Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
clear
郎
グ
国
主要訳語: clear(108)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あきらかにそういう印象をうける:
this
is
my
clear
impression
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
雷管があたらないように:
to
clear
the
detonator
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 467
いかにもしぶしぶというふうに:
with
clear
reluctance
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 256
老婆特有の、空気に穴をあけるような、いやにはっきりした声:
clear
and
piercing
old-lady
voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
百五十ドルをかせぐ:
clear
a
yard
and
a
half
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
テーブルの上をかたづける:
clear
a
space
at
the
table
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
きわめて澄明な:clear
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 106
空はくっきりと晴れている:
the
sky
is
clear
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
さえわたりいてついた夜:
the
night
is
clear
and
frosty
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 208
皿をさげる:
clear
the
plates
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 249
スカートが車輪にさわらないようにする:
keep
one’s
skirt
,
clear
of
the
wheel
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 382
土煙がしずまるのを待つ:
wait
for
the
dust
to
clear
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
頭がしゃんとした気がする:
feel
that
one’s
head
clear
ed
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 114
〜で鼻の孔をすっきりさせる:
clear
one’s
nostrils
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
頭をすっきりさせる:
clear
one’s
head
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
すっととび離れる:
leap
clear
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 57
たっぷり一時間:
a
clear
hour
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 236
〜にちがいない、と(人は)考える:
be
clear
to
sb
that
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
夢はなまなましい: one’s
dream
is
clear
to
one
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 11
はっきり〜を宣言する:
make
sth
clear
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 299
はっきりいっておく:
make
it
clear
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 563
〜かどうかはっきりしない:
it
was
not
clear
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
はっきり心得る:
have
an
very
clear
idea
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 19
はっきり:
clear
and
definite
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 42
若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた: one’s
life
as
a
young
man
has
been
a
thing
of
clear
blacks
and
whites
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
〜がはっきりと見える:
come
into
clear
view
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
言葉ははっきり聞きとれない:
the
words
are
not
clear
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
弾倉をはなれる:
clear
the
bomb-bays
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
〜にふける:
be
clear
ed
away
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 12
〜ということがよくわかる:
it
is
clear
that
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 48
よく晴れた空:
the
clear
sky
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 203
よく晴れた日:
clear
day
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
〜ことは〜のでわかる:
that
...
is
clear
from
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 73
〜だとすぐわかった:
it
is
soon
clear
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
〜ことはわかる:
it
is
clear
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 490
〜していることがわかる:
it
is
clear
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 240
〜ということがわかる:
it
is
clear
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
わかったな:
is
that
clear
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 91
空はカラリと晴れている:
the
sky
is
clear
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 29
頭がクリアーになる: one’s
head
clear
completely
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 87
間違いをクリアする:
clear
up
mistakes
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
沖へ出る:clear
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 158
皿を下げる:
clear
the
plate
away
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 313
ネットワークに関する疑問を解決する:
clear
up
network
problems
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
〜を解明する:
clear
up
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
〜の道を開く:
clear
the
way
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
確たる証拠:
clear
proof
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
その〜精神は確固として揺るぎない:
be
very
clear
about
the
sprit
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする:
ready
to
clear
exit
pathways
during
drills
or
boss
around
our
parents
as
needed
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
絵を描く才能が間違いなくある:
have
a
clear
artistic
ability
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
五十ヤードの間合に漂駐する:
drift
some
fifty
years
clear
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 163
強い印象をあたえる:
leave
the
clear
impression
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
極度に透きとおった大気の中で:
in
a
wonderfully
clear
sky
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 167
あまり近づかない:
keep
clear
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
たえず近寄らぬようにしている:
keep
clear
of
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
(〜が)目に見えて近付く:
be
deceptively
clear
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 115
〜まで苦もなく侵入する:
go
clear
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
空気の澄んだ日:
clear
day
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
見事な同性愛的感情の発露:
clear
exposition
of
homosexual
emotions
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
固より(人は)するべきはずだ:
it
is
clear
that
sb
should
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
後始末:clear
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 125
冴えた音を立てる:
produce
a
clear
sound
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
森のはずれからこちらへ呼びかける、冴えた元気な声がひびいたため:
by
a
clear
hearty
voice
hailing
sb
from
the
margin
of
the
wood
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 246
頭が冴える: one’s
mind
is
clear
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
冴え静まった調和:
clear
tranquil
harmony
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 37
歯切れのいい明晰な声:
clear
firm
voice
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
窮屈な巣穴を出かかる:
clear
the
narrow
confines
of
its
hole
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 9
純利益:
clear
profit
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
さっさと消える:
clear
out
pretty
fast
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
〜のにおいを消す:
clear
the
odor
from
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
氷点を上まわる:
clear
freezing
point
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 102
痩身で、色艶のよい屈託のない眉目秀麗な面だちをしている:
be
slender
,
with
a
clear
open
,
and
beautiful
face
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 78
人かげは見えない:
be
clear
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
ひえびえと澄みわたった朝の空気:
in
the
clear
cold
morning
air
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
気もはればれと:
with
a
clear
conscience
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
清冽な:clear
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
眼は生き生きとしている: one’s
head
is
clear
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
騒ぎが静まる:
smoke
clear
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
早めに切りあげようとする:
get
ready
to
clear
out
fast
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
自分の道を切りひらく:
clear
a
path
of
one’s
own
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
万物は洗われる:
clear
things
up
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
鮮明な絵:
a
clear
picture
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
〜精神はその趣意、もって単純明快である:
the
spirit
of
sth
has
been
clear
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
納得がいくように、きちんと調べあげる:
be
clear
ed
up
to
sb’s
satisfaction
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
百八十度頭をめぐらしても鳥の影さえないことに気づく:
find
it
clear
from
horizon
to
horizon
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 132
鼻の通りをよくする:
clear
one’s
sinuses
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
定かではない:
be
not
clear
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 123
透き通る波の中を:
in
the
clear
water
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
透明な空気の中で:
considering
how
clear
and
brisk
the
air
is
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
よけいというのはわたしにとってか、彼女にとってなのか、判然としない:
It
wasn’t
clear
if
the
excess
was
on
her
end
or
mine
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
(人の)名誉を挽回する:
clear
sb’s
name
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 49
複雑ってわけじゃない:clear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
払いのける:clear
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
雑念を払う:
clear
one’s
mind
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 89
以上述べたことから明らかなように〜である:
it
will
be
clear
from
the
preceding
that
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 32
(人は)明らかに〜と知っている:
it
seems
clear
to
sb
that
...
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 15
(人)より明らかに歩がいい:
have
clear
advantages
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
明解な:clear
辞遊人辞書
明快で:clear
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
〜を明確にしている:
make
it
clear
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
発音は明瞭だ:
say
in
the
clear
tones
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
明晰な思考:
clear
thought
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 99
頭脳を明晰に保つ:
keep
a
clear
head
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 114
〜から十分離れて歩く:
keep
well
clear
of
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 538
力強い声:
clear
voice
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 47
(人の)露骨な誘導: sb’s
clear
lead
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 298
(人と)話をつける:
clear
sb
with
sb
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 115
(人の)精神は朦朧としていない: sb’s
mind
is
clear
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
入賞まちがいなしという組を二組:
two
clear
winners
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 168
煙が散って行く:
the
smoke
clear
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 103
快楽:
the
clear
joy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
大本命:
the
clear
favorite
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
しんと澄みきっている:
still
and
clear
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 84
足はすっかり遠のく:
steer
clear
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 231
一目瞭然だ:
seem
very
clear
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 148
(人は)晴ればれとした顔になる: sb’s
face
clear
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 25
一目瞭然:
perfectly
clear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
(人の)秘蔵っ子: one’s
clear
favorite
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
意味は通じる:
meaning
is
clear
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 91
はっきりと知覚できる:
it
is
clear
er
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
〜らしい:
it
becomes
clear
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
無事にどこかにたどり着く:
get
clear
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 23
鮮明に:
fresh
and
clear
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
良心の曇りが取り除かれる:
consciences
are
clear
ed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
出港する:
clear
the
harbor
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
スカッとさせる:
clear
the
atmosphere
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 130
皿洗い:
clear
plates
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
ずらかる:
clear
out
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 306
わかれる:
clear
out
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
出ていく:
clear
out
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 68
退散する:
clear
out
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 142
咳きこむ:
clear
one’s
throat
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 444
咳ばらいする:
clear
one’s
throat
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
咳ばらいをする:
clear
one’s
throat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
咳払いする:
clear
one’s
throat
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
さっさと帰る:
clear
off
home
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 231
我に返る:
clear
it
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 79
〜をはらう:
clear
away
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 246
〜を晴らす:
clear
away
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 406
晴れ上がった空:
bright
,
clear
sky
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 11
取り壊された:
be
clear
ed
off
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
いうまでもないが:
be
clear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
もはや隠すべくもない:
be
becoming
clear
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 80
万事了解いたしました:
base
is
clear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
大丈夫だから来いという合図:
all
clear
signal
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 49
〜を白日にさらす結果になる:
would
make
it
explicitly
clear
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 246
かくべつ〜ふうもなく:
with
no
clear
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
(人には)自明の理:
what
is
so
clear
to
sb
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 41
この決着をつけるまでは引き下がらん:
we
won’t
rest
until
we
clear
all
this
up
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 43
見通しの立ちにくい事件:
tough
case
with
no
clear
solution
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
やつらは三舎を避けて通るほうがよい連中だ:
they
are
good
men
to
steer
clear
of
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
連中とは関わりをもたないほうがよい:
they
are
good
men
to
steer
clear
of
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
しかし、ひとつ疑問に思うんですよ:
there’s
just
one
thing
I’m
still
not
clear
about
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 452
からりと晴れる:
the
weather
clear
s
up
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 69
邪魔がなくなる:
the
way
is
clear
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 271
空がよく晴れる:
the
sky
is
clear
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 9
天井は頭すれすれである:
the
roof
barely
clear
sb’s
head
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 66
これは駄目だと悟る:
the
reality
of
the
situation
clear
ed
up
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
またしても、あの同じ手だ:
the
parallel
was
clear
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 146
夜空は無数の星で皓々と冴えわたっている:
the
night
is
clear
and
cold
with
many
stars
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 49
その言葉で雲ゆきが変る:
the
incident
clear
s
the
air
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 439
ほかの客たちが〜に場所を譲って、フロアは広く開いた:
the
floor
slowly
clear
ed
for
them
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
〜を前にした(人が)どんな気分でいるのか、判然としない:
the
effect
of
...
on
sb
is
not
clear
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
さあ、いいよ:
the
coast
is
clear
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 432
植木挟を使うちょきんちょきんという音:
the
clear
snick-snick
of
pruning
shears
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
この雰囲気をどうにかしないと〜するわけにはいかない:
the
air
has
to
be
clear
ed
before
sb
do
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 27
朗らかな声の抑揚:
the
accents
of
sb’s
fine
,
clear
voice
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 186
〜はわかる: sth
makes
clear
that
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
〜には近づかぬようにしている:
stay
clear
of
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
〜をまっしぐらに突っきる:
speed
clear
across
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 20
はきはきと、そしてやさしく話す:
speak
clear
and
kind
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 18
これという理由もないのににんまりする:
smile
to
oneself
for
no
clear
reason
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
妄念はこれで去った: sb’s
mind
was
clear
of
the
fixation
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 168
あざやかに思いだす:
remember
as
clear
as
day
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
いまだに〜しようともしない:
remain
far
clear
of
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 257
(人を)やや敬遠ぎみだ:
rather
steer
clear
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
〜をすみやかに宣言する:
quickly
make
it
clear
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
〜を単純明快に、鮮やかに物語っている:
put
sth
in
such
clear
and
simple
terms
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
〜から押し出す:
push
sth
clear
of
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
目が冴える: one’s
head
is
clear
and
alert
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 402
何が〜なのか自分でもよくわからないままに:
not
entirely
clear
what
one
feel
...
about
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
私は神様の前で恥じることはありませんよ:
my
conscience
is
clear
before
God
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 96
〜ことを明言する:
make
very
clear
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 70
(人の)談話が要領を得る:
make
the
purpose
of
one’s
remarks
clear
er
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
(物を)一目瞭然たらしめる:
make
sth
clear
at
a
single
glance
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
この点についてなにひとつ触れられていない:
make
none
of
this
clear
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 102
(人の)血をわけた子であることは一目瞭然だ:
make
it
quite
clear
that
sb
is
of
perfectly
legitimate
origin
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 12
いやというほど思い知らす:
make
it
embarrassingly
clear
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
(人に)〜って因果をふくめる:
make
it
clear
to
sb
that
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 181
周囲の者たちに、〜と言う:
make
it
clear
to
one’s
colleagues
that
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 110
〜などとぬかす:
make
it
clear
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
良心の呵責を感じずに生きていく:
live
with
a
clear
conscience
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 77
〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす:
leave
sb
clear
out
of
sight
in
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 221
〜とは充分な距離をおく:
keep
well
clear
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 316
むきだしの足が水に浸からないようにする:
keep
one’s
bare
feet
clear
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
(人の)そばには寄りつかない:
keep
clear
of
sb
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 227
〜が水に浸からないよう:
keep
...
clear
of
the
water
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
ちょいと野暮用に:
just
a
bit
of
business
to
clear
up
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 138
水面に踊り出してくる:
jump
clear
of
the
water
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
〜は疑いようがない:
it
seems
clear
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
〜と云わなくてはならない:
it
seem
clear
that
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 285
はたして〜なのかどうかあやふやだ:
it
isn’t
clear
if
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 108
すべてがなまなましく、はっきりと記憶に残っている:
it
is
too
clear
and
vivid
in
one’s
memory
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 270
〜がありありとわかる:
it
is
patently
clear
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
判然としない:
it
is
not
quite
clear
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
〜は半ば公然の事実だ:
it
is
generally
made
clear
that
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 309
誰の目にも〜と窺われる:
it
is
clear
to
all
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 243
思うに、〜でなくてはならないはずである:
it
is
clear
that
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
どんなことになるか、見当はついている:
it
is
clear
enough
what
is
in
the
wind
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 31
なぜ〜なのか次第にのみこめてくる:
it
is
becoming
clear
to
sb
why
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 137
あまりにも見えすいている:
it
is
all
too
clear
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 147
事は明々白々である:
it
is
all
so
clear
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
(人の)言を待つまでもなく:
it
has
not
required
sb’s
words
to
make
it
clear
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
〜がわかる:
it
becomes
clear
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
〜が看破される:
it
become
all
too
clear
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 92
(人)には分かっている:
it’s
clear
to
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 176
白皙といってもよい(人の)顔:
in
the
clear
whiteness
of
sb’s
face
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
〜にかかわりなし:
in
the
clear
on
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 61
自分の心に咎めなく、しらぬ顔をしている:
ignore
it
with
a
clear
conscience
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 185
この説明、すっかり頭にはいったかい:
I
hope
that
I
have
made
myself
clear
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 35
わたしの任務としていっておく:
I
clear
my
conscience
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 27
あまり見なれない:
have
no
clear
recollection
of
having
seen
before
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 118
(人の)頭を明晰にする:
have
a
way
of
clear
ing sb’s
head
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 411
頭脳が病的に冴えている:
have
a
morbidly
clear
mind
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 215
(人が)〜している姿がそっくり見える:
have
a
clear
view
of
sb
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
ちゃんと心得ている:
have
a
clear
picture
in
mind
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 72
構図は覚えている:
have
a
clear
image
of
the
picture
itself
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
〜がはっきりつかめる:
have
a
clear
image
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
自由に仕事ができる:
have
a
clear
field
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 39
存分に仕事ができる:
have
a
clear
field
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 41
どこかに逃げねばならない:
had
better
clear
out
somewhere
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 236
〜からぬけだす:
get
clear
of
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 69
熱心なことは顔色に出ている:
from
the
expression
of
sb’s
face
it
is
clear
sb
is
extremely
interested
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 115
(人の)通り道をじゃまする:
do
not
trouble
to
clear
sb’s
path
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 67
黒か白かはっきりさせる:
clear
the
matter
up
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
(物を)(場所)から弾き飛ばす:
clear
sth
off
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
(場所に)退避している:
clear
out
to
...
for
a
while
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 102
咳払いを二つ三つする:
clear
one’s
throat
loudly
two
or
three
times
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 235
注意を引こうとして咳払いする:
clear
one’s
throat
demandingly
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 46
(人の)心をつかのまふさいでいるお金の悩みを片づける:
clear
one’s
mind
of
these
ephemeral
financial
worries
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
むずがゆい背中を掻く:
clear
one’s
itchy
back
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 146
個々の事件についていえば、まったく厄介払いをするようなものである:
clear
off
the
trouble
of
each
particular
case
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
(場所を)人払いする:
clear
everyone
out
of
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 418
よけいな夾雑物をきれいにかたづける:
clear
away
the
litter
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 259
野次馬を追いはらう:
clear
away
the
crowd
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 5
〜のなかから〜を追い出す:
clear
...
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
よく飲み込めない:
be
still
not
clear
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 72
すみすぎている:
be
so
transparently
clear
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
聖書の中でのみ歴然としている:
be
so
clear
in
the
Bible
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 271
事情を解せぬ:
be
not
all
that
clear
what
sb
is
talking
about
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 445
声を大にして言いたい:
be
getting
loud
and
clear
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 174
冴え冴えとする:
be
cool
and
clear
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 146
〜に即刻カタをつける:
be
clear
ed
up
pronto
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 248
死んで場所を譲る:
be
clear
ed
out
of
the
path
to
make
way
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
〜に疑いの余地はない:
be
clear
to
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
手にとるように思い描くことができる:
be
clear
in
one’s
mind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
〜はご破算:
be
clear
about
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 214
からりと晴れわたる:
be
bright
and
clear
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 178
ふいにあられもなくあきらかにされてくる:
be
becoming
absurdly
clear
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
一目瞭然だ:
be
as
clear
as
day
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 185
いつまでもしつこくつきまとう:
be
always
present
and
clear
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 156
(人が)すばらしい事例を発見しているとおりだ:
as
is
made
abundantly
clear
to
sb
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 36
左側のトンネルにいた獲物は一網打尽にしたと:
all
the
left-hand
tunnels
clear
ed
of
sth
,
and
sth
taken
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 263
あの台地の清冷な台地を味わったあとでは:
after
the
cooler
,
clear
atmosphere
of
the
Plateau
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 492
堅く澄わたった冬空:
a
piercingly
clear
blue
sky
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
予定はほとんどない:
a
diary
is
fairly
clear
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 340
(人は)直観的に思う:
a
clear
thought
comes
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
明々白々な背理:
a
clear
and
obvious
absurdity
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 199
〜だと、くどいほど明確に申しあげたはずだ:
think
I
made
it
abundantly
clear
that
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 234
きびしい注意:
clear
-cut
advice
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 13
機嫌をなおして:
let’s
clear
the
air
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 191
頭がさえざえしている:
feel
clear
-headed
and
alive
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 72
かえってはっきりするようだ:
look
all
the
clear
er
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 228
明らかに腹を立てる:
be
clear
ly
angered
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 323
かくべつ賞でるふうもなく:
with
no
clear
appreciation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
核爆弾実験場:
nuclear
blast
area
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
預言者には何をいっても無駄なのだ:
clear
ly
there
is
no
arguing
with
a
visionary
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 94
どうやら我々は真相を明らかにしたと思う:
I
think
between
us
we’ve
arrived
fairly
clear
ly
at
the
truth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 261
声は明晰でよくわかる: sb’s
voice
is
very
clear
and
articulate
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
いたく機嫌を損じる:
be
clear
ly
in
a
very
bad
mood
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 184
〜のだ:
because
clear
ly ...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 252
三千二百基を割る:
fall
below
3,200
unclear
weapons
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 89
二分の一メガトンの核爆弾:
half-megaton
nuclear
bombs
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
〜をはっきりさせておく:
have
sth
clear
ly
bounded
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
〜に、りんとひびきわたる:
carry
clear
ly
through
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 183
はっきりといきさつを話す:
state
the
case
clear
ly
and
concisely
to
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
一台の車が雪の谷間の溝のようなところをそろそろとやって来て: One
car
would
be
driving
cautiously
along
the
clear
middle
lane
and
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 43
りんと動かないようになる:
become
still
and
clear
-cut
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 69
すべて見かけどおりというところが、じつに安心だ:
be
a
pleasantly
clear
-cut
type
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 41
おめめパッチリの(人):
clear
-eyed sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
涼しげな目をして、長身をすっとのばしている:
be
a
clear
-eyed
erect
tall
man
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 77
夜明けにはもう目的意識を持った頭は冴えざえとしていた:
dawn
has
found
sb
clear
-minded
in
one’s
purpose
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
頭脳明晰な:clear-thinking
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 6
許可:clearance
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
秘密関与資格がある:
have
a
clear
ance
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 123
きびしい身元調査:
security
clear
ance
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
機密関与資格を剥奪する:
pull
sb’s
security
clear
ance
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 429
高い車高:
high
ground
clear
ance
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
〜に自由に出入りすることができない:
haven’t
got
clear
ance
for
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 486
閲覧可能な地位:
clear
ance
level
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 198
たたき売り:
a
clear
ance
sale
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 164
聡明な予言者:
clear
headed
seer
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 30
手をとりあって森の空き地へしのんでいく:
rendezvous
and
sneak
off
to
a
distant
clear
ing
in
the
forest
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
空き地:clearing
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 426
〜が、そこだけ切りひらいた空地に建っている:
stand
in
its
own
clear
ing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
清算会社:
clear
ing
corp
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
果樹園のように開けた林間地:
an
orchard-like
clear
ing
in
the
woods
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
在庫一掃セールのご案内:
notice
of
a
clear
ing-house
sale
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
よろず相談承り所:clearinghouse
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
〜に違いない:clearly
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 148
〜らしい:clearly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 226
あからさまな:clearly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
あからさまに自分の考えを打ち明ける:
try
to
explain
to
sb
clear
ly
what
one’s
feelings
are
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
あからさまに嫌う:
clear
ly
hate
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 67
あからさまに:clearly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 450
あきらかにまずいと感じている:
clear
ly
do
not
like
sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
あきらかに:clearly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
いちばんあざやかに思いだせる:
remember
most
clear
ly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 155
〜の美しさは、今もありありと蘇ってくる:
still
remember
quite
clear
ly
the
beauty
of
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
ありありと:clearly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 27
ありありとしている:clearly
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 71
くっきりと:clearly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 246
こうなったら〜しかない:
clear
ly one
have
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
こぞって〜する:
clear
ly
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 24
これは当たった相手が悪かった:
have
clear
ly
hit
on
the
wrong
person
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 349
さだめし〜に違いない:clearly
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 194
こうなると、ぜひとも誰か〜くらいなことは、ひとつ言わねばならない羽目になる:
it
clear
ly
being
incumbent
on
someone
to
say
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
ちゃんと:clearly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 234
どうせ人気とりだ:
it
is
clear
ly
no
more
than
a
public
relations
maneuver
on
the
great
man’s
part
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 186
どうみても:clearly
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 467
どうやら:clearly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
ツイート