Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
clear

主要訳語: clear(108)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あきらかにそういう印象をうける: this is my clear impression of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
雷管があたらないように: to clear the detonator マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 467
いかにもしぶしぶというふうに: with clear reluctance アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 256
老婆特有の、空気に穴をあけるような、いやにはっきりした声: clear and piercing old-lady voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
百五十ドルをかせぐ: clear a yard and a half グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
テーブルの上をかたづける: clear a space at the table カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
きわめて澄明な:clear セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 106
空はくっきりと晴れている: the sky is clear カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
さえわたりいてついた夜: the night is clear and frosty ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 208
皿をさげる: clear the plates ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 249
スカートが車輪にさわらないようにする: keep one’s skirt, clear of the wheel ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 382
土煙がしずまるのを待つ: wait for the dust to clear クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
頭がしゃんとした気がする: feel that one’s head cleared 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 114
〜で鼻の孔をすっきりさせる: clear one’s nostrils with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
頭をすっきりさせる: clear one’s head トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
すっととび離れる: leap clear ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 57
たっぷり一時間: a clear hour ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 236
〜にちがいない、と(人は)考える: be clear to sb that ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
夢はなまなましい: one’s dream is clear to one トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 11
はっきり〜を宣言する: make sth clear トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
はっきりいっておく: make it clear クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 563
〜かどうかはっきりしない: it was not clear that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
はっきり心得る: have an very clear idea ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 19
はっきり: clear and definite 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた: one’s life as a young man has been a thing of clear blacks and whites スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
〜がはっきりと見える: come into clear view トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
言葉ははっきり聞きとれない: the words are not clear トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
弾倉をはなれる: clear the bomb-bays マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
〜にふける: be cleared away ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 12
〜ということがよくわかる: it is clear that ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 48
よく晴れた空: the clear sky レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 203
よく晴れた日: clear day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
〜ことは〜のでわかる: that ... is clear from ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 73
〜だとすぐわかった: it is soon clear that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
〜ことはわかる: it is clear that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
〜していることがわかる: it is clear that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 240
〜ということがわかる: it is clear that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
わかったな: is that clear ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 91
空はカラリと晴れている: the sky is clear ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 29
頭がクリアーになる: one’s head clear completely 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 87
間違いをクリアする: clear up mistakes トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
沖へ出る:clear フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 158
皿を下げる: clear the plate away ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 313
ネットワークに関する疑問を解決する: clear up network problems ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
〜を解明する: clear up ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
〜の道を開く: clear the way for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
確たる証拠: clear proof ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
その〜精神は確固として揺るぎない: be very clear about the sprit of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする: ready to clear exit pathways during drills or boss around our parents as needed ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
絵を描く才能が間違いなくある: have a clear artistic ability ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
五十ヤードの間合に漂駐する: drift some fifty years clear リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 163
強い印象をあたえる: leave the clear impression ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
極度に透きとおった大気の中で: in a wonderfully clear sky 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
あまり近づかない: keep clear ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
たえず近寄らぬようにしている: keep clear of ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
(〜が)目に見えて近付く: be deceptively clear スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 115
〜まで苦もなく侵入する: go clear to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
空気の澄んだ日: clear day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
見事な同性愛的感情の発露: clear exposition of homosexual emotions 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
固より(人は)するべきはずだ: it is clear that sb should do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
後始末:clear 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 125
冴えた音を立てる: produce a clear sound 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
森のはずれからこちらへ呼びかける、冴えた元気な声がひびいたため: by a clear hearty voice hailing sb from the margin of the wood スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
頭が冴える: one’s mind is clear ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
冴え静まった調和: clear tranquil harmony 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
歯切れのいい明晰な声: clear firm voice トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
窮屈な巣穴を出かかる: clear the narrow confines of its hole コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 9
純利益: clear profit トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
さっさと消える: clear out pretty fast ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
〜のにおいを消す: clear the odor from ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
氷点を上まわる: clear freezing point マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
痩身で、色艶のよい屈託のない眉目秀麗な面だちをしている: be slender, with a clear open, and beautiful face ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 78
人かげは見えない: be clear トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
ひえびえと澄みわたった朝の空気: in the clear cold morning air マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
気もはればれと: with a clear conscience ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
清冽な:clear 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
眼は生き生きとしている: one’s head is clear 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
騒ぎが静まる: smoke clears トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
早めに切りあげようとする: get ready to clear out fast 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
自分の道を切りひらく: clear a path of one’s own トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
万物は洗われる: clear things up フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
鮮明な絵: a clear picture スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
〜精神はその趣意、もって単純明快である: the spirit of sth has been clear フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
納得がいくように、きちんと調べあげる: be cleared up to sb’s satisfaction カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
百八十度頭をめぐらしても鳥の影さえないことに気づく: find it clear from horizon to horizon プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 132
鼻の通りをよくする: clear one’s sinuses タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
定かではない: be not clear サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 123
透き通る波の中を: in the clear water 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
透明な空気の中で: considering how clear and brisk the air is 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
よけいというのはわたしにとってか、彼女にとってなのか、判然としない: It wasn’t clear if the excess was on her end or mine トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
(人の)名誉を挽回する: clear sb’s name ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 49
複雑ってわけじゃない:clear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
払いのける:clear プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
雑念を払う: clear one’s mind デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 89
以上述べたことから明らかなように〜である: it will be clear from the preceding that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 32
(人は)明らかに〜と知っている: it seems clear to sb that ... オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 15
(人)より明らかに歩がいい: have clear advantages トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
明解な:clear 辞遊人辞書
明快で:clear フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 19
〜を明確にしている: make it clear that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
発音は明瞭だ: say in the clear tones スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
明晰な思考: clear thought マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 99
頭脳を明晰に保つ: keep a clear head ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 114
〜から十分離れて歩く: keep well clear of sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
力強い声: clear voice レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 47
(人の)露骨な誘導: sb’s clear lead ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 298
(人と)話をつける: clear sb with sb クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 115
(人の)精神は朦朧としていない: sb’s mind is clear 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

入賞まちがいなしという組を二組: two clear winners メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 168
煙が散って行く: the smoke clear 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 103
快楽: the clear joy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
大本命: the clear favorite ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
しんと澄みきっている: still and clear 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 84
足はすっかり遠のく: steer clear バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 231
一目瞭然だ: seem very clear アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 148
(人は)晴ればれとした顔になる: sb’s face clear デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 25
一目瞭然: perfectly clear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
(人の)秘蔵っ子: one’s clear favorite フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
意味は通じる: meaning is clear ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 91
はっきりと知覚できる: it is clearer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
〜らしい: it becomes clear that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
無事にどこかにたどり着く: get clear ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 23
鮮明に: fresh and clear 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
良心の曇りが取り除かれる: consciences are cleared クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
出港する: clear the harbor クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
スカッとさせる: clear the atmosphere ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 130
皿洗い: clear plates トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
ずらかる: clear out ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 306
わかれる: clear out カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
出ていく: clear out セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 68
退散する: clear out シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 142
咳きこむ: clear one’s throat 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 444
咳ばらいする: clear one’s throat トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
咳ばらいをする: clear one’s throat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
咳払いする: clear one’s throat タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
さっさと帰る: clear off home 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 231
我に返る: clear it 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 79
〜をはらう: clear away sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
〜を晴らす: clear away ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 406
晴れ上がった空: bright, clear sky 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 11
取り壊された: be cleared off クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
いうまでもないが: be clear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
もはや隠すべくもない: be becoming clear ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 80
万事了解いたしました: base is clear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
大丈夫だから来いという合図: all clear signal 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 49
〜を白日にさらす結果になる: would make it explicitly clear that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 246
かくべつ〜ふうもなく: with no clear ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
(人には)自明の理: what is so clear to sb キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 41
この決着をつけるまでは引き下がらん: we won’t rest until we clear all this up シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 43
見通しの立ちにくい事件: tough case with no clear solution ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
やつらは三舎を避けて通るほうがよい連中だ: they are good men to steer clear of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
連中とは関わりをもたないほうがよい: they are good men to steer clear of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
しかし、ひとつ疑問に思うんですよ: there’s just one thing I’m still not clear about 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 452
からりと晴れる: the weather clears up 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 69
邪魔がなくなる: the way is clear ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 271
空がよく晴れる: the sky is clear 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
天井は頭すれすれである: the roof barely clear sb’s head ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 66
これは駄目だと悟る: the reality of the situation cleared up フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
またしても、あの同じ手だ: the parallel was clear 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 146
夜空は無数の星で皓々と冴えわたっている: the night is clear and cold with many stars ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 49
その言葉で雲ゆきが変る: the incident clears the air マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 439
ほかの客たちが〜に場所を譲って、フロアは広く開いた: the floor slowly cleared for them フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
〜を前にした(人が)どんな気分でいるのか、判然としない: the effect of ... on sb is not clear プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
さあ、いいよ: the coast is clear フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 432
植木挟を使うちょきんちょきんという音: the clear snick-snick of pruning shears カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
この雰囲気をどうにかしないと〜するわけにはいかない: the air has to be cleared before sb do ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 27
朗らかな声の抑揚: the accents of sb’s fine, clear voice 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
〜はわかる: sth makes clear that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
〜には近づかぬようにしている: stay clear of sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
〜をまっしぐらに突っきる: speed clear across ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 20
はきはきと、そしてやさしく話す: speak clear and kind スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 18
これという理由もないのににんまりする: smile to oneself for no clear reason ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
妄念はこれで去った: sb’s mind was clear of the fixation 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 168
あざやかに思いだす: remember as clear as day 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
いまだに〜しようともしない: remain far clear of doing ... トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 257
(人を)やや敬遠ぎみだ: rather steer clear of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
〜をすみやかに宣言する: quickly make it clear that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
〜を単純明快に、鮮やかに物語っている: put sth in such clear and simple terms フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
〜から押し出す: push sth clear of sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
目が冴える: one’s head is clear and alert 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 402
何が〜なのか自分でもよくわからないままに: not entirely clear what one feel ... about 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
私は神様の前で恥じることはありませんよ: my conscience is clear before God フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 96
〜ことを明言する: make very clear that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 70
(人の)談話が要領を得る: make the purpose of one’s remarks clearer to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
(物を)一目瞭然たらしめる: make sth clear at a single glance 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
この点についてなにひとつ触れられていない: make none of this clear アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 102
(人の)血をわけた子であることは一目瞭然だ: make it quite clear that sb is of perfectly legitimate origin アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 12
いやというほど思い知らす: make it embarrassingly clear ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
(人に)〜って因果をふくめる: make it clear to sb that ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 181
周囲の者たちに、〜と言う: make it clear to one’s colleagues that ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 110
〜などとぬかす: make it clear that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
良心の呵責を感じずに生きていく: live with a clear conscience オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 77
〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす: leave sb clear out of sight in sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 221
〜とは充分な距離をおく: keep well clear of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 316
むきだしの足が水に浸からないようにする: keep one’s bare feet clear プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
(人の)そばには寄りつかない: keep clear of sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227
〜が水に浸からないよう: keep ... clear of the water プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
ちょいと野暮用に: just a bit of business to clear up 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 138
水面に踊り出してくる: jump clear of the water プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
〜は疑いようがない: it seems clear that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
〜と云わなくてはならない: it seem clear that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 285
はたして〜なのかどうかあやふやだ: it isn’t clear if ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 108
すべてがなまなましく、はっきりと記憶に残っている: it is too clear and vivid in one’s memory 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 270
〜がありありとわかる: it is patently clear that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
判然としない: it is not quite clear プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
〜は半ば公然の事実だ: it is generally made clear that ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 309
誰の目にも〜と窺われる: it is clear to all that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 243
思うに、〜でなくてはならないはずである: it is clear that ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
どんなことになるか、見当はついている: it is clear enough what is in the wind ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 31
なぜ〜なのか次第にのみこめてくる: it is becoming clear to sb why ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 137
あまりにも見えすいている: it is all too clear トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 147
事は明々白々である: it is all so clear クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
(人の)言を待つまでもなく: it has not required sb’s words to make it clear that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
〜がわかる: it becomes clear that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
〜が看破される: it become all too clear ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 92
(人)には分かっている: it’s clear to sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 176
白皙といってもよい(人の)顔: in the clear whiteness of sb’s face ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
〜にかかわりなし: in the clear on sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
自分の心に咎めなく、しらぬ顔をしている: ignore it with a clear conscience 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 185
この説明、すっかり頭にはいったかい: I hope that I have made myself clear ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 35
わたしの任務としていっておく: I clear my conscience スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 27
あまり見なれない: have no clear recollection of having seen before 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
(人の)頭を明晰にする: have a way of clearing sb’s head クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 411
頭脳が病的に冴えている: have a morbidly clear mind 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 215
(人が)〜している姿がそっくり見える: have a clear view of sb doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
ちゃんと心得ている: have a clear picture in mind 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
構図は覚えている: have a clear image of the picture itself 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
〜がはっきりつかめる: have a clear image of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
自由に仕事ができる: have a clear field ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 39
存分に仕事ができる: have a clear field ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
どこかに逃げねばならない: had better clear out somewhere 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
〜からぬけだす: get clear of ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 69
熱心なことは顔色に出ている: from the expression of sb’s face it is clear sb is extremely interested 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 115
(人の)通り道をじゃまする: do not trouble to clear sb’s path フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 67
黒か白かはっきりさせる: clear the matter up ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 194
(物を)(場所)から弾き飛ばす: clear sth off ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
(場所に)退避している: clear out to ... for a while 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 102
咳払いを二つ三つする: clear one’s throat loudly two or three times 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 235
注意を引こうとして咳払いする: clear one’s throat demandingly ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 46
(人の)心をつかのまふさいでいるお金の悩みを片づける: clear one’s mind of these ephemeral financial worries スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
むずがゆい背中を掻く: clear one’s itchy back ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
個々の事件についていえば、まったく厄介払いをするようなものである: clear off the trouble of each particular case ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
(場所を)人払いする: clear everyone out of ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 418
よけいな夾雑物をきれいにかたづける: clear away the litter アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 259
野次馬を追いはらう: clear away the crowd レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 5
〜のなかから〜を追い出す: clear ... of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
よく飲み込めない: be still not clear カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 72
すみすぎている: be so transparently clear 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
聖書の中でのみ歴然としている: be so clear in the Bible セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 271
事情を解せぬ: be not all that clear what sb is talking about 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 445
声を大にして言いたい: be getting loud and clear コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 174
冴え冴えとする: be cool and clear 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 146
〜に即刻カタをつける: be cleared up pronto ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 248
死んで場所を譲る: be cleared out of the path to make way フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
〜に疑いの余地はない: be clear to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
手にとるように思い描くことができる: be clear in one’s mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
〜はご破算: be clear about sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 214
からりと晴れわたる: be bright and clear 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 178
ふいにあられもなくあきらかにされてくる: be becoming absurdly clear 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
一目瞭然だ: be as clear as day ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 185
いつまでもしつこくつきまとう: be always present and clear レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 156
(人が)すばらしい事例を発見しているとおりだ: as is made abundantly clear to sb フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 36
左側のトンネルにいた獲物は一網打尽にしたと: all the left-hand tunnels cleared of sth, and sth taken マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 263
あの台地の清冷な台地を味わったあとでは: after the cooler, clear atmosphere of the Plateau マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 492
堅く澄わたった冬空: a piercingly clear blue sky 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
予定はほとんどない: a diary is fairly clear ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 340
(人は)直観的に思う: a clear thought comes to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
明々白々な背理: a clear and obvious absurdity 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 199
〜だと、くどいほど明確に申しあげたはずだ: think I made it abundantly clear that ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 234
きびしい注意: clear-cut advice 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 13
機嫌をなおして: let’s clear the air デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 191
頭がさえざえしている: feel clear-headed and alive 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 72
かえってはっきりするようだ: look all the clearer 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
明らかに腹を立てる: be clearly angered ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323
かくべつ賞でるふうもなく: with no clear appreciation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
核爆弾実験場: nuclear blast area スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
預言者には何をいっても無駄なのだ: clearly there is no arguing with a visionary ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 94
どうやら我々は真相を明らかにしたと思う: I think between us we’ve arrived fairly clearly at the truth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 261
声は明晰でよくわかる: sb’s voice is very clear and articulate スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 30
いたく機嫌を損じる: be clearly in a very bad mood 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
〜のだ: because clearly ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
三千二百基を割る: fall below 3,200 unclear weapons セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 89
二分の一メガトンの核爆弾: half-megaton nuclear bombs クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
〜をはっきりさせておく: have sth clearly bounded トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
〜に、りんとひびきわたる: carry clearly through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 183
はっきりといきさつを話す: state the case clearly and concisely to sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
一台の車が雪の谷間の溝のようなところをそろそろとやって来て: One car would be driving cautiously along the clear middle lane and ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
りんと動かないようになる: become still and clear-cut 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
すべて見かけどおりというところが、じつに安心だ: be a pleasantly clear-cut type デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 41
おめめパッチリの(人): clear-eyed sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
涼しげな目をして、長身をすっとのばしている: be a clear-eyed erect tall man ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 77
夜明けにはもう目的意識を持った頭は冴えざえとしていた: dawn has found sb clear-minded in one’s purpose ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
頭脳明晰な:clear-thinking サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 6
許可:clearance ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
秘密関与資格がある: have a clearance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
きびしい身元調査: security clearance ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
機密関与資格を剥奪する: pull sb’s security clearance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
高い車高: high ground clearance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
〜に自由に出入りすることができない: haven’t got clearance for ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 486
閲覧可能な地位: clearance level フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 198
たたき売り: a clearance sale マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
聡明な予言者: clearheaded seer ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 30
手をとりあって森の空き地へしのんでいく: rendezvous and sneak off to a distant clearing in the forest フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
空き地:clearing ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 426
〜が、そこだけ切りひらいた空地に建っている: stand in its own clearing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
清算会社: clearing corp トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
果樹園のように開けた林間地: an orchard-like clearing in the woods プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
在庫一掃セールのご案内: notice of a clearing-house sale プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
よろず相談承り所:clearinghouse ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
〜に違いない:clearly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 148
〜らしい:clearly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 226
あからさまな:clearly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
あからさまに自分の考えを打ち明ける: try to explain to sb clearly what one’s feelings are 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
あからさまに嫌う: clearly hate クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 67
あからさまに:clearly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
あきらかにまずいと感じている: clearly do not like sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
あきらかに:clearly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
いちばんあざやかに思いだせる: remember most clearly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 155
〜の美しさは、今もありありと蘇ってくる: still remember quite clearly the beauty of ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
ありありと:clearly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 27
ありありとしている:clearly ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
くっきりと:clearly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
こうなったら〜しかない: clearly one have to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
こぞって〜する: clearly do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 24
これは当たった相手が悪かった: have clearly hit on the wrong person 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 349
さだめし〜に違いない:clearly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 194
こうなると、ぜひとも誰か〜くらいなことは、ひとつ言わねばならない羽目になる: it clearly being incumbent on someone to say ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
ちゃんと:clearly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 234
どうせ人気とりだ: it is clearly no more than a public relations maneuver on the great man’s part 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 186
どうみても:clearly ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 467
どうやら:clearly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
ツイート