good
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
お茶の時間:coffee break
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
その朝食堂には、(人の)ほかに客は一人もない:
coffee
-room
have
no
other
occupant
that
forenoon
than
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
喫茶店:coffeehouse
辞遊人辞書
コーヒーポット:coffeepot
辞遊人辞書
コーヒーを飲む:
take
sips
from
a
cup
of
coffee
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
香りの高いジャマイカ・コーヒーを口に運ぶ:
drink
a
cup
of
good
Jamaican
coffee
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
甘ったるいコーヒーをすする:
drink
sweet
coffee
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
(人の)コーヒーに〜をほうりこむ:
drop
sth
into
sb’s
coffee
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
コーヒーを注ぐことに専念する:
focus
on
pouring
out
the
coffee
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 38
その朝食堂には、(人の)ほかに客は一人もない:
coffee
-room
have
no
other
occupant
that
forenoon
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
コーヒーなんかやめてジンにする:
forget
the
coffee
and
switch
to
gin
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
〜から立ちのぼるコーヒーの香り:
the
smell
of
fresh
coffee
rise
from
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
いつにないことだが、新たにコーヒーをいれなおす:
take
the
unusual
step
of
making
a
fresh
pot
of
coffee
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 102
ソファーの前のコーヒー・テーブル:
the
coffee
table
that
stands
in
front
of
the
sofa
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
コーヒーだけを飲む:
have
some
coffee
in
front
of
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
コーヒーメーカーのスイッチを入れる:
get
the
coffee
-maker
going
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
コーヒーをたつ:
go
without
my
coffee
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 24
厚手の白いマグにブラックコーヒーを満たす:
a
cup
of
black
coffee
in
a
thick
white
mug
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
そこは、珈琲や紅茶が飲める〜になっている:
in
...
tea
and
coffee
are
served
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 238
かっとなってコーヒーをまき散らす:
get
jumpy
and
spill
the
coffee
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 16
大のコーヒー好きだ:
just
love
coffee
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 124
ゆっくりコーヒーを飲む:
drink
a
leisurely
coffee
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 443
コーヒーカップを手にする:
nurse
a
cup
of
coffee
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 7
コーヒーを少し飲む:
have
part
of
a
cup
of
coffee
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
コーヒーカップを片手に:
a
coffee
cup
poised
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 74
軽くコーヒーでもとさそう:
invite
sb
in
for
a
quick
coffee
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 290
コーヒーらしいコーヒー:
real
coffee
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 186
コーヒーの香ばしい香り:
robust
smell
of
coffee
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 47
コーヒーに口をつけながらつぶやく:
say
,
sipping
one’s
coffee
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
おかわりするコーヒー:
a
second
cup
of
coffee
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
落ちつかない気持でコーヒーを飲む:
drink
one’s
coffee
self-consciously
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 190
ウェイターにコーヒーのおかわりを持ってくるように合図する:
signal
for
more
coffee
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 418
湯気の立つコーヒー:
smoking
coffee
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
煙草のけむりの立ちこめるコーヒーハウス:
smoky
coffee
house
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート